|
|
・ |
너무 예뻐서 한 번만 만나달라 목매는 남자들도 많다. |
とても綺麗で、一度だけでも付き合いたいという寄りかかる男性たちも多い。 |
|
|
・ |
세상의 반이 여자야, 그녀에게 너무 목매지 마. |
世の中の半分が女だよ。彼女にだけすがりつかないで。 |
|
|
・ |
찬비가 내리는 서울의 거리를 걷고 있어요. |
冷たい雨の中のソウルの街を歩いています。 |
|
|
・ |
우산이 없어 찬비에 젖은 채 돌아다녔다. |
傘がなくて冷たい雨にぬれたまま歩き回った。 |
|
|
・ |
눈이 섞인 찬비가 내리고 있다. |
雪の混じった冷たい雨が降っている。 |
|
|
・ |
우산도 없이 궂은비를 맞으며 걸었다. |
傘もなくじめじめと降り続く雨に当たって歩いた。 |
|
|
・ |
지난주 내내 계속됐던 궂은비가 마침내 멎었다. |
先週ずっとじめじめと降り続いた雨がやっと止んだ。 |
|
|
・ |
인생에는 시시때때로 궂은비가 쏟아져 내립니다. |
人生には時には長雨も降り注ぎます。 |
|
|
・ |
실비가 보슬보슬 내리다. |
糸雨がしとしと降る。 |
|
|
・ |
많은 비가 온다는 예보가 있었지만 가늘게 실비가 내렸다. |
大雨が降るという予報があったが、細く糸雨が降った。 |
|
|
・ |
실비가 조용히 내리고 있어 도시 전체가 촉촉한 분위기에 감싸였어요. |
糸雨が静かに降り続けて、街全体がしっとりとした雰囲気に包まれました。 |
|
|
・ |
프라이팬을 달구고 나서 요리를 시작합시다. |
フライパンをあたためてから料理を始めましょう。 |
|
|
・ |
프라이팬을 너무 많이 달구지 않도록 주의하세요. |
フライパンをあたためすぎないように気をつけてください。 |
|
|
・ |
프라이팬을 달굴 때는 중불로 충분합니다. |
フライパンをあたためるときは、中火で十分です。 |
|
|
・ |
그의 예술 작품은 깊은 감동을 주었다. |
彼の芸術作品は深い感動を与えた。 |
|
|
・ |
다음 경기가 이길지 아닐지 내기를 했다. |
次の試合で勝つかどうかを賭けている。 |
|
|
・ |
승부에 내기를 했으니, 졌을 때의 각오도 필요하다. |
勝負に賭ける以上、負けた時の覚悟も必要だ。 |
|
|
・ |
그 도전에 내기를 하기로 결심했다. |
その挑戦に賭ける決心をした。 |
|
|
・ |
옴짝달싹 못하다. |
身動きが取れない。 |
|
|
・ |
버스에 사람이 꽉 차서 옴쭉달싹도 못하겠다. |
バスに人がぎっしりつまって身動きもできない。 |
|
|
・ |
범인은 총을 가지고 은행을 털었다 |
犯人は銃を使い銀行で強盗を働いた。 |
|
|
・ |
작위적인 느낌이 드는 발언이다. |
作為的な感がある発言だ。 |
|
|
・ |
좋지 않은 목적을 위해 일부러 행하는 것을 작위적이라고 한다. |
良くない目的のためにわざと行うことを「作為的」という。 |
|
|
・ |
결코 남일이 아닙니다. |
決して他人ごとではありません。 |
|
|
・ |
요즘 같은 불경기에는 정말 남일이 아니에요. |
近頃のような不景気だと、本当に他人事じゃないですね。 |
|
|
・ |
정말 남일이 아닌 것 같네요. |
本当に他人事じゃないですね。 |
|
|
・ |
전 세계에서 그녀의 비통한 죽음에 대해 애도가 물결치고 있다. |
世界中で彼女の悲痛な死への哀悼の声が溢れている。 |
|
|
・ |
비통한 울림이 방에 가득했다. |
悲痛な響きが部屋に満ちた。 |
|
|
・ |
그의 비통한 눈물이 뺨을 타고 흘러내렸다. |
彼の悲痛な涙が頬を伝った。 |
|
|
・ |
지상파 TV는 그 연예인 출연을 보이콧했다. |
地上波テレビはあの芸能人の出演をボイコットした。 |
|
|
・ |
항의 표시로 경기를 보이콧한 적도 있다. |
抗議の表示として試合をボイコットしたこともある。 |
|
|
・ |
정치인이 재판을 보이콧하는 것은 책임 있는 자세라고 할 수 없다. |
政治家が裁判をボイコットすることは責任ある態度とは言えない。 |
|
|
・ |
이 가구는 장소를 차지하니까 더 작은 것으로 바꾸는 게 좋겠다. |
この家具は場所を取るので、もっと小さいものにした方がいい。 |
|
|
・ |
책상 위에 물건을 놓으면 장소를 너무 많이 차지한다. |
机の上に物を置くと場所を取りすぎる。 |
|
|
・ |
이 소파는 꽤 장소를 차지하니까 방이 좁게 느껴진다. |
このソファはかなり場所を取るので、部屋が狭く感じる。 |
|
|
・ |
피로가 쌓이면 졸음이 옵니다. |
疲労がたまったら眠気がさします。 |
|
|
・ |
어젯밤에 잠을 못 자서, 일하는 중에 졸음이 왔다. |
昨晩寝不足だったので、仕事中に眠気がさしてきた。 |
|
|
・ |
이 책을 읽고 있으면, 아무리 해도 졸음이 온다. |
この本を読んでいると、どうしても眠気がさしてくる。 |
|
|
・ |
대학교 때는 바둑을 자주 두었습니다만 지금은 장기를 자주 둡니다. |
大学時代は囲碁をよく打ちましたが、今は将棋をよくさします。 |
|
|
・ |
창문으로 태양이 비치다. |
窓から太陽が差す。 |
|
|
・ |
기계에 기름을 치다. |
機械に油をひく。 |
|
|
・ |
프라이팬에 기름을 치다. |
フライパンに油を引く。 |
|
|
・ |
장거리 마라톤을 끝까지 완주하고 싶다. |
長距離マラソンを最後まで走り切りたい。 |
|
|
・ |
밤늦게 장거리 운전을 해서 피곤해요. |
夜遅くに長距離運転をして疲れました。 |
|
|
・ |
장거리 드라이브를 좋아해요. |
長距離ドライブが好きです。 |
|
|
・ |
태풍으로 인한 피해가 수억에 달했다. |
台風による被害が数億に達した。 |
|
|
・ |
여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 |
|
|
・ |
얌전한 줄 알았더니 웬걸 상당한 말괄량이었어. |
大人しいと思ったのにどうして、なかなかのおてんばだったよ。 |
|
|
・ |
웬걸 이렇게 일부러 사 오셨어요. |
何をこんなにわざわざ買ってきてくれたんですか。 |
|
|
・ |
중병에 걸리다. |
重い病気にかかる。 |
|
|
・ |
중병으로 병원에서 오랫동안 입원하고 있다. |
重い病気で病院に長く入院している。 |
|
|
・ |
그는 중병에 걸려 죽을 지경이 되었다. |
彼は重病に罹り死ぬほどの状況になった。 |
|
|
・ |
너무 추워서 그런지 아무 것도 하기 싫다. |
あまり寒いからなのか何もしたくない。 |
|
|
・ |
출근 시간이라서 그런지 길이 많이 막히네요. |
出勤時間なのでそうか、道がとても混んでますね。 |
|
|
・ |
배가 고파서 그런지 아이가 계속 울고 있었다. |
お腹が空いているからなのか赤ちゃんがずっと泣いていた。 |
|
|
・ |
선거의 귀추가 주목되고 있다. |
選挙の行方が注目されている。 |
|
|
・ |
경기 결과가 어떻게 될지, 관중들의 귀추가 주목되고 있다. |
試合の結果がどうなるか、観客の目が注がれている。 |
|
|
・ |
이 계약이 어떻게 진행될지, 향후 귀추가 주목된다. |
この契約がどう進展するか、今後の成り行きが注目される。 |
|
|
・ |
낭비벽이 심하다. |
浪費癖がひどい。 |
|
|
・ |
낭비벽을 극복하기 위해서는 돈을 사용해 버리는 원인이나 심리 상황을 파악할 필요가 있습니다. |
浪費癖を克服するにはお金を使ってしまう原因や心理状況を把握する必要があります。 |
|
|
・ |
돈을 물 쓰듯 낭비벽이 심한 여자다. |
お金を湯水のように使う浪費癖がひどい女だ。 |
|
|
・ |
결과를 예단할 수 없는 상황이다. |
結果は予断できない状況だ。 |
|
|
・ |
예단하지 말고 지켜볼 필요가 있다. |
予断せず見守る必要がある。 |
|
|
・ |
아직 예단할 수는 없겠지만 큰 흐름은 천천히 변화하고 있다고 생각한다 |
まだ予断はできないが、大きな流れは徐々に変化していると思う。 |
|
|
・ |
아무렴 그렇겠지요. |
もちろん、そうでしょう。 |
|
|
・ |
큰 소리로 역정 냈다. |
大声で腹を立てた。 |
|
|
・ |
회장님은 자신이 듣기 불편한 얘기가 나오면 짜증과 역정을 냈다. |
会長は自分が聞きたくない話が出ると苛立ち腹を立てた。 |
|
|
・ |
아버지가 역정 내시지 않도록 내가 비위 잘 맞춰 볼게. |
お父さんが腹を立てないように、僕が機嫌をとってみるよ。 |
|
|
・ |
이 일에는 그 사람이 적임자예요. |
この仕事に彼が適任者です。 |
|
|
・ |
그는 관리직으로서 적임자가 아니다. |
彼は管理職として適任者ではない。 |
|
|
・ |
그는 정말 그 일에 적임자다. |
彼は本当にその仕事に適任だ。 |
|
|
・ |
경찰에게 들키지 않을까 겁이 났다. |
警察に見つかるのじゃないかとびくびくした。 |
|
|
・ |
나 이제 겁 안나. |
私、もう怖くないわ。 |
|
|
・ |
시간이 흘러감에 따라 슬픔도 잊혀지겠지요. |
時間が経つにつれ悲しみも少しずつ消えるでしょう。 |
|
|
・ |
그에게 발등을 찍혔을 때, 나는 정말 충격을 받았다. |
彼に背かれたとき、私は本当にショックを受けた。 |
|
|
・ |
오랫동안 신뢰했던 친구에게 발등을 찍혔다. |
長年信頼していた友達に裏切られた。 |
|
|
・ |
그렇게 헌신했는데 발등을 찍히게 될 줄 몰랐다. |
あんなに尽くしたのに、背かれるとは思わなかった。 |
|
|
・ |
그 집은 대대로 이어지는 명문이라 뼈대가 있다고 평판이 좋다. |
その家は代々続く名門で、家柄がいいと評判だ。 |
|
|
・ |
그의 집안은 예전부터 정치인을 배출해 왔고, 뼈대가 있다. |
彼の家は昔から政治家を輩出しており、家柄がいい。 |
|
|
・ |
그는 정말 보기 드문 예의 바른 젊은이네요. |
彼はめったに見ない礼儀正しい若者ですね。 |
|
|
・ |
평소 보기 드문 팔색조를 포착해 관찰했다. |
普段はなかなか目にできない八色鳥を発見して観察した。 |
|
|
・ |
그가 그렇게 조용한 건 보기 드문 일이에요. |
彼がそんなに静かなのは珍しいことです。 |
|
|
・ |
아버지는 겨울에 중풍으로 쓰러지셨지만 약을 먹고 많이 좋아지셨다. |
父は冬に中風で倒れたものの、薬を飲み大分良くなった。 |
|
|
・ |
하루아침에 길거리로 나앉다. |
あっという間に道端に放り出される。 |
|
|
・ |
번창하던 사업이 망해서 하루아침에 거리로 나앉게 되었다. |
繁盛していた事業がダメになり、一晩にして文無し同然になった。 |
|
|
・ |
빈털터리가 돼서 거리에 나앉았다. |
すっからかんになって路頭に迷った。 |
|
|
・ |
선수들은 감독을 탐탁지 않게 여겼다. |
選手たちは監督を好ましく思わなかった。 |
|
|
・ |
팀장은 그 방법을 탐탁지 않게 여겼다. |
チーム長はそのやり方を好ましく思わなかった。 |
|
|
・ |
너게게 도움을 받을 바에야 굻어 죽겠다. |
お前に助けてもらうぐらいなら飢え死にする。 |
|
|
・ |
이왕 살 물건일 바에야 품질이 좋은 것을 사야지. |
どうせ買う物なら、品質のよい物を買わなきゃ。 |
|
|
・ |
그는 난폭하고 다혈질이지만 순수한 구석도 있다. |
彼は乱暴で血の気が多いが純粋な一面もある。 |
|
|
・ |
대체로 순하나 가끔씩 다혈질 성격이다. |
概しておとなしいが、たまに多血質な性格だ。 |
|
|
・ |
워낙 다혈질이라 스스로를 통제하지 못한다. |
とても血の気が多く自身を統制できない。 |
|
|
・ |
집을 지으려고 들면 신경 쓸 문제가 너무 많다. |
家を建てようと思ったら、気にする事が多過ぎる。 |
|
|
・ |
무조건 값을 깎으려고 드는 손님들이 많아서 장사하기 싫어지네요. |
やたらと値切ろうとするお客さんばかりで商売するのが嫌になります。 |
|
|
・ |
이기려 들면 못 이길 상대는 없어요. |
勝とうと思えば勝てない相手はいませんよ。 |
|
|
・ |
장소가 장소니 만큼 |
場所が場所なだけに |
|
|
・ |
나이가 나이인 만큼 활동 폭은 넓지 않아 할 수 있는 것만 해요. |
年が年だけに活動の幅は広くなく、できることだけをやります。 |
|
|
・ |
담이 높다랗다. |
塀が高い。 |
|
|
・ |
나무가 높다랗다. |
木が高い。 |
|
|
・ |
도시에는 높다랗게 솟은 건물이 많다. |
都市には高くそびえた建物が多い。 |
|
|
・ |
피멍은 피부가 손상되어 속에서 출현하고 있는 상태입니다. |
青あざは皮膚が損傷して、奥のほうで出血している状態です。 |
|
|
・ |
그의 팔에 피멍이 들었어요. |
彼の腕に青あざができました。 |
|
|
・ |
부딪혀서 피멍이 들었어요. |
ぶつけて青あざができました。 |
|
|
・ |
가끔 사무실에 들러 티타임을 즐긴다. |
時々事務所に寄りティタイムを楽しむ。 |
|
|
・ |
신년도를 맞이하여, 새롭게 기분 전환하고 싶어요. |
新年度を迎えるにあたり、気持ちも新たにリフレッシュしたいです。 |
|
|
・ |
한국 학교에서는 3월부터 새해가 시작됩니다. |
韓国の学校では3月から新年度が始まります。 |
|
|
・ |
어디까지 가세요? |
どこまでいらっしゃいますか。 |
|
|
・ |
손님, 어디까지 가시나요? |
お客様、どちらまで行かれますか? |
|
|
・ |
어디에서 어디까지 강남인가요? |
どこからどこまでが江南ですか? |
|
|
・ |
그럴 줄 알았어. |
そうだと思った。 |
|
|
・ |
내가 그럴 줄 알았다. |
そうするとおもった。 |
|
|
・ |
동생은 어른이 되면 교수가 되고 싶어해요. |
弟は大人になったら教授になりたがっています。 |
|
|
・ |
어머니는 매일 아침 한국 드라마를 보고 싶어해요. |
母は毎朝、韓国ドラマを見たがります。 |
|
|
・ |
왜 사람들은 그렇게 많은 돈을 벌고 싶어 할까요? |
どうして、人々はそんなに大金を儲けたがるのでしょうか? |
|
|
・ |
꽂혀 있는 책들을 바라보다가 마음에 드는 책을 하나 발견했습니다. |
差し込まれている本を眺めていたが気に入った本をひとつ発見しました。 |
|
|
・ |
어른이 되면 우선 운전 면허를 딸래요. |
大人になったらまず運転免許を取るつもりです。 |
|
|
・ |
전 홍차를 마실래요. |
私は紅茶を飲みます。 |