![]() |
・ | 냄비가 오그라지다. |
なべがひしゃげる。 | |
・ | 꽃이 오므라지다. |
花がつぼむ。 | |
・ | 풍선이 오므라지다 |
風船が窄む。 | |
・ | 직사광선을 차단하다. |
直射日光を遮る。 | |
・ | 직사광선이 닿다. |
直射日光が当たる。 | |
・ | 직사광선을 피해 상온이나 냉장고에 보존한다. |
直射日光を避け、常温または冷蔵庫に保存する。 | |
・ | 식품을 상온에서 보존하다. |
食品を常温で保存する。 | |
・ | 상온은 대기의 표준적인 온도인 15~25℃를 의미한다. |
常温は大気の標準的な温度として15~25℃を意味する。 | |
・ | 계란은 상온(15도)에서 3주 정도는 보존할 수 있다. |
卵は常温(15℃)で3週間くらいは保存できる。 | |
・ | 소설이나 만화 등에서 주인공의 행동에 복선을 까는 경우가 많다. |
小説や漫画などで主人公の行動に伏線を敷く場合が多い。 | |
・ | 영화의 여러 장면에 복선을 깔다. |
映画のいろいろな場面に伏線を敷く。 | |
・ | 영화 초반에 복선을 깔아서 관객들의 관심을 끌 수 있다. |
映画の最初で伏線を敷くことで、観客の興味を引きつけることができる。 | |
・ | 쇠퇴 일로를 걷다. |
衰退の一途をたどる。 | |
・ | 악화 일로를 걷다. |
悪化の一途をたどる。 | |
・ | 스타트폰 사업이 쇠퇴 일로를 걷고 있다. |
スマートフォン事業が衰退の一途をたどっている。 | |
・ | 토지 매매를 중개하다. |
土地の売買を仲介する。 | |
・ | 에이전트가 부동산 거래를 중개합니다. |
エージェントが不動産取引を仲介します。 | |
・ | 판매 담당자가 고객과의 거래를 중개했습니다. |
販売担当者が顧客との間の取引を仲立ちしました。 | |
・ | 계약을 이행하다. |
契約を履行する。 | |
・ | 약속을 이행하다. |
約束を履行する。 | |
・ | 채무를 이행하다. |
債務を履行する。 | |
・ | 백혈병, 악성 림프종 등은 혈액암의 일종입니다. |
白血病、悪性リンパ腫などは血液がんの一種です。 | |
・ | 상대방의 얼굴을 꼬라보다. |
相手の顔を睨み付ける。 | |
・ | 목격자는 그 남자가 범인이 틀림없다고 꼬라보았다. |
目撃者は、あの男が犯人に違いないと眼を付けた。 | |
・ | 환경 오염이 진행되면 인류는 파멸한다. |
環境汚染が進めば人類は破滅する。 | |
・ | 위업을 예찬하다. |
偉業を礼賛する。 | |
・ | 공적을 예찬하다. |
功績を礼賛する。 | |
・ | 감격해서 가슴이 미어터지다 |
感激で胸がいっぱいになる。 | |
・ | 너무 슬퍼서 가슴이 미어터진다. |
とても悲しくて胸が痛い。 | |
・ | 백화점은 손님으로 미어터졌다. |
デパートはお客ですし詰め状態だ。 | |
・ | 우승자에게는 부상으로 차 1대를 선물한다. |
優勝者には副賞として、車を1台をプレゼントする。 | |
・ | 부상으로 컴퓨터 1대를 수여한다. |
副賞としてパソコン1台を授与する。 | |
・ | 수상자에게는 기념품과 부상으로 상금이 수여되었다. |
受賞者には記念品と副賞として賞金が授与された。 | |
・ | 비즈니스 제일선에서 활약하다. |
ビジネスの第一線で活躍する。 | |
・ | 제일선에서 지휘를 잡다. |
第一線で指揮をとる。 | |
・ | 제일선에 서다. |
第一線に立つ。 | |
・ | 장관을 이루다. |
壮観をなす。 | |
・ | 바다에 지는 석양은 장관이다. |
海に沈む落日は壮観だ。 | |
・ | 높은 곳에서 내려다보는 경치는 장관이다. |
高台から見下ろす景色は壮観だ。 | |
・ | 그녀의 재능은 인정하지만 오만불손한 태도는 용서할 수 없다. |
彼女の才能は認めるが、傲岸不遜な態度は許せない。 | |
・ | 사람을 내려다보는 듯한 오말불손한 태도는 좋지 않다. |
人を見下すかのような傲岸不遜な態度はよくない。 | |
・ | 이 가방은 얼마짜리예요. |
このカバンいくらのものですか。 | |
・ | 얼마짜리예요? |
どれくらいのものですか? | |
・ | 이건 얼마짜리예요? |
これはいくらのですか? | |
・ | 성벽을 쌓다. |
城壁を築く | |
・ | 성벽을 건설해 외적의 공격으로부터 내측을 지키다. |
城壁を建設し、外敵の攻撃から内側を守る。 | |
・ | 성벽을 세우고 성을 지키자. |
城壁を建てて、お城をまもろう! | |
・ | 입으로 손톱을 물어뜯다. |
口で爪を噛みちぎる。 | |
・ | 한 여성이 남성에게 귀의 일부분을 물어뜯겨 중상을 입었다. |
ある女性が男に耳の一部を噛みちぎられる重傷を負った。 | |
・ | 개가 소녀의 다리를 물어뜯은 사고가 발생했다. |
犬が少女の足を噛みちぎるという事件が発生した。 | |
・ | 원유가가 5% 이상 하락했다. |
原油価格が5%以上下落した。 | |
・ | 원유가가 10% 이상 급상승했다. |
原油価格が10%以上急上昇した。 | |
・ | 원유가의 상승으로 가솔린이 올랐다. |
原油価格の上昇でガソリンが値上がりした。 | |
・ | 기름값이 크게 상승했다. |
ガソリン価格が大幅上昇した。 | |
・ | 기름값 상승이 멈추지 않고 있다. |
ガソリン代の値上がりが止まらない。 | |
・ | 최근 크게 오른 기름값 탓에 주유소에 가기 두렵다. |
このところ大きく値上がりしているガソリン価格のせいでガソリンスタンドに行くのが怖い。 | |
・ | 그는 야심가로 독선적인 생각을 다분히 가지고 있다. |
彼は野心家で、独善的な考えを多分に持っている。 | |
・ | 그는 야망으로 가득 찬 야심가다. |
彼は野望で一杯の野心家だ。 | |
・ | 그는 털털해보이는 외모와는 달리 일에 대한 열정이 남다른 야심가입니다. |
彼は大雑把に見える外見とは違い、仕事に対する情熱が抜きん出ている野心家です。 | |
・ | 이미 뒤늦은 감이 든다. |
もう遅い気がする。 | |
・ | 방이 넓은 감이 들어요. |
部屋が広い感じがします。 | |
・ | 얘가, 못 하는 소리가 없어! |
お前、酷いこと言うなぁ。 | |
・ | 겨울 방어는 살이 차지고 단단한 것이 특징입니다. |
冬のブリは身が締まってしっかりしているのが特徴です。 | |
・ | 과육이 차지고 껍질이 단단하다. |
果肉がしっかりしていて皮が硬い。 | |
・ | 찰진 쌀밥에는 김치만 있으면 족하다. |
粘り気の多い米の飯にはキムチさえあれば充分だ。 | |
・ | 연기가 찰지다. |
演技がうまい。 | |
・ | 이 밭솥으로 찰진 밥맛을 즐기실 수 있습니다. |
この炊飯器でみずみずしくふっくらとしたご飯の味を楽しめます。 | |
・ | 혼자 있으면 왠지 모르게 슬퍼진다. |
一人にいると何と無しに悲しくなる。 | |
・ | 왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 | |
・ | 왠지 모르게 마음이 끌린다. |
何と無く心が引かれる。 | |
・ | 칼집을 넣다. |
隠し包丁を入れる。 | |
・ | 큰 새우는 식칼로 칼집을 넣는다. |
大きめのエビは、包丁で切れ目を入れる。 | |
・ | 칼집을 넣으면 잘 구워집니다. |
切れ目を入れるとよく焼けます。 | |
・ | 식칼로 칼집을 내다. |
包丁で切れ目を入れる。 | |
・ | 식칼로 십자로 칼집을 내다. |
包丁で十字に切れ目を入れる。 | |
・ | 새우 등에 칼집을 넣다. |
えびの背に切れ目を入れる。 | |
・ | 다양한 각도에서 비스듬히 칼질을 하다. |
様々な角度から斜めに包丁を入れる。 | |
・ | 세로로 잘게 칼질을 하다. |
縦に細かく包丁を入れる。 | |
・ | 생선 배에 칼질을 해서 내장을 꺼내다. |
魚の腹に包丁を入れ、内蔵を取り出す。 | |
・ | 잡균 범벅인 도마를 사용하면 식중독 위험이 높아진다. |
雑菌だらけのまな板を使うと食中毒の危険が増える。 | |
・ | 흙 범벅인 아이들은 즐겁게 야구를 하고 있습니다. |
泥まみれの子供たちは楽しく野球をしています。 | |
・ | 신발 속은 고온다습해 잡균이 번식하기에는 최적의 환경입니다. |
靴の中は高温多湿で雑菌の繁殖には最適な環境です。 | |
・ | 산화 방지제는 잡균이 증식하는 것을 막는다. |
酸化防止剤は雑菌が増殖するのを防ぐ。 | |
・ | 사용 후의 도마나 행주는 잡균 투성이입니다. |
使った後のまな板や台ふきんは雑菌だらけです。 | |
・ | 그는 다시 고향땅을 밟지 못하고 이 땅에서 죽고 말았다. |
彼は再び故郷の土を踏むことなく、この地で相果ててしまった。 | |
・ | 그들이 오지 않아서 기다리다 허탕을 쳤다. |
彼らが来なかったので待ちぼうけを食った。 | |
・ | 그들이 늦는 바람에 기다리다 허탕을 쳤다. |
彼らが遅れたので待ちぼうけを食った。 | |
・ | 그 계획은 헛탕을 쳤어도 최종적으로는 성공했다. |
その計画は無駄骨を折っても最終的には成功した。 | |
・ | 그런 거 해봤자 헛걸음할 뿐이야. |
そんな事したって無駄足を踏むだけだ。 | |
・ | 그가 부재중이어서 헛걸음했다. |
彼が留守のため無駄足を踏んだ。 | |
・ | 두 시간이나 걸려 거기까지 갔지만, 결국은 헛걸음한 결과가 되어 버렸다. |
2時間もかけてそこまで行ったのだが、結局は無駄足を踏む結果となってしまった。 | |
・ | 아이가 말을 듣지 않아서 고민이에요. |
子供が言う事を聞かなくて悩んでます。 | |
・ | 나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
もう年だから体が言う事を聞かない。 | |
・ | 아빠 말 안 들으면 혼난다! |
パパの言う事を聞かないと叱られるよ。 | |
・ | 청춘 시절을 회상하다. |
青春時代を思い出す。 | |
・ | 청춘 시절은 정말로 눈 깜짝할 사이에 지나가 버렸다. |
青春時代は本当にあっという間に過ぎ去ってしまった。 | |
・ | 청춘 시절이 그립다. |
青春時代が懐かしいと | |
・ | 설탕 특히 백설탕은 건강에 좋지 않고 미용에도 좋지 않습니다. |
砂糖、特に白砂糖は健康によくないし、美容にもよくありません。 | |
・ | 백설탕은 많은 요리 레시피에 사용되고 있습니다. |
白砂糖は多くの料理レシピに使われています。 | |
・ | 백설탕의 원료는 아시다시피 '사탕수수'입니다. |
白砂糖の原料は、ご存知の通り「サトウキビ」です。 | |
・ | 별꼴 다 보겠네 ! |
呆れるわ。 | |
・ | 참내, 정말 어이가 없네. |
まったくあきれたよ。 | |
・ | 참내, 정말 미치겠네. |
まったく、狂ってしまいそう。 | |
・ | 웬일인지 오늘은 청바지를 입고 싶다. |
なぜか今日はブルージーンズをはきたい。 | |
・ | 웬일인지 가슴이 설렌다. |
何故か心が騒ぐ。 | |
・ | 많이 먹었는데도 웬일인지 살이 찌지 않아. |
たくさん食べたのになぜか太らない。 | |
・ | 화장실을 자주 가고, 배뇨 횟수가 많은 증상을 빈뇨라 합니다. |
トイレが近く、排尿回数が多い症状を頻尿と言います。 | |
・ | 일반적으로는 아침에 일어나서 취침까지 배뇨 횟수가 8회 이상의 경우를 빈뇨라 부릅니다. |
一般的には、朝起きてから就寝までの排尿回数が8回以上の場合を頻尿といいます。 | |
・ | 빈뇨가 계속되고 있는 경우 의사와 상담하는 것이 좋아요. |
頻尿が続いている場合、医師に相談することをお勧めします。 | |
・ | 아침에 불쾌감을 느껴서 눈을 뜨는 경우가 자주 있다. |
朝に不快感を覚えて目が覚めることがよくある。 | |
・ | 강한 불쾌감을 갖다. |
強い不快感を持つ。 | |
・ | 상대에게 필요 이상의 불쾌감을 주지 않도록 배려하다. |
相手に必要以上の不快感を与えないよう配慮する。 | |
・ | 신뢰성과 타당성을 검토하다. |
信頼性と妥当性を検討する。 | |
・ | 타당성이 결여되다. |
妥当性に欠ける。 | |
・ | 타당성을 뒷받침하다. |
妥当性に裏付ける。 | |
・ | 큰 소리로 껄껄 웃다. |
大きな声でゲラゲラ笑う。 | |
・ | 껄껄 웃는 소리가 아래층까지 울리다. |
ゲラゲラ笑う声が下の階まで響く。 | |
・ | 우는 것보다 껄껄 웃는 편이 낫다. |
泣くよりゲラゲラ笑う方がいい。 | |
・ | 여기저기로부터 킥킥대는 소리가 들려왔다. |
あちこちからクスクス笑う声が聞こえた。 | |
・ | 내가 고등학생였을 때, 사람을 보면 바로 킥킥대는 애가 있었어요. |
私が高校生だったころ、人をみてすぐにクスクス笑う子がいたんですよ。 | |
・ | 수업 중에 친구들과 농담을 나누면서 킥킥거렸다. |
授業中に友だちと冗談を言い合ってくすくす笑った。 | |
・ | 계속 킥킥거렸더니 주변 사람이 이상한 눈으로 보기 시작했다. |
ずっとくすくす笑ってたら、周りの人が変な目で見てきた。 | |
・ | 그녀는 킥킥거리면서 방을 나갔다. |
彼女はくすくす笑いながら部屋を出て行った。 | |
・ | 동서고금 어느 시대에 있어서도 백성을 괴롭힌 포학한 폭군이 수없이 존재하고 있습니다. |
古今東西いつの時代においても、民を苦しめる暴虐な暴君が数多く存在しています。 | |
・ | 집 밖에서는 사람 좋은 이가 집에만 들어오면 폭군으로 돌변했다. |
家の外ではいい人なのに、家に帰って来さえすれば暴君へと急変した。 | |
・ | 자국의 역사에 대해서 지나치게 자학적일 필요는 없다. |
自国の歴史に対して自虐的になりすぎる必要はない。 |