|
|
・ |
세상일이라는 게 안 되는 건 안 되더라고. |
この世はだめなものはだめなんだ。 |
|
|
・ |
세상일이 다 그런 거지 뭐. |
世の中の事ってそんなものだよ。 |
|
|
・ |
아니 그러려고 한 게 아니라... |
いや、そうしようとしたんじゃなくて… 발음듣기 |
|
|
・ |
처음부터 그러려고 했었던 건 아니야. |
最初からそうしようと思ってたんじゃないんだ。 |
|
|
・ |
똑바로 말해 봐. |
ちゃんと話してみてよ。 |
|
|
・ |
똑바로 얘기해! |
はっきり言え! |
|
|
・ |
네. 그렇다니까요. |
ええ、間違いないです。 |
|
|
・ |
그렇다니까! |
そうだよ。 |
|
|
・ |
수중에 돈이 없다. |
手元にお金がない。 |
|
|
・ |
그의 생명은 내 수중에 있다. |
彼の生命は私の手中にある。 |
|
|
・ |
무슨 일이 있어도 수중에 넣고 싶다. |
是が非でも手に入れたい。 |
|
|
・ |
연예인은 사생활 노출 극도로 싫어한다. |
芸能人は私生活露出を極度に嫌ってる。 |
|
|
・ |
어떻게 하지, 어떻게 하지? |
どうしよう、どうしよう?! |
|
|
・ |
실패하면 어떻게 하지? |
失敗したらどうしよう。 |
|
|
・ |
글쎄 어떻게 하지? |
さあどうしよう。 |
|
|
・ |
오늘 본사 사장님을 영접해야 해요. |
今日、本社社長をお迎えしないといけないです。 |
|
|
・ |
왕국의 왕은 방문객을 웅장한 문에서 영접했다. |
王国の王は訪問者を壮大な門で迎えた。 |
|
|
・ |
소중한 손님을 회사에서 영접한다. |
大切な客を会社で迎える。 |
|
|
・ |
교감은 정서에서 온다. |
交感は情緒から来る。 |
|
|
・ |
사람이 사람의 마음을 얻는 일이 세상에서 제일 어려운 일이에요. |
人が人の心を得ることがこの世で一番難しいことです。 |
|
|
・ |
사람의 마음을 얻는다는 건, 그 사람이 나를 신뢰한다는 것입니다. |
人の心を得るというのは、その人が私を信頼するということです。 |
|
|
・ |
그런 거 아니에요. |
そんなんじゃありません。 |
|
|
・ |
난리도 아니에요 |
大騒ぎです。 |
|
|
・ |
경찰이 오고 난리도 아니었다면서요? |
警察が来て大騒ぎだったんですって? |
|
|
・ |
싸움이 나고 보통 난리가 아니었어요. |
喧嘩になって大騒ぎだったんですよ。 |
|
|
・ |
헛물켜지 말고 일찌감치 포기하세요. |
無駄骨折らずに早い所あきらめなさい。 |
|
|
・ |
아직 믿기지가 않아요. |
まだ信じられません。 |
|
|
・ |
믿기지가 않아. |
信じられない。 |
|
|
・ |
후의에 보답하다. |
ご厚意に報いる。 |
|
|
・ |
평소의 후의에 감사드립니다. |
日ごろのご厚意に感謝いたします。 |
|
|
・ |
후의에 대단히 감사드립니다. |
ご厚意に大変感謝します。 |
|
|
・ |
수녀님은 어려운 이웃들을 도우며 온정을 베푸셨다. |
シスターは苦しい人を助けながら温情を施した。 |
|
|
・ |
불행한 사람에게 온정을 베풀다. |
不幸な人に情けをかける。 |
|
|
・ |
온정을 베풀 사람에게 배신을 당했다. |
情けをかけた相手に裏切られてしまった。 |
|
|
・ |
말도 못하게 예민하다. |
すごく敏感だ。 |
|
|
・ |
말도 못하게 창피했다. |
言葉も出ないほど恥ずかしかった。 |
|
|
・ |
말도 못하게 힘들었다. |
すごくつらかった。 |
|
|
・ |
속이 넓네요. |
心が広いですね。 |
|
|
・ |
영수 씨가 참 속이 넓네요. |
ヨンスさんは心が広いんですね。 |
|
|
・ |
나는 일개의 평기자에 불과하다. |
私は一介の平記者にすぎない。 |
|
|
・ |
그는 일개의 사업가일 뿐이다. |
彼は一介のビジネスマンにすぎない。 |
|
|
・ |
저와 같은 일개의 회사원은 알 수 없는 일입니다. |
私などのような一介のサラリーマンには分かりかねることです。 |
|
|
・ |
낭설을 퍼뜨리다. |
デマをまき散らす。 |
|
|
・ |
상대 후보에 대한 낭설을 퍼뜨렸다. |
相手候補に対するデマを撒き散らした。 |
|
|
・ |
근거 없이 떠도는 낭설이에요. |
根拠のないデマです。 |
|
|
・ |
갑자기 왜 웃어? 뭔데? |
急に何で笑うの?何なの? |
|
|
・ |
너 그 표정은 뭔데? |
その表情、何なんだよ? |
|
|
・ |
그 소문, 뭔데? 나랑 관련 있어? |
その噂、何? 私と関係あるの? |
|
|
・ |
따뜻해져서 살 것 같다. |
暖かくなって助かった。 |
|
|
・ |
아, 살 것 같다. |
ああ、助かった。 |
|
|
・ |
사실을 말하고 싶어서 몸살 나다. |
事実を言いたくてたまらない。 |
|
|
・ |
해외여행을 가고 싶어서 몸살 나다. |
海外旅行に行きたくてたまらない。 |
|
|
・ |
효심이 깊다. |
孝心が深い。 |
|
|
・ |
그는 어머니에 대한 효심이 깊다. |
彼は母親の孝心が深い。 |
|
|
・ |
효심이 깊어 부모이 돌아가신 후 훌륭한 묘를 세웠다. |
孝心深く父母の逝去後立派な墓を建立した。 |
|
|
・ |
그러니까요, 저도 같은 생각을 했어요. |
そうですよね、私も同じことを思っていました。 |
|
|
・ |
그러니까요, 그 영화는 정말 감동적이었어요. |
そうですよね、あの映画は本当に感動的でした。 |
|
|
・ |
그러니까요, 의견에 동의해요. |
そうですよね、意見に賛成です。 |
|
|
・ |
내 맘이야. |
私の勝手でしょう。 |
|
|
・ |
내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 |
|
|
・ |
내 맘이야, 아무에게도 피해를 주는 것도 아니잖아. |
私の勝手でしょ、誰に迷惑をかけているわけでもないし。 |
|
|
・ |
오늘은 내가 살게. |
今日は私が払うよ。 |
|
|
・ |
이번 커피는 내가 살게. |
今回のコーヒーは私が出すよ。 |
|
|
・ |
괜찮아, 내가 살게. |
大丈夫、おごるよ。 |
|
|
・ |
동생이랑 연락이 닿았다. |
弟と連絡が取れた。 |
|
|
・ |
친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 |
|
|
・ |
내기할래? |
賭ける? |
|
|
・ |
내기하자. |
賭けをしよう。 |
|
|
・ |
내기해요. |
賭けをしましょう。 |
|
|
・ |
근무 태도가 나쁘다. |
勤務態度が悪い。 |
|
|
・ |
근무 태도가 나쁜 사원이 주의 지도를 따르지 않는다. |
勤務態度が悪い社員が注意指導に従わない。 |
|
|
・ |
근무 태도에 평가 기준을 마련해 두다. |
勤務態度に評価基準を設けておく。 |
|
|
・ |
제발 좀 모른 척 해줘. |
お願いだから知らないフリして。 |
|
|
・ |
때까지만 좀 모른 척 해. |
それまで知らないフリして。 |
|
|
・ |
상황상 참석할 수 없습니다. |
都合上、参加できません。 |
|
|
・ |
상황상 약속을 변경해야 합니다. |
都合上、約束を変更しなければなりません。 |
|
|
・ |
상황상 오늘은 못 가겠습니다. |
都合上、今日は行けません。 |
|
|
・ |
친구처럼 편하게 대해. |
友達だと思って気軽に接して。 |
|
|
・ |
그냥 편하게 대해. |
気を使わないで。 |
|
|
・ |
이게 좋을 것 같은데 어떻게 생각해요? |
これがいいと思うけど、どう思いますか? |
|
|
・ |
택시로 갈까 하는데 어떻게 생각해요? |
タクシーで行こうと思うんだけど、どう思いますか? |
|
|
・ |
이럴 때가 아니야. |
こうしている場合じゃない。 |
|
|
・ |
이럴 때가 아니야. 빨리 출발하자. |
こうしている場合じゃない、早く出発しよう! |
|
|
・ |
그녀는 등줄기를 이용해 무거운 짐을 들어올렸다. |
彼女は背筋を使って重い荷物を持ち上げた。 |
|
|
・ |
등줄기가 늘어나면 자신감을 가지고 걸을 수 있다. |
背筋が伸びると、自信を持って歩ける。 |
|
|
・ |
올해 계획이라든가 목표라든가 있어요? |
今年の計画とか、目標とかありますか? |
|
|
・ |
영화라든가 드라마라든가 뭔가 보고 싶어요. |
映画とかドラマとか何か見たいです。 |
|
|
・ |
사용하기 편한 핸드폰을 사고 싶은데요. |
使い勝手のよい携帯を買いたいんですが。 |
|
|
・ |
입조심해 |
口を慎みなさい。 |
|
|
・ |
앞으로 입조심해라. |
これから口には気をつけろ。 |
|
|
・ |
말 좀 가려서 해요! |
その言い方はないでしょう。 |
|
|
・ |
그는 항상 말을 가려서 하므로 오해를 불러일으킬 일이 적다. |
彼はいつも言葉を選んで言うので、誤解を招くことが少ない。 |
|
|
・ |
감정적이지 않게 말을 가려서 하려고 한다. |
あまり感情的にならず、言葉を選んで話すようにしています。 |
|
|
・ |
무리하지 말고 쉬엄쉬엄해요. |
無理しないで休み休みしてください。 |
|
|
・ |
일 좀 쉬엄쉬엄하세요. |
休みを取りながら働いてください。 |
|
|
・ |
공부할 때는 쉬엄쉬엄하며 집중력을 유지한다. |
勉強する時は、休み休みにして集中力を維持する。 |
|
|
・ |
내가 연예인과 결혼할 줄 꿈에도 몰랐다. |
私が芸能人と結婚するなんて、夢にも思わなかった。 |
|
|
・ |
꿈 깨요! |
もう目を覚まして! |
|
|
・ |
너한테 그런 일이 일어날 거라고 꿈도 꾸지 마. |
君にそんなことが起こるなんて夢にも思うな。 |
|
|
・ |
그 회사에 취직하는 건 꿈도 꾸지 마! |
あの会社に就職するなんて夢を見るな! |
|
|
・ |
차 사는 건 꿈도 꾸지 마! |
車を買うなんて夢物語だよ! |
|
|
・ |
투표는 기명 투표와 무기명 투표로 분류할 수 있다. |
投票は記名投票と無記名投票に分類できる。 |
|
|
・ |
지금은 힘들지만, 사람 팔자 시간 문제다. 분명 좋아질 거야. |
今は苦しいけど、人の運命は時間の問題だ。きっと良くなるよ。 |
|
|
・ |
그의 회사는 도산했지만, 사람 팔자 시간 문니까 재기 기회는 있을 거야. |
彼の会社は倒産したが、人の運命は時間のだから、再起の機会はあるはずだ。 |
|
|
・ |
낙담하지 마. 사람 팔자 시간 문제니까, 분명 상황은 바뀔 거야. |
落ち込まないで。人の運命は時間の問題だから、きっと状況は変わるよ。 |
|
|
・ |
말은 쉽지만 행동하기는 정말 어려워. |
言うのは簡単だけど、行動するのは本当に難しい。 |
|
|
・ |
말은 쉽지만 실제로 해 보면 다르다. |
口で言うのはたやすいけど、実際にやってみると違う。 |
|
|
・ |
그 문제를 해결하는 건 말은 쉽다. |
その問題を解決するのは言うのは簡単だ。 |
|
|
・ |
저 멀리 안 나가요. 조심히 가세요. |
ここで挨拶しますね。お気をつけて。 |
|
|
・ |
멀리 안 나가. |
じゃあね。 |
|
|
・ |
제가 자리 한번 마련할게요. |
私が一席設けます。 |
|
|
・ |
엄마는 맨날 나만 못 잡아먹어서 안달이야. |
お母さんはいつも俺にばっかり突っかかる。 |
|
|
・ |
왜 날 못 잡아먹어서 안달이야? |
なんで私ばっかいじめるの。 |