![]() |
・ | 수리 작업이 끝났어요. |
修理の作業が完了しました。 | |
・ | 기계 수리를 의뢰했습니다. |
機械の修理を依頼しました。 | |
・ | 수리 진행 상황을 알려드리겠습니다. |
修理の進捗状況をお知らせします。 | |
チグエ オヨムル マンヌン ヨングガ ファルバレジゴイッタ | |
・ | 지구의 오염을 막는 연구가 활발해지고 있다. |
地球の汚染を防ぐ研究が活発に行われている。 | |
・ | 저는 상사에서 일하고 있습니다. |
私は商社で働いております。 | |
・ | 상사에서 근무한 경험이 있습니다. |
商社での勤務経験がございます。 | |
・ | 이 상사는 수출입에 강점을 가지고 있습니다. |
この商社は輸出入に強みを持っています。 | |
・ | 전기를 절약하다. |
電気を節約する。 | |
・ | 시간을 절약하다. |
時間を節約する。 | |
・ | 경비를 절약하다. |
経費を節約する。 | |
・ | 고령화와 일손 부족으로 농가 수가 줄어들고 있다. |
高齢化と人手不足で農家の数が減りつづいている。 | |
・ | 겸업 농가란 농업 이외의 일에 의해 수입을 얻고 있는 농가를 말한다. |
兼業農家とは、農業以外の仕事によって収入を得ている農家のことです。 | |
・ | 농가란 제1차 산업인 농업을 가업으로 하고 있는 세대나 가옥을 말한다. |
農家とは、第一次産業である農業を家業としている世帯や家屋をいう。 | |
・ | 탤런트는 무슨 역이든 잘 하는 배우다. |
タレントはどんな役もこなす役者だ。 | |
・ | 많은 재능이 있는 사람을 탤런트라고 한다. |
多くの才能をもっている人をタレントという。 | |
・ | 요인이 방문하기 때문에 보안이 강화되었습니다. |
要人が訪問するため、セキュリティが強化されました。 | |
・ | 요인들의 도착에 맞춰 행사장이 준비되었습니다. |
要人の到着に合わせて、会場が準備されました。 | |
・ | 요인에 대한 특별한 환영이 준비되어 있습니다. |
要人に対して、特別な歓迎が用意されています。 | |
・ | 통역이 필요 없을 정도로 한국어가 능숙했다. |
通訳が要らないほど韓国語が達者だった。 | |
・ | 대학을 졸업하고 통역 일을 하고 있습니다. |
大学を卒業して通訳の仕事をしています。 | |
・ | 돈이 더 있다면 최신 모델을 살 텐데... |
もしもっとお金があれば最新モデルを買うのに。 | |
・ | 그들은 기술 발전에 관한 최신 연구를 분석하고 있습니다. |
彼らはテクノロジーの発展に関する最新の研究を分析しています。 | |
・ | 어디서 중고 스마트폰 싸게 얻을 수 있는 곳 없을까? |
どこか中古のスマートフォンを安く譲ってくれる所ないかしら? | |
・ | 일단 다른 사람 손을 거쳤으면 중고예요. |
一応、他の人の手に渡ったら中古ですよ。 | |
・ | 중고차를 사려고 생각하고 있어. |
中古車を買おうと考えている。 | |
・ | 착신이 있었지만 받지 못했습니다. |
着信がありましたが、出られませんでした。 | |
・ | 착신 기록을 확인해 주세요. |
着信履歴を確認してください。 | |
・ | 업무 중에는 착신음을 무음 모드로 설정합니다. |
仕事中は着信音をマナーモードにしています。 | |
・ | 한국 원으로 환전해 주세요. |
韓国ウォンに両替してください。 | |
・ | 10만 엔을 원으로 환전해 주세요. |
10万円をウォンに両替お願いします。 | |
・ | 엔을 어디서 환전할 수 있나요? |
円はどこで両替ができますか? | |
・ | 양자로 삼다. |
養子にする。 | |
・ | 내가 양자로 들어간 큰아버지 댁은 재산이 많았다. |
私が養子に入った父の長兄の家は財産が多かった。 | |
・ | 양자의 건강 상태를 항상 걱정하고 있습니다. |
養子の健康状態を常に気にかけています。 | |
・ | 빚을 갚다. |
借金を返す。借りを返す。 | |
・ | 빚을 청산하다. |
借金を清算する。 | |
・ | 빚이 있는 아내와 이혼하고 싶어요. |
借金のある妻と離婚したいです。 | |
・ | 그는 부인에게 매월 양육비 200만원을 지급하고 있다. |
彼は妻に毎月養育費200万ウォンを支給している。 | |
・ | 이혼 후 아버지는 매달 아이들에게 양육비를 지불하고 있습니다. |
離婚後、父親は毎月子供たちに養育費を支払っています。 | |
・ | 양육비 지급이 지연될 경우 법적 절차가 진행될 수 있습니다. |
養育費の支払いが遅れている場合、法的手続きが取られることがあります。 | |
・ | 그녀는 남편에게 위자료를 한 푼도 받지 못했다. |
彼女は夫から慰謝料を1文ももらうことができなかった。 | |
・ | 아내는 남편과 바람핀 상대에게 위자료를 청구했다. |
妻は旦那の浮気相手に慰謝料を請求した。 | |
・ | 위자료란, 정신적 고통에 대한 손해배상금을 말한다. |
慰謝料とは、精神的苦痛に対する損害賠償金をいう。 | |
・ | 대출 기간을 연장하다. |
貸出期間を延長する。 | |
・ | 각종 대출로 고정 지출을 겨우 막고 있다. |
様々な融資で何とか固定支出を賄っている。 | |
・ | 은행은 거액의 대출 손실로 경영 상태가 큰 폭으로 악화되었습니다. |
銀行は多額の貸し倒れで、経営状態が大幅に悪化しました。 | |
・ | 그는 상사와의 불화로 퇴직을 마음먹었다. |
彼は上司との不仲で退職を決意した。 | |
・ | 동료와의 불화로 회사에서 쫓겨났다. |
同僚との不和で会社を追い出された。 | |
・ | 구성원들과 불화를 겪으며 리더십을 비판받는 상황에 이르렀다. |
構成員たちと不和が生じ、リーダーシップを批判される状況にまで至った。 | |
・ | 그들은 오늘 이혼 신고를 했다. |
彼らはきょう離婚届を出した。 | |
・ | 이혼 신고서는 어디에 제출하나요? |
離婚届はどこに届出するのですか。 | |
・ | 생선을 가공하여 반죽을 만들고 있다. |
魚を加工して練り物を作っている。 | |
・ | 식품 가공 기술이 발전하여 언제든지 맛있는 것을 먹을 수 있게 되었다. |
食品の加工技術が進んで、いつでも美味しいものが食べられるようになった。 | |
・ | 밀가루에는 다양한 가공 방법이 있습니다. |
小麦粉には様々な加工方法があります。 | |
・ | 아이들을 생각해서라도 이혼만은 절대 안 된다. |
子どもたちを考えてでも、離婚だけは絶対にダメだ。 | |
・ | 아내가 이혼을 꺼내들었지만 나 자신은 이혼하고 싶지 않다. |
妻から離婚を切り出されたが、自分は離婚したくない。 | |
・ | 법원은 이혼 청구를 기각하고 앞으로도 결혼생활을 계속하도록 요구했다. |
裁判所は離婚の請求を棄却し、今後も結婚生活を続けることを求めた。 | |
・ | 사람들 말대로 야경이 참 아름답네요. |
人の話のまま夜景がホント美しいですよ。 | |
・ | 야경이 아름답다. |
夜景が綺麗だ。 | |
・ | 야경이 좋은 곳에서 식사해요. |
夜景がきれいな ところで食事しましょう。 | |
・ | 혼수를 장만하다. |
嫁入り道具を買いそろえる。 | |
・ | 그들은 혼수 문제로 갈등이 점점 쌓여가고 있다. |
彼らは嫁入り道具の問題で葛藤がますます募っている。 | |
・ | 여성 미혼자들이 꼽는 배우자 조건으로 직업이 우선시되고 있다. |
女性未婚者たちが選ぶ配偶者の条件として、職業が優先されている。 | |
・ | 미혼자 이벤트에 참여했어요. |
未婚者のイベントに参加しました。 | |
・ | 미혼자 모임에 새로 참석했어요. |
未婚者の会に新しく参加しました。 | |
・ | 이번 여행에 참가한 사람 중에 기혼자는 나뿐이었다. |
今回旅行に参加した人のなかで既婚者は私だけであった。 | |
・ | 저출산 관련 지표를 보면 임금 소득이 높을수록 기혼자 비율도 올라갔다. |
少子化関連指標を見ると、賃金所得が高いほど既婚者比率も高かった。 | |
・ | 저출산 관련 지표를 보면 임금소득이 높을수록 기혼자 비율도 올라갔다. |
少子化関連指標を見ると、賃金所得が高いほど既婚者比率も高かった。 | |
・ | 정상에서 아름다운 경치를 볼 수 있습니다. |
頂上からは美しい景色がご覧になれます。 | |
・ | 아름다운 경치가 있는 곳에 가고 싶습니다. |
景色が美しいところに行きたいです。 | |
・ | 경치가 너무 아름답네요. |
景色がとてもきれいですね。 | |
・ | 이 DVD플레이어는 얼마예요? |
このDVDプレーヤーはいくらですか。 | |
・ | 타이타닉 디브이디를 살 예정이다. |
タイタニックのDVDを買う予定だ。 | |
・ | 토요일에 볼 DVD를 빌렸습니다. |
土曜日に見るディーブイディー(DVD)を借りました。 | |
・ | 콘서트 DVD 제작에 종사했습니다. |
コンサートのDVD制作に携わりました。 | |
・ | 고민을 나누다. |
悩みを分かち合う。 | |
・ | 깊은 고민에 빠져 있다. |
凄く悩んでいる。 | |
・ | 고민을 해결하다. |
悩みを解消する。 | |
・ | 이번에 거금을 들여 오디오를 샀다. |
今回大金が入り、オーディオを買った。 | |
・ | 오디오 기기를 조정했습니다. |
オーディオ機器を調整しました。 | |
・ | 오디오 기기를 구입했습니다. |
オーディオ機器を購入しました。 | |
・ | 궁합을 보다. |
相性を見る。 | |
・ | 약혼자와는 궁합이 좋습니다. |
婚約者とは相性がいいです。 | |
・ | 결혼 상대와의 궁합을 중요시하는 사람도 있다. |
結婚相手との相性を大事に考える人もいる。 | |
・ | 인생은 모를 일이다. |
人生わからないものだ。 | |
・ | 참으로 따분하고 무료한 인생이었다. |
実に退屈で無聊な人生だった。 | |
・ | 인생은 결국 자기 자신과의 싸움입니다. |
人生は結局自分自身との戦いです。 | |
ナルッシガ チュウォジョ チョンギ ジャンパヌル ッコネッタ | |
・ | 날씨가 추워져 전기장판을 꺼냈다. |
気候が寒くなり、電気カーペットを取り出した。 | |
・ | 오늘은 재수가 없네. |
今日は運がついてないね。 | |
・ | 재수가 없었던 거지. |
運が悪かったんだろ。 | |
・ | 영수증 주세요. |
領収書をください。 | |
・ | 영수증 필요하세요? |
領収書は要りますか? | |
・ | 사용한 영수증은 경리과에 제출해 주세요. |
使った領収書は経理課に提出してください。 | |
・ | 할인 가격은 얼마예요? |
割引価格はいくらですか? | |
・ | 할인 좀 안 되나요? |
少し割引できますか。 | |
・ | 10% 이상 할인을 받으면 경품을 받을 수 없습니다. |
10%以上割引を受けると、景品をもらうことができません。 | |
・ | 이 제품은 현재 품절 상태라 주문 구매하셔야 합니다. |
この製品は現在品切れ状態で、注文購入しなければなりません。 | |
・ | 죄송해요. 지금 품절이에요. |
申し訳ありません。今品切れです。 | |
・ | 정가를 올리다. |
定価を上げる。 | |
・ | 정가를 내리다. |
定価を下げる。 | |
・ | 이 제품의 가격은 정가에서 10% 할인한 가격입니다. |
この製品の価格は定価で10%の割引された価格です。 | |
イ チョプムン ピメプミムニダ | |
・ | 이 제품은 비매품입니다. |
この製品は非売品です。 | |
・ | 내 취미는 신상품 쇼핑입니다. |
私の趣味は新商品の買い物です。 | |
・ | 일요일은 백화점에서 쇼핑합니다. |
日曜日は百貨店で買い物します。 | |
・ | 쇼핑은 주로 백화점에서 합니다. |
ショッピンは主に百貨店でします。 | |
・ | 운임은 서울역에서 김포공항역은 1,300원 입니다. |
運賃はソウル駅から金浦空港駅は1,300ウォンです。 | |
・ | 현금 또는 교통카드로 운임을 지불합니다. |
現金または交通カードで運賃を支払います。 | |
・ | 티켓을 끊다. |
切符を買う。 | |
・ | 티켓을 사다. |
チケットを買う。 | |
・ | 티켓을 구하다. |
チケットを手に入れる。 | |
・ | 갑작스럽게 약속이 생겨 스케줄 조정이 필요합니다. |
急な予定が入ったため、スケジュールの調整が必要です。 | |
・ | 스케줄 관리는 매니저의 일입니다. |
スケジュール管理はマネージャーの仕事です。 | |
・ | 계획은 스케줄보다 조금 늦어지고 있습니다. |
計画は、スケジュールよりやや遅れています。 | |
・ | 꺼칠꺼칠한 손이 신경 쓰입니다. |
かさかさした手が気になります。 | |
・ | 꺼칠꺼칠한 입술에 좋은 립밤이 있나요? |
かさかさした唇によいリップバームはありますか? | |
・ | 꺼칠꺼칠한 피부를 보습하기 위한 스킨 케어 방법을 가르쳐 주세요. |
かさかさした肌を保湿するためのスキンケア方法を教えてください。 | |
・ | 이 새우는 오동통하고 맛있어요. |
このエビはぷりぷりで美味しいです。 | |
・ | 오동통한 연어알이 싱싱해요. |
ぷりぷりのイクラが新鮮です。 | |
・ | 군고구마가 따끈따끈하다. |
焼きサツマイモがあつあつだ。 | |
・ | 라면은 따끈따끈할 때 먹어야 제맛이다. |
ラーメンはほかほかするとき、食べてこそ持ち味が出る。 | |
・ | 몸에 땀이 끈적끈적하게 배어 있다. |
体に汗がべたべた染み付いている。 | |
・ | 이 빵은 퍼석퍼석해서 맛이 없네요. |
このパン、ぼそぼそしてあまりおいしくないですね。 | |
・ | 머리카락이 퍼석퍼석하다. |
髪がパサパサしてる。 | |
・ | 겨울은 공기가 건조하여 머리가 퍼석퍼석한다. |
冬は空気の乾燥によって髪の毛がパサつく。 | |
・ | 이 우동은 쫄깃쫄깃하고 찰기가 있는 것이 맛있네요. |
このうどんはしこしことコシがあるものが美味しいですね。 | |
・ | 수타면은 쫄깃쫄깃한 식감을 즐길 수 있어요. |
手打麺はこしことした食感が楽しめます。 | |
・ | 쫄깃쫄깃한 오징어구이를 먹었습니다. |
もちもちするイカ焼きをいただきました。 | |
・ | 사과가 썩어서 흐물흐물해졌다. |
リンゴが腐って、ぶよぶよになってしまった。 | |
・ | 오징어를 만져봤더니 흐물흐물했다. |
イカに触ってみたらぶよぶよしていた。 | |
・ | 디저트가 입안에서 흐물흐물 녹아내린다. |
デザートが口の中でぷよぷよと溶けていく。 |