|
|
・ |
헛물켜지 말고 일찌감치 포기하세요. |
無駄骨折らずに早い所あきらめなさい。 |
|
|
・ |
아직 믿기지가 않아요. |
まだ信じられません。 |
|
|
・ |
믿기지가 않아. |
信じられない。 |
|
|
・ |
후의에 보답하다. |
ご厚意に報いる。 |
|
|
・ |
평소의 후의에 감사드립니다. |
日ごろのご厚意に感謝いたします。 |
|
|
・ |
후의에 대단히 감사드립니다. |
ご厚意に大変感謝します。 |
|
|
・ |
수녀님은 어려운 이웃들을 도우며 온정을 베푸셨다. |
シスターは苦しい人を助けながら温情を施した。 |
|
|
・ |
불행한 사람에게 온정을 베풀다. |
不幸な人に情けをかける。 |
|
|
・ |
온정을 베풀 사람에게 배신을 당했다. |
情けをかけた相手に裏切られてしまった。 |
|
|
・ |
말도 못하게 예민하다. |
すごく敏感だ。 |
|
|
・ |
말도 못하게 창피했다. |
言葉も出ないほど恥ずかしかった。 |
|
|
・ |
말도 못하게 힘들었다. |
すごくつらかった。 |
|
|
・ |
속이 넓네요. |
心が広いですね。 |
|
|
・ |
영수 씨가 참 속이 넓네요. |
ヨンスさんは心が広いんですね。 |
|
|
・ |
평기자로서 본사, 지사, 지국 등 몇 군데를 이동했다. |
平記者として本社、支社、支局など何カ所かを異動した。 |
|
|
・ |
나는 일개의 평기자에 불과하다. |
私は一介の平記者にすぎない。 |
|
|
・ |
그는 일개의 사업가일 뿐이다. |
彼は一介のビジネスマンにすぎない。 |
|
|
・ |
저와 같은 일개의 회사원은 알 수 없는 일입니다. |
私などのような一介のサラリーマンには分かりかねることです。 |
|
|
・ |
낭설을 퍼뜨리다. |
デマをまき散らす。 |
|
|
・ |
상대 후보에 대한 낭설을 퍼뜨렸다. |
相手候補に対するデマを撒き散らした。 |
|
|
・ |
근거 없이 떠도는 낭설이에요. |
根拠のないデマです。 |
|
|
・ |
따뜻해져서 살 것 같다. |
暖かくなって助かった。 |
|
|
・ |
아, 살 것 같다. |
ああ、助かった。 |
|
|
・ |
효심이 깊다. |
孝心が深い。 |
|
|
・ |
그는 어머니에 대한 효심이 깊다. |
彼は母親の孝心が深い。 |
|
|
・ |
효심이 깊어 부모이 돌아가신 후 훌륭한 묘를 세웠다. |
孝心深く父母の逝去後立派な墓を建立した。 |
|
|
・ |
그러니까요, 저도 같은 생각을 했어요. |
そうですよね、私も同じことを思っていました。 |
|
|
・ |
그러니까요, 그 영화는 정말 감동적이었어요. |
そうですよね、あの映画は本当に感動的でした。 |
|
|
・ |
그러니까요, 의견에 동의해요. |
そうですよね、意見に賛成です。 |
|
|
・ |
내 맘이야. |
私の勝手でしょう。 |
|
|
・ |
내 맘이야, 하고 싶은 대로 할 테니까. |
私の勝手でしょう、やりたいことをやるんだから。 |
|
|
・ |
내 맘이야, 아무에게도 피해를 주는 것도 아니잖아. |
私の勝手でしょ、誰に迷惑をかけているわけでもないし。 |
|
|
・ |
동생이랑 연락이 닿았다. |
弟と連絡が取れた。 |
|
|
・ |
친구랑 연락이 닿으시면 저한테 꼭 좀 연락 부탁해요. |
友達と連絡が取れたら僕のほうにご連絡をお願いします。 |
|
|
・ |
내기할래? |
賭ける? |
|
|
・ |
내기하자. |
賭けをしよう。 |
|
|
・ |
내기해요. |
賭けをしましょう。 |
|
|
・ |
근무 태도가 나쁘다. |
勤務態度が悪い。 |
|
|
・ |
근무 태도가 나쁜 사원이 주의 지도를 따르지 않는다. |
勤務態度が悪い社員が注意指導に従わない。 |
|
|
・ |
근무 태도에 평가 기준을 마련해 두다. |
勤務態度に評価基準を設けておく。 |
|
|
・ |
제발 좀 모른 척 해줘. |
お願いだから知らないフリして。 |
|
|
・ |
때까지만 좀 모른 척 해. |
それまで知らないフリして。 |
|
|
・ |
저 먼저 일어날게요. |
僕は先に失礼します。 |
|
|
・ |
정말요? 그래도 돼요? |
本当ですか?いいんですか? |
|
|
・ |
그래도 돼? |
いいの? |
|
|
・ |
친구처럼 편하게 대해. |
友達だと思って気軽に接して。 |
|
|
・ |
그냥 편하게 대해. |
気を使わないで。 |
|
|
・ |
이게 좋을 것 같은데 어떻게 생각해요? |
これがいいと思うけど、どう思いますか? |
|
|
・ |
택시로 갈까 하는데 어떻게 생각해요? |
タクシーで行こうと思うんだけど、どう思いますか? |
|
|
・ |
말을 말자, 더 이상 말하지 말자. |
もういいわ、話さないでおこう。 |
|
|
・ |
말을 말자, 어차피 서로 이해할 수 없잖아. |
もういいわ、どうせ分かり合えないよ。 |
|
|
・ |
시끄러워! 말을 말자, 그만해. |
うるさい!もういいわ、やめて。 |
|
|
・ |
간만에 얼굴 좀 보자 |
久々に会おうよ。 |
|
|
・ |
지금 상황에 웃음이 나와요? |
こんな状況でよく笑えますね。 |
|
|
・ |
지금 웃음이 나와요? |
今、笑っている場合ですか? |
|
|
・ |
너 딱 걸렸어. |
もう逃がさないぞ。 |
|
|
・ |
내가 뭐 틀린 말 했어요? |
本当のことでしょう。 |
|
|
・ |
틀린 말은 아니네요. |
ごもっともです。 |
|
|
・ |
내가 있는데 뭐가 걱정이야. |
私がついてるんだし、心配することないよ。 |
|
|
・ |
이럴 때가 아니야. |
こうしている場合じゃない。 |
|
|
・ |
이럴 때가 아니야. 빨리 출발하자. |
こうしている場合じゃない、早く出発しよう! |
|
|
・ |
그녀는 등줄기를 이용해 무거운 짐을 들어올렸다. |
彼女は背筋を使って重い荷物を持ち上げた。 |
|
|
・ |
등줄기가 늘어나면 자신감을 가지고 걸을 수 있다. |
背筋が伸びると、自信を持って歩ける。 |
|
|
・ |
그게 말야, 사실 어제 큰 이벤트가 있었어. |
それがね、実は昨日大きなイベントがあったんだ。 |
|
|
・ |
그게 말야, 너에게 얘기하고 싶은 게 있어. |
それがね、君に話しておきたいことがあるんだ。 |
|
|
・ |
그게 말야, 나도 어떻게 해야 할지 모르겠어. |
それがね、私もどうしたらいいかわからないんだ。 |
|
|
・ |
올해 계획이라든가 목표라든가 있어요? |
今年の計画とか、目標とかありますか? |
|
|
・ |
영화라든가 드라마라든가 뭔가 보고 싶어요. |
映画とかドラマとか何か見たいです。 |
|
|
・ |
사용하기 편한 핸드폰을 사고 싶은데요. |
使い勝手のよい携帯を買いたいんですが。 |
|
|
・ |
입조심해 |
口を慎みなさい。 |
|
|
・ |
앞으로 입조심해라. |
これから口には気をつけろ。 |
|
|
・ |
말 좀 가려서 해요! |
その言い方はないでしょう。 |
|
|
・ |
그는 항상 말을 가려서 하므로 오해를 불러일으킬 일이 적다. |
彼はいつも言葉を選んで言うので、誤解を招くことが少ない。 |
|
|
・ |
감정적이지 않게 말을 가려서 하려고 한다. |
あまり感情的にならず、言葉を選んで話すようにしています。 |
|
|
・ |
무리하지 말고 쉬엄쉬엄해요. |
無理しないで休み休みしてください。 |
|
|
・ |
일 좀 쉬엄쉬엄하세요. |
休みを取りながら働いてください。 |
|
|
・ |
공부할 때는 쉬엄쉬엄하며 집중력을 유지한다. |
勉強する時は、休み休みにして集中力を維持する。 |
|
|
・ |
번번히 사람 놀리는 것도 아니고! |
これで何回目? 冗談じゃないわ。 |
|
|
・ |
내가 연예인과 결혼할 줄 꿈에도 몰랐다. |
私が芸能人と結婚するなんて、夢にも思わなかった。 |
|
|
・ |
꿈 깨요! |
もう目を覚まして! |
|
|
・ |
지금은 힘들지만, 사람 팔자 시간 문제다. 분명 좋아질 거야. |
今は苦しいけど、人の運命は時間の問題だ。きっと良くなるよ。 |
|
|
・ |
그의 회사는 도산했지만, 사람 팔자 시간 문니까 재기 기회는 있을 거야. |
彼の会社は倒産したが、人の運命は時間のだから、再起の機会はあるはずだ。 |
|
|
・ |
낙담하지 마. 사람 팔자 시간 문제니까, 분명 상황은 바뀔 거야. |
落ち込まないで。人の運命は時間の問題だから、きっと状況は変わるよ。 |
|
|
・ |
왜 이렇게 삐딱선이야. |
ひねくれてるなぁ。 |
|
|
・ |
너 오늘 왜 이렇게 삐딱선이야. |
お前、今日は、なんだかひねくれてるね。 |
|
|
・ |
저 멀리 안 나가요. 조심히 가세요. |
ここで挨拶しますね。お気をつけて。 |
|
|
・ |
멀리 안 나가. |
じゃあね。 |
|
|
・ |
제가 자리 한번 마련할게요. |
私が一席設けます。 |
|
|
・ |
엄마는 맨날 나만 못 잡아먹어서 안달이야. |
お母さんはいつも俺にばっかり突っかかる。 |
|
|
・ |
왜 날 못 잡아먹어서 안달이야? |
なんで私ばっかいじめるの。 |
|
|
・ |
입이 안 떨어지네. |
なんて言ったらいいのやら。 |
|
|
・ |
초유의 사태가 일어나고 있어요. |
初めての事態が起きています。 |
|
|
・ |
초유의 5연패를 노리다 |
史上初の5連覇を目指す |
|
|
・ |
초유의 승리를 얻었다. |
未曾有の勝利を得た。 |
|
|
・ |
기서 생산된 배터리는 전기차에 장착될 예정이다. |
ここで生産されたバッテリーは電気自動車に装着される予定だ。 |
|
|
・ |
현재 미국은 중국산 철강에 대해 고율의 관세를 부과하고 있다. |
現在、米国は中国産の鉄鋼に対して高率の関税を課している。 |
|
|
・ |
철광석과 유연탄을 직접 고로에 넣어 쇳물을 만든다. |
鉄鉱石と有煙炭を直接高炉に入れ溶鉄を作る。 |
|
|
・ |
고로에서 만들어진 쇳물의 불순물을 제거하고 성분을 조정하는 제강 공장도 정상화되었다. |
高炉で作られた溶銑の不純物を除去し成分を調整する製鋼工場も正常化した。 |
|
|
・ |
아휴, 약 올라! |
ああ、腹立たしい! |
|
|
・ |
교통사고 소식에 놀라 얼굴이 사색이 되었다. |
交通事故の知らせに驚いて、顔が真っ青になった。 |