![]() |
・ | 범인을 뒤좇다. |
犯人を追いかける。 | |
・ | 그는 도망가는 사람을 필사적으로 뒤좇았다. |
彼は逃げる人を必死で追いかけた。 | |
・ | 우리는 버스를 뒤좇았다. |
私たちはバスを追いかけた。 | |
・ | 시장에는 많은 인파가 뒤끓고 있었다. |
市場には多くの人並みでごった返してた。 | |
・ | 주전자 물이 뒤끓다. |
やかんの湯が沸き返る。 | |
・ | 아이가 뒷마당에서 놀고 있다. |
子供が裏庭で遊んでいる。 | |
・ | 집 뒷마당에는 작은 채소밭이 있습니다. |
家の裏庭には小さな野菜の畑があります。 | |
・ | 우리 집에는 넓은 뒷마당이 있고, 아이들은 거기서 놀고 있어요. |
私たちの家には広い裏庭があり、子供たちはそこで遊んでいます。 | |
・ | 들길에 앉아 저녁노을을 바라본다. |
野道に座って夕焼けを眺める。 | |
・ | 그는 신발을 들고 맨발로 터덜터덜 들길을 걸었다. |
彼は靴を持って裸足でとぼとぼと野道を歩いた。 | |
・ | 그는 갑자기 그녀를 끌어안았다. |
彼はいきなり彼女を抱き込んだ。 | |
・ | 신발 속에 모래가 그득했다. |
靴の中に砂が満ちていた。 | |
・ | 발을 빼고 보니 똥이 다리에 더덕더덕 묻어 있다. |
足を抜いてみたら糞が足にべったりと付いていた。 | |
・ | 예상보다 호응이 훨씬 뜨거워 놀랐다. |
予想以上に反響があり驚いた。 | |
・ | 닻을 올리다. |
いかりをあげる。 | |
・ | 닻을 내리다. |
錨をおろす。 | |
・ | 닻을 사용해 정박하다. |
錨を使って停泊する。 | |
・ | 인류의 미래가 영원히 장밋빛인 것도 아니다. |
人類の未来は永遠なバラ色でもない。 | |
・ | 이 영화의 줄거리는 예지력을 가진 주인공이 범죄 행위를 예견하는 내용이다. |
この映画のあらすじは、予知力を持った主人公が犯罪行為を予見する内容だ。 | |
・ | 모든 위기의 개연성을 내다보는 예지력을 갖춰야 한다. |
あらゆる危機の蓋然性を見極める予知力を備えなければならない。 | |
・ | 빈국에 단순히 돈과 식량을 주는 데 머물지 말고 자립하도록 만들어야 한다. |
貧困国に対して、単にお金と食糧を与えることにとどまらず、自立できるようにする必要がある。 | |
・ | 내일 오후부터 전국에 비가 내리면서 기온이 떨어질 것이다. |
明日の午後から全国に雨が降り、気温が下がるだろう。 | |
・ | 어머니는 아이와 눈을 맞춰가며 소리 내어 책을 읽어줬다. |
お母さんは子供と目を合わせながら、声を出して本を読んだ。 | |
・ | 책장을 넘기면 빌딩만 한 공룡이 튀어나오는 팝업북도 있다. |
ページをめくれば、ビルほどの恐竜が飛び出すポップアップブックもある。 | |
・ | 아이들은 고양이 소리를 흉내 내며 까르르 웃었다. |
子供たちは猫の声を真似しながらきゃっきゃっと笑った。 | |
・ | 무엇이 우스운지 딸이 까르르 웃음을 터뜨렸다. |
何がおかしいのか娘はきゃっきゃっと笑い転げた。 | |
・ | 한 떨기 장미 |
一輪のバラ | |
・ | 아시아 최대급의 구축함이 취역했다. |
アジア最大級の駆逐艦が就役した。 | |
・ | 그의 발언이 회사 내에서 분란을 일으켰다. |
彼の言動が会社内で紛乱を起こした。 | |
・ | 부적절한 댓글이 분란을 일으켰다. |
不適切なコメントが紛乱を引き起こした。 | |
・ | 그는 의도적으로 분란을 일으키기 위해 거짓말을 했다. |
彼は意図的に紛乱を起こすために嘘を言った。 | |
・ | 분란이 일어나다. |
もめごとが起こる。 | |
・ | 분란을 일으키다. |
もめごとを起こす。 | |
・ | 저녁이 되면 길이 조금 어스름하다. |
夕方になると道が少し小暗くなる。 | |
・ | 숲속은 해가 지면 금방 어스름해진다. |
森の中は日が沈むとすぐに小暗くなる。 | |
・ | 그의 얼굴은 어스름한 표정을 하고 있었다. |
彼の顔は小暗い表情をしていた。 | |
・ | 햇빛에 노출되면 카펫의 색이 점차 퇴색합니다. |
太陽の光にさらされると、カーペットの色が次第に色あせます。 | |
・ | 오랜 사용으로 그가 좋아하는 티셔츠의 색이 퇴색해 왔다. |
長年の使用で、彼のお気に入りのTシャツの色が色あせてきた。 | |
・ | 비바람에 노출되면 외벽 색이 서서히 퇴색한다. |
風雨にさらされると、外壁の色が徐々に色あせていく。 | |
・ | 머리가 지끈거린다. |
頭がずきずきと痛んでいる。 | |
・ | 이가 지끈거려서 치과에 가야 해. |
歯がずきずき痛むので、歯医者に行かなければならない。 | |
・ | 감기에 걸려서 온몸이 지끈거린다. |
風邪をひいたせいで、体全体がずきずき痛む。 | |
・ | 그는 미국에 정주하기로 결심했다. |
彼はアメリカに定住することを決めた。 | |
・ | 나의 할아버지는 젊었을 때 캐나다에 정주했다. |
私の祖父は若い頃、カナダに定住した。 | |
・ | 해외에 정주하려면 비자와 거주 절차를 확실히 해야 한다. |
海外で定住するためには、ビザや住居の手続きをしっかりと行う必要がある。 | |
・ | 낚시줄에 걸린 물고기가 팔딱거렸다. |
釣り糸にかかった魚がぴょんぴょんと跳ねた。 | |
・ | 개구리가 팔딱거렸다. |
カエルがぴょんと跳ねた。 | |
・ | 아이가 팔딱거리며 놀고 있다. |
子どもがぴょんと跳ねて遊んでいる。 | |
・ | 코를 벌렁벌렁거리다. |
鼻をひくひくとさせる。 | |
・ | 왜 이렇게 가슴이 벌렁거리냐? |
どうしてこんなに胸が落ち着かないの? | |
・ | 맛있어 보이는 냄새에 코를 벌렁거렸다. |
おいしそうな匂いに鼻をひくひくさせた。 | |
・ | 같잖은 짓 하지 마라. |
馬鹿な真似をするな。 | |
・ | 같잖은 소리 좀 그만해! |
くだらない話はもうやめて! | |
・ | 같잖아서 말도 안 나온다. |
馬鹿げて言葉も出ないよ。 | |
・ | 벽에 페인트를 덧칠하다. |
壁にペンキを塗り重ねる。 | |
・ | 외벽 도장은 3회로 나눠서 덧칠하는 것이 기본입니다. |
外壁塗装は3回に分けて塗り重ねるのが基本なのです。 | |
・ | 마르고 나서 덧칠하다. |
乾かしてから塗り重ねる。 | |
・ | 발목을 접질리다. |
足首を挫く。 | |
・ | 목을 접질리다. |
首を寝間違える。 | |
・ | 그녀는 발목을 접질렀어요. |
彼女は足首を挫いてしまいました。 | |
・ | 머리를 땋다. |
髪を結う。 | |
・ | 머리를 앙증맞게 두 갈래로 땋은 소녀가 내게 다가왔다. |
髪をかわいく二つに分けて結った少女が私に近づいた。 | |
・ | 물이나마 마시니까 좀 낫다. |
水であれ飲んだら少し良くなった。 | |
・ | 잠깐이나마 그녀를 만나서 행복했다. |
ちょっとの時間だけでも彼女に会えて幸せたっだ。 | |
・ | 미력이나마 도움이 되었으면 합니다. |
微力ではありますが、役に立てばいいなと思います。 | |
・ | 학교 방학이라고 해서 놀기만 해서야 되겠니? |
学校の休みだからといって、遊んでばかりいちゃだめだよ。 | |
・ | 내 재산이라야 집 한 채가 전부다. |
僕の財産といっても家一軒がすべてだ。 | |
・ | 전문가이라야 그 일을 해 낼 수 있을 것이다. |
専門家だけが、その仕事をやり遂げるだろう。 | |
・ | 그 소년은 어린이라기보다는 어른처럼 보인다. |
あの少年は子供というよりは大人のように見える。 | |
・ | 화가난다기보다 서글펐다. |
怒りがこみ上げるというより悲しかった。 | |
・ | 그녀는 피해자에 대한 죄의식으로 괴로워했다. |
彼女は被害者に対する罪の意識で苦しんだ。 | |
・ | 오늘은 영화에 대한 이야기를 하고 싶어요. |
今日は映画に対する話をしたいです。 | |
・ | 그는 배신한 친구들에 대한 섭섭함으로 마음이 아팠다. |
彼は裏切った友人たちに対する心残りで胸が痛んだ。 | |
・ | 바보가 아닌 다음에는 그가 그런 일을 할 리가 없다. |
馬鹿でない限りは、彼がそんなことをやるはずがない。 | |
・ | 성인이 아닌 다음에는 그 곳에 들어갈 수 없다. |
成人でない限りはそこに入ることができない。 | |
・ | 폭설이 아닌 다음에는 웬만하면 예정대로 진행할 예정입니다. |
大雪でない限り、できるなら予定どおり行う予定です。 | |
・ | 형이 공항에 도착했다는 연락을 받았습니다. |
兄が空港に到着したという連絡をもらいました。 | |
・ | 재료가 익으면 냄비 뚜껑을 열고 양념을 넣어 주세요. |
材料が煮えたら鍋のふたをあけて薬味を入れてください。 | |
・ | 고기가 아직 덜 익었어요. |
肉がまだ火が通っていません。 | |
・ | 다 익었어요. |
もう、焼けました。 | |
・ | 회사에서 같이 일하는 동료가 휴가를 갔다. |
会社で一緒に働いている同僚が休暇を取った。 | |
・ | 이 영화는 아이들에게 많은 호응을 얻고 있다. |
この映画は子供たちに多くの共感をえている。 | |
・ | 많은 이들의 호응을 얻었다. |
多くの人から支持を得た。 | |
・ | 새로운 서비스가 큰 호응을 얻고 있다. |
新しいサービスが大好評を得ている。 | |
・ | 실수는 없는지 주의를 기울여서 다시 확인해 주세요. |
ミスがないか注意を傾けてもう一度確認してください。 | |
・ | 주의를 기울이지 않다. |
注意を払わない。 | |
・ | 영수 씨 얼굴 표정이 참 밝아 보이네요. |
ヨンスさんの顔の表情がとても明るく見えますね。 | |
・ | 증인의 증언에 따라 그녀는 치명상을 입을 가능성도 있다. |
証人の証言によって彼女は致命傷を受ける可能性もある。 | |
・ | 그의 몸에 치명상을 입은 흉터가 보입니다. |
彼の体に致命傷を負った傷跡が見られます。 | |
・ | 그녀의 말은 그의 마음에 치명상을 입혔습니다. |
彼女の言葉は彼の心に致命傷を与えました。 | |
・ | 그 반대급부로 무엇을 내줄 수 있을지 검토하고 있습니다. |
その反対給付として何を出せるか検討しています。 | |
・ | 유통기한이 지난 식품은 버려주세요. |
賞味期限が過ぎた食品は捨てて下さい。 | |
・ | 올해 잡수입은 중고책 판매로 얻은 돈이에요. |
今年の雑収入は、古本の売却で得たお金です。 | |
・ | 회사의 잡수입은 주로 부동산 임대 수입에서 발생하고 있어요. |
会社の雑収入は主に不動産の賃貸収入から得られています。 | |
・ | 세무서에 제출하는 수입 보고서에는 잡수입도 포함하여 신고해야 해요. |
税務署に提出する収入報告書には、雑収入も含めて申告しなければなりません。 | |
・ | 그는 아무 이유도 없이 생트집을 잡았다. |
彼は何の理由もなく無理な言いがかりをつけた。 | |
・ | 생트집 잡지 말고 차분하게 이야기하자. |
無理な言いがかりをつけるのはやめて、冷静に話そう。 | |
・ | 상사가 자주 생트집을 잡아서 직원들이 불만을 느낀다. |
上司はよく無理な言いがかりをつけるので、社員たちは不満を感じている。 | |
・ | 생나무 표면이 매끄럽게 가공되어 있습니다. |
生木の表面が滑らかに加工されています。 | |
・ | 생나무를 사용한 가구는 자연스러운 감촉이 있습니다. |
生木を使った家具は自然な風合いがあります。 | |
・ | 생나무 벤치가 공원에 놓여 있습니다. |
生木のベンチが公園に置かれています。 | |
・ | 꽃잎이 샛노랗다. |
花びらが真っ黄色だ。 | |
・ | 개나리가 샛노랗다. |
レンギョウが真っ黄色だ。 | |
・ | 샛노란 차를 찾고 있어요. |
真っ黄色の車を探してるんです。 |