![]() |
・ | 주식 투자에 실패해서 쪽박 차게 생겼어요. |
株式投資に失敗して、お金がなくなってしまいました。 | |
・ | 농담 삼아 그에게 선물을 줄 거라고 말했지만, 실제로 줄 생각이다. |
冗談まじりに彼にプレゼントを贈ろうと言ったけど、本当に贈るつもりだ。 | |
・ | 농담 삼아 오늘 회의는 빨리 끝날 거라고 말했지만, 결국 길어졌다. |
冗談まじりに今日の会議は早く終わるだろうと言ったが、結局長引いた。 | |
・ | 그녀의 모습을 보고 왜 인기가 많은지 단박에 알 수 있었다. |
彼女の姿を見るとなぜ人気が高いのかたちどころに知ることができた。 | |
・ | 상사에게 아부를 떨다. |
上司にゴマをする。 | |
・ | 아부 떠는 놈일수록 출세한다. |
おべっかを使う奴ほど出世する。 | |
・ | 지나치게 칭찬하며 아부를 떨다. |
過剰に絶賛しておべっかを使う。 | |
・ | 가공할 만한 무기를 개발하다. |
恐ろしい武器を開発する。 | |
・ | 적은 우리들에게 있어서 치명적인 가공할 만한 무기를 가지고 있다. |
敵はわれわれにとって致命的な恐ろしい武器を持っている。 | |
・ | 몇 나라는 가공할 핵무기를 보유하고 있다. |
いくつかの国は恐ろしい核兵器を保有している。 | |
・ | 이번 일을 거울삼아 다음에는 꼭 성공하겠습니다. |
今回のことを手本にして、次は必ず成功します。 | |
・ | 실패를 거울삼다 |
失敗をお手本にする。 | |
・ | 소매상은 경쟁사와의 가격 경쟁에서 이기기 위해 할인 세일을 실시하고 있습니다. |
小売商は競合他社との価格競争に勝つため、割引セールを実施しています。 | |
・ | 지역 소매상은 지역 생산자와 제휴하여 지역산 상품을 취급하고 있습니다. |
地域の小売商は地元の生産者と提携し、地元産の商品を取り扱っています。 | |
・ | 소매상은 고품질의 고객 서비스를 제공하여 고객의 만족도를 중시하고 있습니다. |
小売商は高品質な顧客サービスを提供し、顧客の満足度を重視しています。 | |
・ | 도매상의 재고 목록에는 다양한 상품이 있어요. |
問屋の在庫リストには、幅広い商品があります。 | |
・ | 도매상의 상품은 일반적으로 도매가격으로 구입할 수 있습니다. |
問屋からの商品は通常、卸売価格で購入できます。 | |
・ | 도매상에서 나온 상품은 현지 매장에서 인기가 있습니다. |
問屋からの商品は、地元の店舗で人気があります。 | |
・ | 말을 기르는 오두막을 마구간이라고 한다. |
馬を飼う小屋を馬小屋という。 | |
・ | 마구간에서 말똥 냄새가 난다. |
馬小屋から馬糞のにおいがする。 | |
・ | 예수는 마구간에서 태어났다고 한다. |
イエスは馬小屋で生まれたと言われる。 | |
・ | 금싸라기처럼 소중하다. |
黄金の粒のように大事だ。 | |
・ | 그 빌딩은 서울에서 가장 번화한 도심 한복판 가장 금싸라기 땅에 있다. |
そのビルディングは、ソウルで一番賑わう都心の真ん中一番貴重な高い土地にある。 | |
・ | 그 사람이 그런 말을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
彼がそんなことを言うのもわかる気がする。 | |
・ | 그런 상황에서는 그런 반응을 하는 것도 그럴 법도 하다. |
その状況では、そんな反応をするのもわかる気がする。 | |
・ | 그녀가 우는 것도 그럴 법도 하다. |
彼女が泣くのもわかる気がする。 | |
・ | 볼썽사나운 것을 보여드려 죄송합니다. |
お見苦しいところをお見せしてすみません。 | |
・ | 볼썽사나운 짓은 하지 마라. |
みっともない真似はするな | |
・ | 어른인 주제에 볼썽사납네. |
大人のくせにみっともないわ。 | |
・ | 귓전을 울리다 |
耳に響く | |
・ | 귓전을 맴돌다 |
耳元に聞こえる | |
・ | 귓전에 아른거리다. |
耳に留まる。 | |
・ | 지팡이를 짚고 걷다. |
杖をついて歩く。 | |
・ | 사고로 다쳐서 지팡이를 짚고 다닌다. |
事故で怪我して杖をついている。 | |
・ | 꼬부랑 할머니가 지팡이를 짚으면서 걷고 있다. |
腰が曲がったおばあさんが杖をつきながら歩いている。 | |
・ | 꼬부랑 산길을 차로 달렸다. |
曲がりくねった山道を車で走った。 | |
・ | 꼬부랑 할머니와 지팡이를 짚은 할아버지가 손을 잡고 걷고 있다. |
腰の曲がったおばあちゃんと杖付いたおじいさんが手を繋ぎ歩いていく。 | |
・ | 통칭으로 불리다. |
通称で呼ばれる | |
・ | 임금의 추상같은 명령이 떨어졌다. |
王様の厳しい命令が下された。 | |
・ | 사건은 흐지부지되는 사이에 묻혔다. |
事件はうやむやのうちに葬られた。 | |
・ | 이 문제는 흐지부지되고 말았다. |
この問題はうやむやになってしまった。 | |
・ | 계획하고 한 달도 안 돼서 늘 흐지부지되고 말아요 . |
計画して一か月もたたずに、いつもうやむやになってしまいます。 | |
・ | 판돈이 점점 늘었어요. |
賭け金がどんどん増えました。 | |
・ | 판돈을 늘려 위험을 감수합니다. |
賭け金を増やしてリスクを取ります。 | |
・ | 판돈을 올려 승부수를 띄웠어요. |
賭け金を上げて勝負に出ました。 | |
・ | 그렇게 입에 발린 소리만 말하지 마세요. |
そのようにおべっかばかり言わないでください。 | |
・ | 그 사람은 언제나 입에 발린 말을 해서 믿을 수 없다. |
あの人はいつも心にもないお世辞を言うから、信用できない。 | |
・ | 입에 발린 말을 해도 별 의미가 없다. |
心にもないお世辞を言っても、あまり意味がない。 | |
・ | 그는 감정을 주체를 못하고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼は感情を持て余して、どうしたらいいか分からなかった。 | |
・ | 일이 너무 많아서 주체를 못했다. |
仕事が多すぎて、持て余してしまった。 | |
・ | 그 아이는 에너지를 주체를 못하는 것 같다. |
あの子はエネルギーを持て余しているようだ。 | |
・ | 그는 무조건 자기가 옳다고 우겨댔다. |
彼は無条件に自分が正しいと言い張り続けた。 | |
・ | 영화계에 페미니즘 바람이 거세다. |
映画界にフェミニズムの風が激しい。 | |
・ | 범인은 재판에 회부되게 되었다. |
犯人は裁判にかけられることになった。 | |
・ | 그 사건의 관계자는 모두 재판에 회부될 예정이다. |
その事件の関係者はすべて裁判にかけられる予定だ。 | |
・ | 증거가 부족해서 재판에 회부되지 않고 석방되었다. |
証拠が不十分で、裁判にかけられることなく釈放された。 | |
・ | 엄마는 칭찬 한마디 하지 않고 아이를 몰아갔던 자신이 문제였음을 발견한다. |
母親は、一言もほめることなく子供を追い込んだ自分が問題だったことを知る。 | |
・ | 그는 정신적으로 자신을 점점 몰아붙였다. |
彼は精神的に自分をどんどん追い詰めた。 | |
・ | 우울병 환자는 자신을 몰아붙인다. |
うつ病患者は自分を追い詰める。 | |
・ | 처음 봤을 당시보다 얼굴에 살이 오른 모습이다. |
初めて会った当時より、顔に肉がついている様子だ。 | |
・ | 복부뿐 아니라 팔다리도 임신 전보다 통통하게 살이 올랐다. |
腹部だけでなく、手足も妊娠前よりふっくらと太った。 | |
・ | 그녀의 피부가 뽀얗다. |
彼女の肌は白くてきれいだ。 | |
・ | 뽀얀 안개가 산을 감쌌다. |
うっすら白い霧が山を包んだ。 | |
・ | 이 옷은 뽀얀 색깔이어서 좋아요. |
この服は白っぽい色で好きです。 | |
・ | 굶어서 삐쩍 마르는 것 같다. |
飢えて、やせ細りそうだ。 | |
・ | 조심스레 전망했다. |
慎重に予想した。 | |
・ | 바이올린을 켜다. |
バイオリンを弾く。 | |
・ | 그녀는 바이올린은 어렸을 때부터 켜기 시작했다. |
彼女はバイオリンは幼い頃から弾き始めた。 | |
・ | 이만저만 걱정한 게 아니다. |
少なからず心配した。 | |
・ | 이번 지원에 대해, 후사의 말씀을 드립니다. |
この度のご支援に対し、厚謝申し上げます。 | |
・ | 신세를 져서, 후사의 말씀을 드립니다. |
お世話になり、厚謝申し上げます。 | |
・ | 친절에 대해 후사의 뜻을 표합니다. |
ご親切に対し、厚謝の意を表します。 | |
・ | 도로변에 차를 세웠다. |
道端に車を止めた。 | |
・ | 도로변에 쭈그려 앉다. |
道端にしゃがみこむ。 | |
・ | 도로변에 서서 이야기하다. |
道端で立ち話をする。 | |
・ | 가뭄으로 농작물이 결딴났다 |
旱魃で農作物がダメになった。 | |
・ | 양복을 재단하다. |
洋服を裁断する。 | |
・ | 옷감을 재단하다. |
生地を裁断する。 | |
・ | 사소한 편견이 사람을 쉽게 재단한다. |
些細な偏見が人を簡単に裁く。 | |
・ | 전쟁은 애꿎은 민간인의 목숨을 수없이 앗아갔다. |
戦争で何の罪もない数えきれないほどの民間人が命を奪われた。 | |
・ | 그의 재능이 점차 발현하고 있다. |
彼の才能がだんだん現れてきている。 | |
・ | 억눌렸던 분노가 결국 발현되었다. |
抑えられていた怒りがついに現れた。 | |
・ | 아이의 창의력은 놀이를 통해 자연스럽게 발현된다. |
子どもの創造力は遊びを通じて自然に発現される。 | |
・ | 발길질을 해대다 |
足蹴りをする。 | |
・ | 욕을 해대다. |
悪口をする。 | |
・ | 아기가 매일 밤 너무 울어 대요. |
赤ちゃんの夜泣きがあまりにもひどいんです。 | |
・ | 발길질을 하다. |
足蹴をする。 | |
・ | 그는 긴급 상황에서 기지를 발휘하여 모두를 도왔다. |
彼は緊急事態に機転を利かせて、みんなを助けた。 | |
・ | 그녀는 기지를 발휘하여 문제를 해결했다. |
彼女は機転を利かせて、問題を解決した。 | |
・ | 기지를 발휘하여 즉시 대응하는 것이 중요하다. |
機転を利かせて、即座に対応することが大切だ。 | |
・ | 기지를 발휘하다. |
機転を利かせる。 | |
・ | 기지가 넘치다. |
機転に富む。 | |
・ | 그녀는 기지가 부족하다. |
彼女は機知に欠ける。 | |
・ | 맛있는 음식을 보고 군침을 삼켰다. |
その美味しい料理を見て、よだれが出た。 | |
・ | 그 고기를 보니 군침을 삼킬 정도로 맛있어 보였다. |
その肉を見たら、食欲が湧くほど美味しそうに見えた。 | |
・ | 나는 생각한다. 고로 나는 존재한다. |
我思う、ゆえに我あり。 | |
・ | 이 술은 천천히 삭혀서 만들어졌어요. |
このお酒はじっくり発酵させて作られました。 | |
・ | 삭히면 맛이 부드럽고 깊어집니다. |
発酵させると、味がまろやかになります。 | |
・ | 매실을 삭히면 신맛이 강해집니다. |
梅干しを発酵させることで、酸味が増します。 | |
・ | 그는 험담을 해서 몰매를 맞았어요. |
彼は悪口を言ったことで、袋叩きにあった。 | |
・ | 그 발언 때문에 그는 몰매를 맞게 되었어요. |
その発言で、彼は袋叩きにあうことになった。 | |
・ | 장난이 지나쳐서 몰매를 맞았어요. |
悪ふざけが過ぎて、袋叩きにあった。 | |
・ | 너무 기죽지 말아. |
落ち込むな。 | |
・ | 기죽지 마. 이럴 때도 있고 저럴 때도 있다. |
がっかりしないで。こんな時があればあんな時もある。 | |
・ | 어느 누구 앞에서도 기죽어 본 적 없다. |
どこの誰の前でも、気後れしたことがない。 | |
・ | 물건의 길이를 뼘으로 재다. |
物の長さを指尺ではかる。 | |
・ | 숲속에는 약초가 지천으로 널려 있다. |
森の中には薬草が至る所に散在している。 | |
・ | 동네방네 소문내다. |
村中に噂を広げる。 | |
・ | 이미 온 동네방네 소문났다. |
すでに周りで噂になってる。 |