![]() |
・ | 그는 나쁜 일에 발을 담글 사람은 아니다. |
彼は悪いことに関わるような人ではない。 | |
・ | 그런 위험한 일에 발을 담그지 마! |
そんな危険なことに関わるな! | |
・ | 나쁜 일에 발을 담그면 후회하게 될 거야. |
悪いことに関わると後悔することになる。 | |
・ | 남몰래 도와주다. |
人知れず助ける。 | |
・ | 남몰래 딸의 결혼 자금을 조금씩 모으고 있다. |
人知れず娘の結婚資金を少しずつ貯めている。 | |
・ | 남몰래 새로운 일을 찾다. |
密かに新しい仕事を探す。 | |
・ | 남모르게 봉사활동을 계속하고 있었다. |
人知れずボランティア活動を続けていた。 | |
・ | 남모르게 지원을 하고 있었다. |
人知れず支援をしていた。 | |
・ | 그녀는 남모르게 마음속으로 기도하고 있었다. |
彼女は人知れず心の中で祈っていた。 | |
・ | 그는 시험이라는 난관을 극복했다. |
彼は試験という難関を克服した。 | |
・ | 새로운 환경에 적응하는 것이 가장 큰 난관이다. |
新しい環境に慣れることが一番の難関だ。 | |
・ | 그녀는 수많은 난관을 극복하고 성공했다. |
彼女は数々の難関を克服して成功した。 | |
・ | 상대를 한참 동안 기다리게 했다. |
相手をしばらく待たせる。 | |
・ | 한참 동안 기다렸다. |
しばらく待った。 | |
・ | 한참 동안 둘은 아무런 말도 하지 않았다. |
しばらくの間二人は 何も話さなかった。 | |
・ | 여동생과 번갈아 가면서 무서운 이야기를 하기로 했어요. |
妹と交代で怖い話をすることにしました。 | |
・ | 얼음이 녹을 때가 훨씬 미끄럽습니다. |
氷が解ける時がもっと滑りやすいです。 | |
・ | 학생들이 한숨을 짓고 있다. |
学生たちがためをついている。 | |
・ | 일이 끝나지 않아서 한숨을 지었다. |
仕事が終わらなくて、ため息をついた。 | |
・ | 그의 이야기를 듣고 무심코 한숨을 지었다. |
彼の話を聞いて、思わずため息をついた。 | |
・ | 다 구운 고기를 입 안에 넣으니 스르르 녹는 것 같았다. |
充分焼けた焼肉を口の中に入れると、とろりととけるようだった。 | |
・ | 세무서에서 세금을 납부하다. |
税務署で税金を納める。 | |
・ | 법정 상속인은 고인의 재산에 관한 상속세를 계샌해서 세금을 납부할 필요가 있습니다. |
法定相続人は、故人の財産に関する相続税を計算して税金を納める必要があります。 | |
・ | 수업료를 학교에 납부하다. |
授業料を学校に納める。 | |
・ | 세금을 납기 내에 납부하고 있다. |
税金を納期内に納付している。 | |
・ | 수입의 감소나 실업 등에 의해 보험료를 납부하는 것이 경제적으로 어려운 경우도 있다. |
収入の減少や失業等により保険料を納めることが経済的に難しい場合もある。 | |
・ | 추수가 끝나면 농부들은 바빠진다. |
秋の収穫が終わり、農家は忙しくなる。 | |
・ | 올해 추수는 풍작이라고 전해진다. |
今年の秋の収穫は豊作だと言われている。 | |
・ | 수 축제가 마을에서 성대하게 열렸다. |
秋の収穫祭が村で盛大に行われた。 | |
・ | 농부들은 밭에서 작물을 추수하고 있었다. |
農夫たちは畑で作物を収穫していた。 | |
・ | 추수하기 전에 일기예보를 확인했다. |
収穫する前に天気予報を確認した。 | |
・ | 추수하기에는 최적의 시기다. |
収穫するには最適な時期だ。 | |
・ | 그것에 돈을 들일 가치가 없다. |
それにお金をかける価値がない。 | |
・ | 돈을 들이지 않고 즐길 수 있는 취미도 많아요. |
お金をかけずに楽しめる趣味も多いです。 | |
・ | 쇼핑몰에서 하루 종일 쇼핑했어요. |
ショッピングモールで一日中ショッピングしました。 | |
・ | 내일 오전에 쇼핑하러 갑니다. |
明日の午前中に買い物に行きます。 | |
・ | 어리광을 잘 못 부려, 주위에 도움을 청하는 것이 서투릅니다. |
甘え下手で、周りに助けを求めるのが苦手です。 | |
・ | 그는 좀 어리광 부리는 성격이에요. |
彼は少し甘えん坊な性格です。 | |
・ | 어리광 부리던 고양이가 무릎 위에서 자고 있어요. |
甘えん坊な猫が膝の上で寝ています。 | |
・ | 일을 알선하다. |
仕事をあっせんする。 | |
・ | 취직을 알선하다. |
就職を斡旋する。 | |
・ | 신발 안에 잔돌이 들어가서 걷기 힘들다. |
靴の中に小石が入って、歩きづらい。 | |
・ | 강기슭에는 잔돌이 많이 흩어져 있다. |
川岸には小石がたくさん散らばっている。 | |
・ | 도로에서 잔돌을 밟아버려서 신발이 더러워졌다. |
道路で小石を踏んでしまい、靴が汚れてしまった。 | |
・ | 날계란을 먹다. |
生卵を食べる。 | |
・ | 소고기 덮밥에 날계란을 얹다. |
牛丼に生卵を載せる。 | |
・ | 날계란과 삶은 계란을 구별하다. |
生卵とゆで卵の見分ける。 | |
・ | 날생선을 먹다. |
生魚を食べる。 | |
・ | 날생선은 못 먹어요. |
生の魚はだめです。 | |
・ | 저는 날생선을 싫어합니다.초밥도 회도 맛있다고 생각되지 않아요. |
私は生魚が嫌いです。寿司も刺身も美味しいと思えないんです。 | |
・ | 본 연구의 목적은 치료법과 예방법을 확립해 난치병을 해결하는 것이다. |
本研究の目的は、治療法と予防法を確立し、難治病を解決することである。 | |
・ | 장거리를 뛸 때 피곤하지 않고 마지막까지 완주하기 위해서는 폼과 다리의 착지가 중요합니 |
長距離を走るときに疲れずに最後まで走りきるには、フォームや足の着地が重要です。 | |
・ | 구슬을 튕기다. |
玉を弾く。 | |
・ | 손가락으로 줄을 튕긴다. |
指で弦を弾く。 | |
・ | 배가 불룩하다. |
腹が膨れている。 | |
・ | 아기의 볼이 귀엽게 불룩하다. |
赤ちゃんのほっぺたが可愛く膨らんでいる。 | |
・ | 풍선이 터질 정도로 불룩해 있다. |
風船が破裂しそうなくらい膨らんでいる。 | |
・ | 지진이 와서 문이 덜컹덜컹 흔들렸다. |
地震がきて、戸ががたがた揺れた。 | |
・ | 덜컹덜컹 전철 소리가 난다. |
ガタンゴトン電車の音がする。 | |
・ | 이 차는 이제 덜컹덜컹한다. |
この車はもうがたがただ。 | |
・ | 달리고 있던 차가 갑자기 끼익 하며 멈웠다. |
走っていた車が突然キーッといいながら止まった。 | |
・ | 관광버스는 울퉁불퉁한 길을 줄곧 달렸다. |
観光バスはでこぼこした道をひたすら走った。 | |
・ | 울퉁불퉁한 바닥에 걸려 넘어졌어. |
でこぼこしている床に引っかかって転んじゃったよ。 | |
・ | 새로 포장된 도로는 아직 울퉁불퉁하다. |
新しく舗装された道路はまだでこぼこだ。 | |
・ | 오토바이를 타고 꼬불꼬불한 길을 따라 달려왔다. |
バイクに乗ってくねくね曲がる道をやって来た。 | |
・ | 길이 생각보다 가파르고 꼬불꼬불하네. |
道が思ったより険しくて、曲がりくねっているね。 | |
・ | 너 향수 뿌렸냐? |
お前香水つけてんのか? | |
・ | 누군가의 들러리로 참여하는 것은 재미없을 때도 있다. |
誰かの付き添いとして参加するのは、あまり楽しくない時もある。 | |
・ | 그냥 들러리일 줄 알았는데, 의외로 재미있었다. |
ただの付き添いだと思っていたけど、意外と楽しかった。 | |
・ | 그러던 어느 날 뒤에서 들리는 소리를 듣고 얼른 도망쳤습니다. |
そんなある日、後ろからした音を聞き、すぐさま逃げました。 | |
・ | 다들 바쁘지. |
みんな忙しいよね。 | |
・ | 다들 밥 먹자! |
みんなご飯食べよう! | |
・ | 다들 어디 갔나 봐요? |
みんなどこかに行ったみたいですね? | |
・ | 쏙쏙 이해하다. |
ぐいっと理解する。 | |
・ | 쏙쏙 빠져나가다. |
ぐいっと抜け出す。 | |
・ | 쏙쏙 뽑다. |
ぐいっと引き抜く。 | |
・ | 그는 돈만 생기면 술만 마신다. |
彼はお金さえあればお酒ばかり飲む。 | |
・ | 이것만 있으면 충분해요. |
これさえあれば十分です。 | |
・ | 나는 당신만 사랑할게요. |
私は、あなただけ愛します。 | |
・ | 축가를 다 같이 합창했어요. |
祝歌をみんなで合唱しました。 | |
・ | 축가를 연습해 놓을게요. |
祝歌を練習しておきます。 | |
・ | 축가를 부르면 감동합니다. |
祝歌を歌うと感動します。 | |
・ | 가족애는 어떤 어려운 상황에서도 가족을 서로 돕는 힘이 됩니다. |
家族愛は、どんな困難な状況でも家族を支え合う力になります。 | |
・ | 가족애를 느낄 수 있는 순간은 모두 함께 식탁을 둘러싸고 있을 때예요. |
家族愛を感じる瞬間は、みんなで食卓を囲んでいるときです。 | |
・ | 가족애가 깊어지면 가족 간의 유대가 강해져요. |
家族愛が深まると、家族との絆が強くなります。 | |
・ | 마음이 따뜻해요. |
こころが温かいです。 | |
・ | 마음이 따뜻해지다. |
心が温かくなる。 | |
・ | 그는 정말 마음이 따뜻한 사람이다. |
彼は本当に心が温かい人だ。 | |
・ | 손님, 어떠세요? 맘에 드세요? |
お客様、いかがですか? 気に入りましたか? | |
・ | 맘에 들어요. |
気に入りました。 | |
・ | 맘에 들어? |
気に入った? | |
・ | 문학상 수상작이 조금 전에 발표되었습니다. |
文学賞受賞作がさきほどで発表されました。。 | |
・ | 심사 위원의 합의에 의해 수상작이 결정됩니다. |
選考委員の合議によって受賞作が決定されます。 | |
・ | 그의 소설이 수상작으로 선정되었다. |
彼の小説が受賞作に選ばれた。 | |
・ | 비올라를 켜다. |
ヴィオラを弾く。 | |
・ | 비올라는 현악기이다. |
ヴィオラは弦楽器である。 | |
・ | 비올라는 턱에 끼고 연주한다. |
ヴィオラはあごに挟んで演奏する。 | |
・ | 내가 3년 간 계속 고민해왔던 비밀을 친구에게 털어놨다. |
私が、3年の間ずっと悩んでいた秘密を友人に打ち明けた。 | |
・ | 고민이 있으면 털어놔. |
悩みがあるんだったら打ち明けてごらん。 | |
・ | 자기 고민를 좀 더 편하게 털어놓을 수 있는 대화의 자리를 좋아해요. |
自分の悩みをちょっと気楽に打ち明けることができる会話の場を好みます。 | |
・ | 깨달음을 얻다. |
悟りを得る。 | |
・ | 불교의 목적은 깨달음을 얻는 것입니다. |
仏教の目的は悟りを得ることです。 | |
・ | 불교의 가르침대로 실천하여 깨달음을 얻을 수 있습니다. |
仏教の教えの通りに実践してさとりを得ることができます。 | |
・ | 돈을 아껴 쓰지 않으면 나중에 어려워질 수 있어요. |
お金をあげる使っていると、後で困ります。 | |
・ | 절약을 위해 전기를 아껴 쓰고 있어요. |
節約のために、電気をあけゝ使っています。 | |
・ | 물을 아껴 쓰도록 조심하고 있습니다. |
水をあけゝ使うように気をつけています。 | |
・ | 여론조사 결과 반대 의견이 과반수를 점했다. |
世論調査の結果、反対意見が過半数を占めた。 | |
・ | 지위를 점하다. |
地位を占める。 | |
・ | 대부분을 점하다. |
大部分を占める。 | |
・ | 그의 태도가 일변했다. |
彼の態度が一変した。 | |
・ | 태도가 일변하다. |
態度が一変する。 | |
・ | 날씨가 일변했다. |
天気が一変した。 | |
・ | 재협상에 난색을 보였다. |
再交渉に難色を示してきた。 | |
・ | 무력행사도 불사하지 않다. |
武力行使も辞じない。 | |
・ | 의회는 대통령의 무력행사 권한을 제한하는 결의를 가결했습니다. |
議会は、大統領の武力行使の権限を制限する決議を可決しました。 | |
・ | 날씨가 후덥지근해 조금만 걸어도 속옷에 땀이 밴다. |
天気が蒸し暑くちょっとだけ歩いても下着に汗がにじむ。 | |
・ | 어머니는 매일 아이들의 도시락을 싼다. |
母は毎日子供たちの弁当を作る。 | |
・ | 급식 실시 전에는 도시락 싸서 학교 다녔다. |
給食が実施される前にはお弁当を持って学校に通った。 | |
・ | 아파트 값이 최고점을 찍었다. |
マンション価格がピークを達した。 | |
・ | 초밥을 간장에 찍어서 드세요. |
寿司をしょうゆに付けて召し上がってください。 |