![]() |
・ | 그는 상대 선수에게 악수를 청하며 남은 경기를 포기했다. |
彼は相手選手に握手を求めながら残りゲームを放棄した。 | |
・ | 경제적 어려움에 처한 친구가 도움을 청하러 왔다. |
経済的な問題に陥った友達が助けを求めて来た。 | |
・ | 자금이 부족해 원조를 청하다. |
資金が足りずに援助を請う。 | |
・ | 혀를 차다. |
舌を打つ。 | |
・ | 도장을 찍다. |
はんこを押す。 | |
・ | 이번 선거에서 2번 후보를 찍을까 해요. |
今回の選挙で2番候補に投票しようかと思うんです。 | |
・ | 작년에 투구벌레 암수 한 마리씩 받아서 사육했었다. |
昨年、カブトムシの雄と雌を一匹ずつもらい飼育していた。 | |
・ | 급전이 필요할 때 어떤 방법으로 조달하면 오늘 중으로 가능할까요? |
急にお金が必要になったとき、どのような方法で調達すれば今日中に可能ですか。 | |
・ | 진정한 기적은 사랑을 통해 일어난다. |
真の奇跡は愛を通して起きる。 | |
・ | 지금 당신에게 있어 진정한 친구는 누구인가요? |
今の貴方にとって、真の友達は誰ですか? | |
・ | 조건에 따라 내 일상이 흔들리거나 한다면 진정한 의미의 평화를 얻었다 할 수 없다. |
条件によって自分の日常が揺れたりすれば真の意味の平和を得ることなどできない。 | |
・ | 동생은 심술이 나서 말을 안 합니다. |
弟はつむじを曲げて口をききません。 | |
・ | 옷자락을 밟지 않도록 조심하세요. |
衣の裾を踏まないように気をつけてください。 | |
・ | 그녀는 옷자락을 살짝 들어올리고 걸었어요. |
彼女は衣の裾をそっと持ち上げて歩きました。 | |
・ | 옷자락이 바람에 날려서 아름다워요. |
衣の裾が風になびいて美しいです。 | |
・ | 자신의 신세를 한탄하다. |
自分の身上を嘆く。 | |
・ | 넌 술만 먹으면 신세한탄 하더라. |
君はお酒をのむといつも身の上を嘆くんだよね。 | |
・ | 신세 한탄할 것만이 아니라 좀 더 긍정적으로 바라보세요. |
身の上を嘆じることだけではなく、もうちょっと肯定的に眺めてください。 | |
・ | 기다리고 참으면서 사람은 더욱 성숙해 가고 꿈도 영글어 갑니다. |
待って耐えながら人はさらに成熟していき、夢も実っていきます。 | |
・ | 뜨거운 여름 계절을 거치면서 오곡백과는 영급니다. |
暑い夏の季節を過ぎながら、五穀百果は熟します。 | |
・ | 대통령의 사임 소식이 전해지자 전역에서 국민들이 거리로 뛰쳐나왔다. |
大統領の辞任が伝えられると、全域で国民が街頭に飛び出した。 | |
・ | 작은 남자아이가 차 앞으로 뛰쳐나왔다. |
小さな男の子が車の前へ飛び出してきた。 | |
・ | 그녀는 서둘러 방을 뛰쳐나왔다. |
彼女はあわてて部屋から逃げ出した。 | |
・ | 그는 나에게 가끔씩 돈을 뜯어갔다. |
彼は私に時々お金をせびった。 | |
・ | 모든 재산을 날려버리고 이제는 아무것도 남지 않았다. |
すべての財産を使い果たしてしまい、今では何も残っていない。 | |
・ | 도박으로 재산을 날리다니 정말 어리석은 일이다. |
ギャンブルで財産を使い果たすなんて、本当に愚かなことだ。 | |
・ | 그는 사업에서 큰 손실을 보고 재산을 날려버렸다. |
彼は事業で大きな損失を出し、財産を使い果たしてしまった。 | |
・ | 의형제를 맺다. |
義兄弟の縁を結ぶ。 | |
・ | 그들은 서로 같은 날에 죽기로 맹세하면서 의형제를 맺었다. |
彼らは互いに同じ日に死ぬことを誓い、義兄弟の縁を結んだ。 | |
・ | 의형제가 결혼식에 참석했어요. |
義兄弟が結婚式に参加しました。 | |
・ | 그는 배짱이 있어서 어떤 어려움에도 맞설 수 있어요. |
彼は度胸があるから、どんな困難にも立ち向かうことができます。 | |
・ | 배짱이 있는 사람은 중요한 결정을 내릴 때 망설이지 않아요. |
度胸がある人は、大事な決断を下すときに迷わないです。 | |
・ | 저 선수는 배짱이 있어서 경기에서 여러 번 역전승을 했어요. |
あの選手は度胸があるから、試合で何度も逆転勝ちをしました。 | |
・ | 수상한 사람이 집 앞을 오락가락하다. |
怪しい人が家の前を行ったり来たりする。 | |
・ | 아침부터 비가 오락가락한다. |
朝から雨が降ったりやんだりする。 | |
・ | 정신이 오락가락하다 |
意識がもうろうとする。 | |
・ | 사죄를 하고서야 비로소 마음이 홀가분해졌습니다. |
謝罪をしてからやっと、ようやく心が軽くなりました。 | |
・ | 상대방의 해명을 다 듣고서야 비로소 오해가 풀렸다. |
相手の解明をすべて聞いてからやっとはじめて誤解が解けた。 | |
・ | 이주 동안 독감을 앓고서야 겨우 일어났어요. |
二週間の間インフルエンザで寝込んでいてようやく床を上げました。 | |
・ | 아들이 학교를 그만두겠다는 마른 하늘에 날벼락 같은 말을 했습니다. |
息子が学校を辞めると、まるで晴れた空に突然の雷のようなことを言いました。 | |
・ | 마른하늘에 날벼락 같은 일이 벌어졌다. |
澄んだ空に青天の霹靂のようなことが起きた。 | |
・ | 이번에는 틀림없다니까. |
今回は間違いないってば。 | |
・ | 진짜라니까요! |
本物だってば。 | |
・ | 내가 점심을 사겠다니까. |
私がお昼ごはんをおごるってば。 | |
・ | 볏단만 쳐다봐도 배가 부를 것 같아요. |
稲の束を見ているだけでも、おなかがいっぱいになりそうです。 | |
・ | 장미 한 다발에 얼마예요? |
バラ1束でいくらですか。 | |
・ | 연필 한 자루 빌려주세요. |
鉛筆一本貸してください。 | |
・ | 연필 한 자루 주세요. |
鉛筆を一本ください。 | |
・ | 빗자루 한 자루를 새로 샀어요. |
ほうきを一本買い換えました。 | |
・ | 폭우 때문에 꼼짝없이 집에 있을 수밖에 없었다. |
暴雨のためにいやおうなく家に居るしかなかった。 | |
・ | 배 고파서 먹을 수밖에 없었어요. |
お腹すいてて、食べるしかありませんでした。 | |
・ | 누구라고 그녀를 알게 되면 사랑할 수밖에 없어요. |
誰でも彼女を知れば、愛するしかないです。 | |
・ | 그분께서 오늘 아침에 세상을 하직하셨습니다. |
その方が、今朝この世を去られました。 | |
・ | 그는 마지막 말을 남기고 숨이 끊어졌다. |
彼は最後の言葉を残して息が絶えた。 | |
・ | 숨이 끊어질 때까지 그는 계속 싸웠다. |
息が絶えるまで彼は戦い続けた。 | |
・ | 그녀는 숨이 끊어지기 직전에 미소를 지었다. |
彼女は息が絶える直前に微笑んだ。 | |
・ | 할머니는 향년 80세를 일기로 생애를 마쳤어요. |
おばあさんは享年80歳で一生涯を終えました。 | |
・ | 그는 조용히 생애를 마쳤다. |
彼は静かに生涯を終えた。 | |
・ | 많은 사람들이 그의 생애를 칭찬하고 있다. |
多くの人が彼の生涯を称賛している。 | |
・ | 그녀는 가족에게 둘러싸여 생애를 마쳤다. |
彼女は家族に囲まれて生涯を終えた。 | |
・ | 선생님께서 오늘 새벽 운명하셨습니다 |
先生が今日の夜明けにお亡くなりになりました。 | |
・ | 세월이 유수와 같아서 1월도 중반이 지났네요. |
月日の経つのは早いもので、1月も半ばを過ぎましたね。 | |
・ | 그 때의 일이 마치 어제 일처럼 느껴진다. 세월이 유수와 같다. |
あの時のことが、まるで昨日のことのように感じる。月日の経つのは早い。 | |
・ | 아이의 성장에 놀란다. 마치 어제 태어난 것 같은데. 세월이 유수와 같다. |
子供の成長に驚く。まるで昨日生まれたばかりのようだったのに。月日の経つのは早い。 | |
・ | 시험 결과를 기다리는 동안, 일각이 여삼추의 마음이었다. |
試験の結果を待っている間、一刻千秋の思いだった。 | |
・ | 그의 답장을 기다리는 동안, 일각이 여삼추처럼 느껴졌다. |
彼の返事を待っている間は、一刻千秋のように感じた。 | |
・ | 중요한 회의 결과를 기다릴 때, 일각이 여삼추의 마음이었다. |
重要な会議の結果を待っているとき、一刻千秋の気持ちだった。 | |
・ | 향내를 풍기다 |
香りを漂わせる。 | |
・ | 보슬비만 한 번 내려도 풀밭은 생기가 돋는다. |
霧雨だけ一度降っても草地は生気が溢れます。 | |
・ | 보답을 받다. |
報われる。 | |
・ | 계속해서 열심히 하다 보면 언젠가 보답이 있을 거예요. |
頑張って続けていれば、 いつかはきっとものになりますよ。 | |
・ | 열심히 하면 그 노력은 보답을 받는 법이다. |
一生懸命やればその努力は報われるものだ。 | |
・ | 그는 마치 주인공인 듯이 행세했다. |
彼はまるで主人公のように振る舞った。 | |
・ | 그 학생은 사실을 아는 듯이 말했다. |
あの学生は事実を知っているかのように話した。 | |
・ | 그녀는 마치 자기는 전혀 잘못이 없다는 듯이 말했어요. |
彼女はまるで自分は決して間違ってないように話しました。 | |
・ | 입소문이 나면서 폭발적인 인기를 끌었다. |
口コミが広がり、爆発的な人気を集めた。 | |
・ | 젊은 엄마들 사이에 입소문이 났다. |
若い母親の間でうわさになっている。 | |
・ | 광주리에 과일을 넣어서 옮겼어요. |
かごに果物を入れて運びました。 | |
・ | 그 광주리는 대나무로 만들어졌어요. |
そのかごは竹でできています。 | |
・ | 세탁물을 광주리에 넣어 널러 갔어요. |
洗濯物をかごに入れて干しに行きました。 | |
・ | 그는 품팔이로 생활비를 벌고 있다. |
彼は日雇い仕事で生活費を稼いでいる。 | |
・ | 품팔이는 업무 내용에 따라 급여가 다를 수 있다. |
日雇い仕事は、仕事内容によって給与が異なることがある。 | |
・ | 품팔이 일은 보통 복리후생이 없는 경우가 많다. |
日雇い仕事は、通常、福利厚生がない場合が多い。 | |
・ | 오누이는 사이가 매우 좋아요. |
兄と妹はとても仲が良いです。 | |
・ | 오누이가 함께 여행을 갔어요. |
兄と妹が一緒に旅行に行きました。 | |
・ | 오누이는 어렸을 때부터 사이가 좋았어요. |
兄と妹は幼い頃から仲良しでした。 | |
・ | 순식간에 먹어버리다. |
あっという間に平らげる。 | |
・ | 모조리 먹어 치우다. |
ペロリと平らげる。 | |
・ | 전부 먹어 치웠다. |
全てを平らげました。 | |
・ | 아무리 하소연해도 안 되는 건 안 됩니다. |
いくら泣きつかれても、だめなものはだめです。 | |
・ | 하소연할 곳도 없고 자꾸만 눈물이 흘렸어요. |
泣きつく場所もなく、しきりにただ涙が流れました。 | |
・ | 오늘은 집안 청소를 해야겠어요. |
今日は、家の中の掃除をしなきゃ。 | |
・ | 올해는 정말로 담배를 끊어야겠어요. |
今年は本当にたばこを止めるつもりです。 | |
・ | 창호지가 찢어져서 수리가 필요하다. |
障子紙が破れているので、修理が必要だ。 | |
・ | 창호지에 무늬가 있으면 방이 화사하게 보인다. |
障子紙に模様がついていると、部屋が華やかに見える。 | |
・ | 창호지를 교체해서 방이 밝아졌다. |
障子紙を交換して、部屋が明るくなった。 | |
・ | 생각이 많아져서인지, 새벽잠이 많은 편인데도 새벽에 자꾸 깨기 시작했다. |
考えが多くなったからなのか、朝寝が多いほうだが朝よく目覚めはじめた。 | |
・ | 아무리 생각을 하려고 해도 그녀의 이름이 생각나지 않았다. |
いくら思い出そうとしても、名前が思い出せません。 | |
・ | 아이들이 공원에서 소꼽장난을 하고 있어요. |
子供たちが公園でままごとをやっています。 | |
・ | 여름방학에 아이들이 소꿉장난에서 축제놀이를 하고 있었다. |
夏休みに、子供たちがままごとでお祭りごっこをしていた。 | |
・ | 조카가 소꿉장난에서 인형과 함께 점심을 먹고 있다. |
姪がままごとでお人形と一緒にお昼ごはんを食べている。 | |
・ | 깔깔 웃다. |
げらげら笑う。 | |
・ | 선생님이 매우 웃기는 농담을 해서, 학생들이 깔깔 웃었다. |
先生がとてもおもしろい冗談を言ったので、学生たちがからからと笑った。 | |
・ | 덩실덩실 춤추다. |
興に乗って踊る。 | |
・ | 요즘 돈을 많이 벌어서 덩실덩실 기분이 좋다. |
最近、お金をたくさん稼いでなかなか嬉しい! | |
・ | 뱅뱅 돌다. |
くるくる回る。 | |
・ | 아버지의 말씀이 계속 머릿속에 뱅뱅 맴돌았다. |
父の言葉がず~と頭の中でくるくる回った。 | |
・ | 더운가 싶었는데 그리 안 덥네요. |
暑いかなと思ったがそれほど暑くないですね。 | |
・ | 비가 많이 오나 싶더니 금방 개었네. |
雨がたくさん降るかなと思ったらすぐ晴れたね。 | |
・ | 풀썩 주저않다. |
へなへなと座り込む。 |