![]() |
・ | 나라의 미래를 생각하려면 백년대계가 필요하다. |
国の未来を考えるには、百年の大計が必要だ。 | |
・ | 안갯속을 걸으면서 뭔가를 생각하고 있었다. |
霧の中を歩きながら、何かを考えていた。 | |
・ | 멀뚱하게 바라보면서 무엇을 해야 할지 생각하고 있었다. |
ぽかんと眺めながら、何をすべきか考えていた。 | |
・ | 지각하고 사과하는 것은 당연지사다. |
遅刻して謝るのは当然のことだ。 | |
・ | 자기 일만 생각하고 남 일에 오지랖 떨지 마. |
自分のことだけ考えて、他人に口出ししないで。 | |
・ | 허튼소리 그만하고 제대로 생각하세요. |
たわ言を並べるのはやめて、ちゃんと考えてください。 | |
・ | 지각하고서는 변명만 늘어놓으니, 속상해 죽겠다. |
遅刻してきた上に言い訳ばかりして、腹が立ってしかたがない。 | |
・ | 간단할 거라고 생각하고 알기를 우습게 알았는데, 실제로는 꽤 어려웠다. |
簡単だと思って甘く見ていたが、実際はかなり難しかった。 | |
・ | 이게 전부라고 생각하면 큰 오산이다. 이것은 빙산의 일각에 불과하다. |
これが全部だと思ったら大間違いだよ。これは氷山の一角に過ぎないから。 | |
・ | 이 경기는 짜고 치는 고스톱이라고 모두가 생각하고 있다. |
この試合は出来レースだとみんなが思っている。 | |
・ | 다시 지각하면, 그냥 넘어가지 않을 거야. |
もしまた遅刻したら、ただでは済まないぞ。 | |
・ | 그의 태도는 변덕이 심해서 그가 무엇을 생각하는지 알 수 없다. |
彼の態度は変わりやすくて、何を考えているのか分からない。 | |
・ | 그 상사는 변덕이 심해서 무엇을 생각하는지 전혀 알 수 없다. |
あの上司は非常に気まぐれだから、何を考えているのか全く分からない。 | |
・ | 전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 | |
・ | 너무 많은 일을 동시에 생각하면 정신이 사납다. |
あまりに多くのことを同時に考えると、気が散る。 | |
・ | 머리를 굴려 지금까지 생각하지 못한 방법을 발견했다. |
知恵を絞ることで、今まで思いつかなかった方法を発見した。 | |
・ | 제 아무리 일찍 일어나도 길이 막히면 지각하게 된다. |
いくら早く起きても、道が混んでいれば遅刻してしまう。 | |
・ | 죽은 애완견을 생각하며 눈물을 훔쳤다. |
亡くなった愛犬を思い出して、涙を流す。 | |
・ | 이 계획이 성공할지도 모른다고 생각하니 마음이 든든해졌다. |
この計画が成功するかもしれないと心強い気持ちになった。 | |
・ | 백지로 돌리고 다시 생각하기로 했어요. |
白紙に返して考え直すことにしました。 | |
・ | 승기를 놓치기 전에 차분히 생각하고 행동했어야 했어요. |
勝機を逃す前に、冷静に考えて行動するべきでした。 | |
・ | 냉정을 찾기 위해 한 발 물러서 생각하자. |
冷静になるために、一歩下がって考えよう。 | |
・ | 그럴 때는 한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
その場合は、一歩下がってもう一度考えることが良いです。 | |
・ | 그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다. |
彼が遅刻するのは昔からそうだった。 | |
・ | 미래에 대해 생각하면 수심에 잠기게 된다. |
将来のことを考えると、物思いに沈んでしまう。 | |
・ | 야당은 여당의 발목을 잡고 정권교체만을 생각하고 있다. |
野党は与党の足を引っ張り政権交代することしか考えていない。 | |
・ | 부동산 거품이 심각하다. |
不動産バブルが深刻だ。 | |
・ | 이 나라의 빈궁 문제는 심각하다. |
この国の貧窮問題は深刻だ。 | |
・ | 옹졸하면, 자기 생각만 옳다고 생각하게 된다. |
度量が狭いと、自分の考えだけが正しいと思ってしまう。 | |
・ | 선한 일을 생각하면 기쁜 일이 찾아온다. |
善なことを考えれば、喜ぶことが訪ねてくる。 | |
・ | 우연히 만난 사람도 옷깃만 스쳐도 인연이라고 생각하고 소중히 하자. |
たまたま会った人とも、袖振り合うも他生の縁だと思って大切にしよう。 | |
・ | 감독은 결과를 불만스럽게 생각하고 있습니다. |
監督は結果を不満に思っています。 | |
・ | 한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
一歩下がってもう一度考えることがよいです。 | |
・ | 새로운 아이디어를 생각하려 했지만 벽에 부딪혔다. |
新しいアイデアを思いつこうとしたが、壁にぶつかってしまった。 | |
・ | 벽이 높다고 생각하지만, 포기하지 않고 계속 도전하고 있다. |
壁が高いと思うが、諦めずに挑戦し続けている。 | |
・ | 농담 반 진담 반으로 "직장 그만둘 거야"라고 했지만, 진지하게 생각하는 것일지도 몰라. |
彼は冗談まじりに「仕事を辞める」と言ったが、真面目に考えているのかもしれない。 | |
・ | 소갈머리가 없는 사람은 일을 깊게 생각하지 않고 행동한다. |
思慮深くない人は、物事を深く考えることなく行動してしまう。 | |
・ | 오늘은 내가 아침을 차리려고 생각하고 있어요. |
今日は私が朝ごはんを用意しようと思っています。 | |
・ | 오랫동안 만날 수 없었던 할아버지를 생각하며 설움이 복받쳤다. |
長い間会えなかった祖父を思い、悲しみがこみ上げた。 | |
・ | 옛날 일을 생각하며 설움이 복받쳤다. |
昔のことを思い出して、悲しみがこみ上げてきた。 | |
・ | 그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
彼が嘘をつくとは思わなかった。 | |
・ | 그때의 일을 생각하면 가슴이 쓰린 듯 아프다. |
あのときのことを思い出すと、胸が焼けるように痛む。 | |
・ | 흠 잡는 데 시간을 쓰기보다는 해결책을 생각하는 게 낫다. |
あらを探すことに時間を使うより、解決策を考えたほうがいい。 | |
・ | 그는 스스로 생각하지 않고 시키는 대로만 한다. |
彼は自分で考えず、言うことを聞くだけだ。 | |
・ | 너를 생각하면 가슴이 미어지는 듯 하다. |
お前のこと思うと胸が張り裂けそうだ。 | |
・ | 그의 일을 생각하면 마음이 무겁다. |
彼のことを考えると、気が重くなる。 | |
・ | 그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
いつもどこでも仕事のことを考えている。 | |
・ | 네가 어떻게 생각하든, 내 맘이야. |
あなたがどう思おうが、私の勝手だよ。 | |
・ | 곧 끝날 거라고 생각하니 분이 풀렸다. |
もうすぐ終わると思ったら、気が済んだ。 | |
・ | 바로 결정을 내리기 보다는 머리를 식히고 나서 생각하자. |
すぐに決断するのではなく、頭を冷やしてから考えよう。 |