![]() |
・ | 욕실에 김이 서리다. |
浴室に湯気がこもる。 | |
・ | 유리창에 김이 서리다. |
窓ガラスに湯気が立ち込める。 | |
・ | 김이 자욱이 서리다 |
湯気がもやもや立つ。 | |
・ | 실물경제와 주가는 괴리돼 있다. |
実体経済と株価は乖離している。 | |
・ | 거창하게 떠들어대지 마세요. |
大袈裟に騒ぎ立てるのはやめてください。 | |
・ | 하찮은 일로 떠들어대지 마! |
つまらないことで騒ぎ立てるな。 | |
・ | 미디어가 떠들어대다. |
メディアが騒ぎ立てる。 | |
・ | 깃발이 나불거리다. |
旗がひらひら揺れ動く。 | |
・ | 꽃잎이 나불거리다. |
花びらがひらひら揺れる。 | |
・ | 입을 나불거리다. |
べらべらしゃべる。 | |
・ | 마구 나불대다. |
べらべらしゃべりまくる。 | |
・ | 사람들과 이야기할 때 긴장해서 지나치게 나불대요. |
人と話すときに、緊張してベラベラしゃべりすぎてしまいます。 | |
・ | 그는 입이 가벼워서 뭐든지 나불댄다. |
彼は口が軽く何でもベラベラ喋る。 | |
・ | 사진을 압핀으로 고정하다. |
写真を画びょうで留める。 | |
・ | 압핀을 사용해서 명함을 보드에 고정했어요. |
画びょうを使って、名刺をボードに固定しました。 | |
・ | 압핀을 취급할 때는, 안전에 주의해 주세요. |
画びょうを取り扱うときは、安全に注意してください。 | |
・ | 내가 가만 안 둘 거야! |
俺が許さないぞ! | |
・ | 그 문제는 가만히 두면 안 된다. |
その問題はほっておくべきではない。 | |
・ | 아이를 혼자 밖에 가만히 두는 것은 위험하다. |
子供を一人で外にほっておくのは危険だ。 | |
・ | 그날 밤은 간이 숙박소에서 잤다. |
その晩は簡易宿泊所で寝た。 | |
・ | 행사장에 간이 화장실이 있다. |
イベント会場に簡易トイレがある。 | |
・ | 간이 재판에는 어떤 종류가 있나요? |
簡易裁判にはどんな種類がありますか? | |
・ | 간결하게 단문으로 전달하다. |
簡潔に短文で伝える。 | |
・ | 최근에는 SNS 등 때문에 장문보다 단문이 선호되는 경향이 있다. |
昨今はSNSなどのせいで長文より短文が好まれまれ傾向にある。 | |
・ | 단문이라고 하는 것은 어느 정도의 문자수를 말하나요? |
短文とはどのぐらいの文字数を指すのでしょうか? | |
・ | 가축이 목초를 먹다. |
家畜が牧草を食べる。 | |
・ | 목초에는 많은 종류가 있습니다. |
牧草には数多くの種類があります。 | |
・ | 토기에게 목초를 먹인다. |
ウサギに牧草を食べさせる。 | |
・ | 소가 들판에서 풀을 뜯고 있었다. |
牛が野原で草をはんでいた。 | |
・ | 양 떼가 풀을 뜯어 먹다. |
羊の群れが草をはむ。 | |
・ | 말이 풀을 뜯다. |
馬が草をはむ。 | |
・ | 암컷 어린 말이 방목장을 달리고 있었다. |
雌の若馬が放牧場を走っていた。 | |
・ | 목장에서 가축을 키우다. |
牧場で家畜を飼う。 | |
・ | 소가 목장에 있다. |
牛が牧場にいる。 | |
・ | 저 목장주는 큰 목장을 소유하고 있다. |
あの牧場主は大きな牧場を所有している。 | |
・ | 마른풀을 동물에게 준다. |
干し草を動物に与える。 | |
・ | 농장에서는 마른풀이 자주 사용됩니다. |
農場では干し草がよく使われます。 | |
・ | 마른풀을 실은 트럭이 달리고 있다. |
干し草を積んだトラックが走っている。 | |
・ | 양을 방목하다. |
羊を放し飼いする。 | |
・ | 말을 방목하다. |
馬を放し飼いする。 | |
・ | 가축을 들에 방목하다. |
家畜を野に放して飼う。 | |
・ | 목적지까지 가는 길을 묻다. |
目的地までの道順を尋ねる。 | |
・ | 그곳으로 가는 길을 알려주세요. |
そこへ行く道順を教えてください。 | |
・ | 그 사무실까지 가는 길을 아십니까? |
その事務所までの道順が分かりますか? | |
・ | 간결히 말하다. |
簡潔に言う。 | |
・ | 간결히 대답하다. |
簡潔に答える。 | |
・ | 간결히 정리하다. |
簡潔にまとめる。 | |
・ | 그 정보를 과대시하는 것은 현명하지 않다. |
その情報を過大視するのは賢明ではない。 | |
・ | 착용감은 어떠세요? |
着心地はいかがですか? | |
・ | 이 신발은 디자인은 물론 착용감도 뛰어납니다. |
この靴はデザインもさることながら、履き心地も抜群です。 | |
・ | 이 신발은 착용감이 좋아 여행하기에도 좋습니다. |
この靴は履き心地が良く、旅行にも最適です。 | |
・ | 아기 첫돌 축하해요. |
お子さん、初誕生おめでとうございます。 | |
・ | 그녀의 피부는 윤기가 흐르고 있다. |
彼女の肌はつやつやしている。 | |
・ | 이 사과는 윤기가 흐르고 맛있어 보인다. |
このリンゴはつやつやしていて美味しそうだ。 | |
・ | 윤기가 흐르는 손톱이 예쁘게 보인다. |
つやつやの爪がきれいに見える。 | |
・ | 할아버지는 평안히 일생을 마쳤다. |
祖父は安らかに一生を終えた。 | |
・ | 그는 평안히 죽었다. |
彼は安らかに死んだ。 | |
・ | 그녀는 평안히 영원히 잠들었다. |
彼女は安らかに永遠の眠りについた。 | |
・ | 추도사를 하다. |
追悼の辞を述べる。 | |
・ | 적군에게 포위되었다. |
敵軍に包囲された。 | |
・ | 포위 작전을 실시했다. |
包囲作戦を行った。 | |
・ | 나발을 불다. |
らっぱを吹ふく。らっぱ飲みする。 | |
・ | 싫은 소리를 했더니 실쭉해서 가버렸다. |
い やなことを言ったらすねて帰ってしまった。 | |
・ | 아빠한테 야단을 맞고 실쭉했다. |
パパにしかられてふてくされた。 | |
・ | 긴 안목으로 보면 좋은 물건을 사는 게 이득이야. |
長い目で見ると良い品物を買った方が得だ。 | |
・ | 그들은 개혁의 성과를 장기적으로 보기로 결정했다 |
彼らはその改革の成果を長い目で見ることに決めた | |
・ | 운동장이 널따랗다. |
運動場が広い。 | |
・ | 고양이가 접시를 할짝거리고 있다. |
猫が皿をぺろぺろとなめている。 | |
・ | 손가락이 굵다랗다. |
指が太い。 | |
・ | 콩이 굵다랗다. |
大豆が大きい。 | |
・ | 그는 팔을 갉작갉작하고 있습니다. |
彼は腕をしきりに搔いています。 | |
・ | 고양이가 문을 갉작갉작 긁고 있습니다. |
猫がドアをしきりに搔いています。 | |
・ | 아이가 머리를 갉작갉작 긁고 있어요. |
子どもが頭をしきりに搔いています。 | |
・ | 쥐가 갉작거리는 소리에 잠을 못 잤다. |
ねずみが物をかじり続け る音で眠れなかった。 | |
・ | 낚시질을 하러 간다. |
釣りに行く。 | |
・ | 이것이 맞는지 틀린지 가르쳐 주세요. |
これが合っているのか間違っているのか教えてください。 | |
・ | 정말인지 아닌지 의심스럽다. |
本当なのか違うのか疑わしい。 | |
・ | 키가 큰지 어떤지 알 수 없어요. |
背が大きいのかどうか分かりません。 | |
・ | 뭐야, 이상한 여자네. |
なんだ、変な女だな。 | |
・ | 아버지는 또다시 격렬하게 화를 내고 닥치는 대로 매질을 시작했다. |
父はまた激しく怒って手当たり次第にむちを打ち始めた。 | |
・ | 이 차는 아직 겉이 말짱하다. |
この車はまだ表に傷がない。 | |
・ | 아무리 취해도 정신은 말짱해. |
いくら酔っても気はしっかりしているよ。 | |
・ | 구두를 10년이나 신었는데 말짱하다, |
靴を10年もはいたのにまだ切れたところがない。 | |
・ | 종이를 둘둘 말다 |
紙をぐるぐると巻く。 | |
・ | 이 포스터는 둘둘 말아서 정리해 주세요. |
このポスターはくるくる巻いて、整理して下さい。 | |
・ | 폭력이라니 온당치 못하네요. 무슨 일이 있었어요? |
暴力とは穏やかじゃないですね。何かあったんですか? | |
・ | 그가 성공하게 된 것은 젊을 때의 여간 아닌 노력의 결과라고 할 수 있다. |
彼が成功したのは、若い時の並大抵ではない努力の結果だと言える。 | |
・ | 그의 재능은 여간 아니다. |
彼の才能は普通ではない。 | |
・ | 그녀의 노력은 여간 아니다. |
彼女の努力は普通ではない。 | |
・ | 감기로 으슬으슬하다 |
風邪でぞくぞくとする。 | |
・ | 코트를 입자니 갑갑하고 벗자니 약간 으슬으슬해요. |
コートを着ようとすると窮屈で脱ごうとすると若干ぞくぞくします。 | |
・ | 납득할 수 없는 일이 있으면 더더욱 좌불안석할 것입니다. |
納得できないことがあれば、なおさら居ても立っても居られないでしょう。 | |
・ | 합격 발표가 몹시 기다려져 좌불안석하다. |
合格発表が待ちどおしくて居ても立っても居られない。 | |
・ | 한자와 한글을 혼용해서 쓰다. |
漢字とハングルを混用して書く。 | |
・ | 명암을 대조하다 |
明暗を対照する。 | |
・ | 이 사진은 명암이 뚜렷하다. |
この写真は明暗がはっきりしている。 | |
・ | 이 그림은 명암의 효과를 능숙하게 이용하고 있다. |
この絵画は明暗の効果を巧みに利用している。 | |
・ | 반성회를 열다. |
反省会を開く。 | |
・ | 프로젝트 실패 후 부서 전체에서 반성회를 열었습니다. |
プロジェクトの失敗後、部署全体で反省会を開きました。 | |
・ | 작업이 끝난 후에 반성회를 연다. |
作業が終わった後に反省会を開く。 | |
・ | 빛이 반사되다. |
光が反射される。 | |
・ | 거울에 반사되다. |
鏡に反射される。 | |
・ | 물체가 거울이나 빛 등에 반사된다. |
物体が鏡や光などに反射される。 | |
・ | 빛을 반사하다. |
光を反射する。 | |
・ | 빛이 거울에 반사하다. |
光が鏡に反射する。 | |
・ | 물은 빛을 반사한다. |
水は光を反射する。 | |
・ | 진자가 흔들리고 있다. |
振り子が揺れている。 | |
・ | 진자처럼 흔들리다. |
振り子のように揺れる。 | |
・ | 진자는 매우 규칙적으로 흔들린다. |
振り子は非常に規則正しく振れる。 | |
・ | 가격은 수요에 비례한다. |
価格は需要に比例する。 | |
・ | 주택 수요는 인구에 비례한다. |
住宅需要は人口に比例する。 | |
・ | 공급은 수요에 비례한다. |
供給は需要に比例する。 | |
・ | 빨간 커튼은 하얀 벽과 아름다운 대조를 이루고 있다. |
赤いカーテンは白い壁と美しい対照を成している。 |