![]() |
・ | 우리들의 눈을 보며 빙그레 웃어준다. |
私たちの目を見て笑みを浮かべる。 | |
・ | 두 사람은 서로 마주보며 빙그레 웃었습니다. |
二人はお互いに見つめながらにっこりと笑いました。 | |
・ | 그녀는 빙그레 미소를 지으며 인사했다. |
彼女はにっこりと微笑んで挨拶した。 | |
・ | 여자 아이는 말하기 어려운 듯 머뭇머뭇하고 있다. |
女の子は言いにくそうにもじもじしている。 | |
・ | 그는 화장실에 가고 싶어 머뭇머뭇하고 있다. |
彼はトイレに行きたくてもじもじしている。 | |
・ | 그는 좋아하는 여성 앞에서 머뭇머뭇한다. |
彼は好きな女性の前で、もじもじしている。 | |
・ | 얼굴이 홍당무가 되다. |
赤面する | |
・ | 얼굴이 홍당무처럼 빨개졌어요. |
顔が赤だいこんのように赤くなりました | |
・ | 많은 사람들 앞에 서면 얼굴이 홍당무가 돼요. |
大勢の人の前に立つと赤面するんです。 | |
・ | 홍당무를 얇게 썰다. |
赤大根を薄切りにする。 | |
・ | 홍당무를 요리에 쓰다. |
赤大根を料理に使う。 | |
・ | 홍당무를 국에 넣다. |
赤大根をスープに入れる。 | |
・ | 아이들은 즐겁게 재잘대며 걸었습니다. |
子ども達は楽しくぺちゃぺちゃ話ながら歩きました。 | |
・ | 그는 입만 열면 투덜댄다. |
彼は口を開けば不満をこぼす。 | |
・ | 주부들은 물가가 비싸다고 투덜대고 있습니다. |
主婦たちは物価が高いと不満をこぼしています。 | |
・ | 투덜대지 말고 하고 싶은 말 있으면 허심탄회 말하세요. |
ぶつぶつ言わないで、話したいことがあったら虚心坦懐に言ってください。 | |
・ | 그는 혁신적인 발명품을 다수 특허 등록했습니다. |
彼は革新的な発明品を多数特許登録しています。 | |
・ | 그 발명품은 우리의 생활을 더 쾌적하게 해줍니다. |
その発明品は私たちの生活をより快適にしてくれます。 | |
・ | 그 발명품은 시장에서 큰 주목을 받았습니다. |
その発明品は市場で大きな注目を集めました。 | |
・ | 팔뚝은 인간의 어깨에서 손까지의 부분을 말한다. |
腕は、人間の肩から手までの部分のことをいう。 | |
・ | 퍼런 힘줄이 돋은 팔뚝이 매우 여위었습니다. |
青い筋が膨らんだ腕がとても痩 せていました。 | |
・ | 주사기를 팔뚝에 찌르다. |
注射器を腕に刺す。 | |
・ | 또 내 물건에 손 대면 그땐 진짜 가만 안 둘 줄 알아. |
またわたしのものにさわったら、今度はただじゃおかないわよ。 | |
・ | 가만 안 둬. |
許さない。 | |
・ | 嘘をついた私を兄がそのままにしておかないだろうと思いました。 |
거짓말을 한 나를 형이 가만 안 두겠다 싶었습니다. | |
・ | 누구나 꽃을 피우는 시기가 있다. |
だれでも花を咲かせる時期がある。 | |
・ | 따뜻한 날씨가 꽃을 피울 것이다. |
暖かい気候が花を咲かせるだろう。 | |
・ | 3월의 바람과 4월의 소나기는 오월의 꽃을 피우다. |
3月の風と4月のにわか雨は 5 月の花を咲かせる。 | |
・ | 가슴이 찢어지게 아팠다. |
胸が張り裂けるほど辛かった。 | |
・ | 가슴이 찢어질 듯한 짝사랑을 겪었다. |
胸が張り裂けんばかりの片思いを経験した。 | |
・ | 전선의 동료들을 생각하면 가슴이 찢어집니다. |
戦線の仲間たちを思えば胸が張り裂けそうです。 | |
・ | 이번만큼은 눈을 감아 주기로 했다. |
今回だけは目をつぶることにする。 | |
・ | 그의 실수는 눈 감아 주자. |
彼の失敗には目をつぶってあげよう。 | |
・ | 상사는 부하의 실수에 눈 감았다. |
上司は部下のミスに目をつぶった。 | |
・ | 죽을힘을 다해 경기에 임했다. |
死力を尽くして試合に臨んだ。 | |
・ | 죽을힘을 다해 사랑했던 사람과 결혼했다. |
死ぬ気で愛した人と結婚した。 | |
・ | 죽을힘을 다해 머리를 짜내다. |
死力を尽くして、頭を絞る。 | |
・ | 시어머니는 친정에서 보내준 예단이 부실하다고 화내셨다. |
姑は私の実家から送ってくれた祝儀の品が貧弱だと、腹を立てられた。 | |
・ | 그 천의 질감은 매우 부드럽다. |
その布地の質感は非常に柔らかい。 | |
・ | 나무 표면의 질감을 손으로 확인할 수 있다. |
木の表面の質感を手で確かめることができる。 | |
・ | 나뭇잎을 손으로 만지면 그 질감을 알 수 있다. |
木の葉を手で触れると、その質感が分かる。 | |
・ | 내 여자 친구는 질투심이 강하다. |
僕の彼女は嫉妬心が強い。 | |
・ | 여자 친구가 너무 질투심이 많아요. |
彼女はものすごく嫉妬深いです。 | |
・ | 시기와 질투심에 남편에게 따졌다. |
妬みと嫉妬心で旦那を問いただした。 | |
・ | 산더미처럼 쌓이다. |
山積みになる。(山のように溜まる) | |
・ | 일이 산더미처럼 쌓여 있어서 야근을 해야 합니다. |
仕事が山のようにたまっていて残業しないといけないです。 | |
・ | 졸음이 몰려왔다. |
眠気がおそってきた。 | |
・ | 건강한 사람이라도 낮 시간에 졸음이 밀려오는 경우도 있습니다. |
健康な人でも、昼間に強い眠気に襲われることがあります。 | |
・ | 어젯밤에 잠을 못 자서 낮에 졸음이 밀려왔다. |
昨晩寝不足だったので、昼間に眠気が押し寄せてきた。 | |
・ | 동생은 추위를 타고 나는 더위를 타요. |
弟は寒がりで、僕は暑がりです。 | |
・ | 더위를 많이 타는 편이에요. |
暑いのが苦手なんです。 | |
・ | 언니는 더위를 잘 타는 체질이에요. |
お姉さんは暑がりな体質です。 | |
・ | 물을 긷다 |
水を汲む | |
・ | 샘물을 길러 우물에 갔다. |
湧き水をくみに井戸へ行った。 | |
・ | 우물물을 긷다. |
井戸水を汲む。 | |
・ | 여름 휴가를 손꼽아 기다리고 있어요. |
夏休みを指折り数えて待っています。 | |
・ | 이 날이 오는 걸 손꼽아 기다리고 있었습니다. |
この日が来るのをずっと待っていました。 | |
・ | 이 날을 손꼽아 기다렸습니다. |
この日を指折り数えて待ちました。 | |
・ | 제발 아무것도 하지 말고 집에 얌전히 있어 줘. |
お願いだから何もせず家でおとなしくして欲しい。 | |
・ | 행복이라는 건 생각하기 나름이다. |
幸せというのは考え次第だ。 | |
・ | 오직 자기 하기 나름입니다. |
ひたすら自分次第です。 | |
・ | 운동도 공부도 하기 나름이다. |
運動も勉強もやり方次第だ。 | |
・ | 조석으로 차가운 바람을 느끼는 계절이 되었습니다. |
朝夕に冷たい風を感じる季節となりました。 | |
・ | 눈앞이 깜깜해져 아내의 마음을 헤아릴 여유가 없었죠. |
目の前が真っ暗で、妻の心中を推し量る余裕がありませんでした。 | |
・ | 아이의 가슴은 헤아리지 않는 것이 대부분의 부모가 저지르는 실수다. |
子供の心を配慮しないことが大部分の父母が犯す失敗だ。 | |
・ | 자식을 사랑하는 부모님 속은 헤아릴 길이 없네요. |
子供を愛する親の気持ちは計り知れないですね。 | |
・ | 상대와 만나려면 시간 조정이 필요합니다. |
相手と会うには時間の調整が必要です。 | |
・ | 가능하다면 아래의 날짜로 다시 한번 조정을 검토해 주실 수 있으신지요 |
可能であれば、以下の日程で再度ご調整を検討いただけませんでしょうか。 | |
・ | 마음을 두고 있는 여자가 있어요. |
好意を寄せる女性がいます。 | |
・ | 그녀를 은근히 마음에 두고 있어요. |
彼女に密かに思いを寄せています。 | |
・ | 그는 옛날부터 그녀를 마음에 두고 있어요. |
彼は昔から彼女に思いを寄せていました。 | |
・ | 그 소식은 진작에 알고 있었다. |
そのニュースはとっくに知っていた。 | |
・ | 문제는 진작에 해결되었다. |
問題はとっくに解決した。 | |
・ | 진작에 결정은 내려졌다. |
とっくに決定は下された。 | |
・ | 그는 새로운 환경에서 날개를 펼칠 준비가 되어 있다. |
彼は新しい環境で羽ばたく準備ができている。 | |
・ | 그녀는 자신의 꿈을 쫓아 날개를 펼쳐 갔다. |
彼女は自分の夢を追いかけて、羽ばたいていった。 | |
・ | 그는 자신의 가능성을 믿고 날개를 펼치려고 한다. |
彼は自分の可能性を信じて、羽ばたこうとしている。 | |
・ | 오늘 바다는 파도가 거세서 수영할 수 없습니다. |
今日の海は波が荒くて泳げません。 | |
・ | 파도가 거세서 배가 나아가기가 어렵습니다. |
波が荒いので、船が進みにくいです。 | |
・ | 어제 바다는 파도가 거셌지만, 오늘은 잔잔합니다. |
昨日の海は波が荒かったが、今日は穏やかです。 | |
・ | 학교 땡땡이 친 걸 들켜서 어머니에게 벼락 맞았어요. |
学校をサボったことがばれて、お母さんに大目玉を食いました。 | |
・ | 그는 돌아가신 어머니를 가슴에 묻고 살아가고 있다. |
彼は亡くなった母のことを胸に納めて生きている。 | |
・ | 비밀을 가슴에 묻고 누구에게도 말하지 않았다. |
秘密を胸に納めて誰にも話さなかった。 | |
・ | 오랜 사랑을 가슴에 묻고 그녀는 조용히 살아가고 있다. |
長年の恋を胸に納めて、彼女は静かに生きている。 | |
・ | 바람을 쐬러 나가다. |
気晴らしに出かける。 | |
・ | 잠깐 바람쐬러 나갔다 올게요. |
少し気分転換しに出かけてきます。 | |
・ | 내일 바람이라도 쐬러 바다에 가자. |
明日気分転換しに海にいこうよ。 | |
・ | 제초제를 뿌리다. |
除草剤を撒く。 | |
・ | 농산물은 기본적으로 제초제를 사용해 만듭니다. |
農産物は基本的に除草剤を使って作ります。 | |
・ | 제초제는 잡초를 말려 죽이기 위해 사용되는 농약이다. |
除草剤は、雑草を枯らすために用いられる農薬である。 | |
・ | 앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 | |
・ | 친구가 격려해줘서 걱정을 덜 수 있었다. |
友達が励ましてくれて、心配を軽くすることができた。 | |
・ | 그 조언 덕분에 조금 걱정을 덜 수 있었다. |
そのアドバイスで、少し心配を軽くすることができた。 | |
・ | 이 학교는 설립자의 이름을 따서 지었다. |
この学校は設立者の名前にちなんで名付けられた。 | |
・ | 이 도시는 유명한 인물의 이름을 따서 명명되었다. |
この都市は有名な人物の名前にちなんで命名された。 | |
・ | 이 식물의 이름을 따서 회사 이름을 정했다. |
この植物の名前にちなんで会社の名前を決めた。 | |
・ | 버릇없이 자라다. |
わがままに育つ。 | |
・ | 아이들은 가끔 버릇없을 때가 있어요. |
子供たちは時々行儀が悪いことがあります。 | |
・ | 그녀의 아이는 가끔 버릇없어요. |
彼女の子供は時々行儀が悪いです。 | |
・ | 뱃속이 검다. |
腹黒い。 | |
・ | 뱃속에 능구렁이가 들어 있다. |
いけずうずうしい。 | |
・ | 어제 지인이 이번에 여럿이서 술 마시러 가자고 했다. |
昨日知り合いに今度何人かで飲みに行こうって誘われた。 | |
・ | 한 채의 주택을 여럿이 빌려 공유하는 젊은이가 늘고 있다. |
一軒の住宅を何人かで借りてシェアする若者が増えている。 | |
・ | 메일을 여럿이서 공유하다. |
メールを複数人で共有する。 | |
・ | 그녀는 어머니의 병간호를 하고 있어요. |
彼女は母親の看病をしている。 | |
・ | 병간호를 위해 일을 쉬기로 했어요. |
看病のために、仕事を休むことにしました。 | |
・ | 할아버지가 입원해 있어서 매일 병간호하러 가고 있어요. |
祖父が入院しているので、毎日看病に行っています。 | |
・ | 별거 아니야. |
大したことないよ。 | |
・ | 별거 아니에요 |
大したことではありません。 | |
・ | 별거 아니지만 제 마음이니까 받아 주세요. |
大したものじゃないけれど、私の気持ちですから受け取ってください。 | |
・ | 어떻게 해야 할 지 겨우 감이 잡힌다 |
どうすればいいのか、やっと感じ取れる 。 | |
・ | 합격 발표 소식을 기다리느라고 하루 종일 일이 손에 안 잡혔다. |
合格発表の知らせを待っていたので、一日中仕事が手につかなかった。 | |
・ | 요즘 걱정거리가 많아서 일이 손에 안 잡혀. |
最近、心配ごとが多くて仕事が手につかないよ。 | |
・ | 경찰은 범인의 증거를 잡았다. |
警察は犯人の証拠を掴んだ。 | |
・ | 증거를 잡기 위해 추가 조사가 필요하다. |
証拠を掴むために、さらなる調査が必要だ。 | |
・ | 증거를 잡기 전에 범인이 도망쳤다. |
証拠を掴む前に犯人が逃げてしまった。 | |
・ | 밖에 나가서 고양이를 몇 시간을 찾아 헤맸다. |
外に出て猫を何時間も探して歩き回った。 | |
・ | 사람은 은혜를 입으면 반드시 갚아야 한다. |
人は、恩を受けたら必ずお替えししなければならない。 | |
・ | 피해 입은 건 없어요. |
被害はありません。 | |
・ | 엄청난 규모의 재산 피해를 입었다. |
莫大な規模の財産被害を被った。 | |
・ | 내전의 피해를 입고 있는 사람들을 보호하다. |
内戦の被害を被っている人々を保護する。 | |
・ | 그의 다정함에 마음이 움직였다. |
彼の優しさに心が動いた。 | |
・ | 그 연설을 듣고 마음이 움직였다. |
そのスピーチを聞いて心が動いた。 | |
・ | 아름다운 풍경에 마음이 움직인다. |
美しい風景に心が動く。 | |
・ | 그들은 다음 달에 식을 올릴 예정입니다. |
彼らは来月、式を挙げる予定だ。 | |
・ | 식을 올리기 위해 준비가 바쁩니다. |
式を挙げるために準備が忙しい。 | |
・ | 그녀는 가족과 친구들에 둘러싸여 멋진 식을 올렸다. |
彼女は家族や友達に囲まれて、素晴らしい式を挙げた。 | |
・ | 종이 울리자 곧바로 선생님께서 수업을 끝내셨어요. |
鐘が鳴るとすぐに先生が授業を終えました。 |