![]() |
・ | 연비가 좋다. |
燃費が良い。 | |
・ | 연비가 나쁘다. |
燃費が悪い。 | |
・ | 이 차는 연비가 좋네요. |
この車は燃費が良いですね。 | |
・ | 세계 경제의 미래에 암운이 드리웠다. |
世界経済の未来に暗雲が漂った。 | |
・ | 각종 피해에 무방비 상태에 놓여있다. |
様々な被害に無防備状態に置かれている。 | |
・ | 우리들은 대지진에 대해 너무나도 무방비했다. |
僕らは大地震に対してあまりに無防備だった。 | |
・ | 시민의 발인 지하철도 지진에 대해 무방비한 상태라고 한다. |
市民の足である地下鉄も地震に対し無防備な状態だという。 | |
・ | 벌렁 자빠지다. |
仰向きに倒れる。 | |
・ | 벌렁 눕다. |
ごろりと横になる。 | |
・ | 뒤로 벌렁 자빠지다. |
ごろりと仰向けに倒れる。 | |
・ | 보슬비가 내리다. |
小ぬか雨が降る。 | |
・ | 아침부터 보슬비가 내리고 있다. |
朝から小ぬか雨が降っている。 | |
・ | 보슬비는 서서히 젖고 천천히 스며듭니다. |
小ぬか雨は徐々に湿って徐々にしみます。 | |
・ | 지금 생각하면 참으로 한심스러운 행동이었다. |
いま考えると、実になさけない行動だった。 | |
・ | 그는 참으로 한심한 녀석이다. |
彼は本当に情けない奴だ。 | |
・ | 우유부단한 자신이 한심하다. |
優柔不断な自分が情けない。 | |
・ | 아직 한국어로 변변한 편지 한 장 못 써요. |
まだ、韓国語でまともな手紙1枚も書けないです。 | |
・ | 차린 건 변변치 않지만 많이 드세요. |
たいしたものはありませんがたくさん召し上がってください。 | |
・ | 변변한 대접도 못해 드리고 죄송합니다. |
ちゃんとしたおかまいもできませんですみませんでした。 | |
・ | 그는 하루 종일 빈둥빈둥 놀고만 있다. |
彼は一日中ごろごろ遊んでばかりいる。 | |
・ | 그녀는 졸업 후에 직업도 없이 빈둥빈둥 놀기만 한다. |
彼女は卒業後に職もなしにぶらぶら遊んでばかりでいる。 | |
・ | 집에서 빈둥빈둥 놀지만 말고 공부 좀 해라. |
家でゴロゴロ遊んでばかりいないで勉強しなさい。 | |
・ | 회전목마가 빙글빙글 돌다. |
回転木馬がくるくる回る。 | |
・ | 풍차가 바람을 받아 빙글빙글 돌다. |
風車が風を受けてくるくる回る。 | |
・ | 핸들을 빙글빙글 돌리다. |
ハンドルをくるくる回す。 | |
・ | 농 속에 옷을 넣다. |
タンスに着物を入れる。 | |
・ | 새 농을 사다. |
新しいタンスを買う。 | |
・ | 농 속에 양말을 넣다. |
タンスの中に靴下を入れる。 | |
・ | 앉은 의자가 삐걱삐걱 소리가 난다. |
坐った椅子がぎしぎしと音がする。 | |
・ | 문이 삐걱삐걱 소리나다. |
戸がぎちぎちとなる。 | |
・ | 터널을 빠져나오다. |
トンネルから抜けでる。 | |
・ | 수렁에서 빠져나오다. |
泥沼から抜け出す。 | |
・ | 연회를 빠져나오다. |
宴会を抜け出る。 | |
・ | 동료들과 막걸리 한 잔을 시원하게 들이켰다. |
仲間たちと一緒にマッコリ一杯を一気に飲み干した。 | |
・ | 빨대를 이용해 주스를 들이키자 상쾌한 맛이 입안 가득 퍼졌다. |
ストローを使ってジュースを吸うと、爽やかな味わいが口いっぱいに広がった。 | |
・ | 시험을 앞두고 긴장한 나머지 입이 바짝바짝 탔다. |
試験を控えて緊張のあまり、口がからからに渇いた。 | |
・ | 코를 실룩실룩 거리다. |
鼻をひくひくさせる。 | |
・ | 얼굴이 실룩실룩 경련을 일으켰다. |
顔がひくひく痙攣していた。 | |
・ | 바람이 불자 나뭇가지가 실룩실룩 흔들렸다. |
風が吹くと、木の枝がぴくぴくと揺れた。 | |
・ | 우리 집에서 후지산이 아물아물 보인다. |
我が家で富士山がかすんで見える。 | |
・ | 오래되어서 기억이 아물아물하다. |
昔のことなので記憶がぼんやりする。 | |
・ | 어느 화사한 봄날에 그녀와 만났다. |
ある華やかな春日に彼女と会った。 | |
・ | 이 호텔은 알록달록한 색깔로 방을 꾸몄다. |
このホテルは鮮やかな色でホテルの部屋を飾った。 | |
・ | 나는 알록달록한 꽃들을 좋아한다. |
私は鮮やかな花が好きだ。 | |
・ | 진의를 파악하다. |
真意を探る。 | |
・ | 상대의 진의를 가늠하다. |
相手の真意を計る。 | |
・ | 그녀의 진의가 무엇인지 잘 모르겠다. |
彼女の真意が何なのかよくわからない。 | |
・ | 왠지 모르게 알쏭달쏭한 느낌이 든다. |
何となくもやもやした気がする。 | |
・ | 청중은 박자에 맞춰 흥겹게 박수를 쳤다. |
客席の聴衆は、拍子に合わせて楽しく拍手をした。 | |
・ | 그는 이야기에 흥겨워 있다. |
彼は話に興にのっている。 | |
・ | 음악을 듣고 흥겨워 있다. |
音楽を聴いて興にのっている。 | |
・ | 그녀를 보는 순간 발걸음이 절로 멈춰졌다. |
彼女を見た瞬間、足が自然に止まった。 | |
・ | 기뻐서 어깨춤이 절로 나왔다. |
嬉しくて肩が自然に踊り出した。 | |
・ | 이른 아침, 눈이 절로 떠졌다. |
早朝、自然と目が覚めた。 | |
テンスウマグル トゥルミョン オケガ トルソクトルソクコリンダ | |
・ | 댄스음악을 들으면 어깨가 들썩들썩 거린다. |
ダンス音楽を聴くと肩が上下に揺れる。 | |
・ | 교실에는 아이들이 올망졸망 모여있다. |
教室には子供が、大きいのも小さいのも集まっている。 | |
・ | 감이 올망졸망 달려 있다. |
ミカンがすずなりに実っている。 | |
・ | 거실에 옹기종기 둘어 앉아 아버지의 옛날이야기를 들었다. |
茶の間で集まって父の昔話を聞いていた。 | |
・ | 사람들이 옹기종기 모여 빵을 만들었다. |
人たちがたむろして、パンを作っていた。 | |
チョンビガウグルウグルコリンダ | |
・ | 좀비가 우글우글 거린다. |
ゾンビがうようよしている。 | |
ヒョンミギョンウロボニ キョニ ウグルウグルハダ | |
・ | 현미경으로 보니 균이 우글우글하다. |
顕微鏡で見たら菌がうようよする。 | |
・ | 속이 울렁울렁 해서 토할 거 같다. |
胃がむかむかして吐きそうだ。 | |
・ | 마당의 울퉁불퉁한 곳을 고르다. |
庭のでこぼこをならす。 | |
・ | 코트을 고르다. |
コートを均す。 | |
・ | 땅을 고르다. |
地を均す。 | |
・ | 몸살기로 몸이 으슬으슬해요. |
風邪気味で体がぞくぞくとします。 | |
・ | 몸살기가 좀 있는 것 같아요. |
風邪気味があるようです。 | |
・ | 몸살기가 있는 것 같아 바로 약을 먹었어요. |
風邪気味があってすぐに薬を飲みました。 | |
・ | 감기가 들어서 몸이 으슬으슬해요. |
風邪に引いて、体がぞくぞくします。 | |
・ | 으슬으슬 춥고 몸이 늘어지네요. |
ぞくぞく寒く、体がへたばってます。 | |
・ | 으슬으슬 오한이 난다. |
ぞくぞくと悪寒がする。 | |
・ | 불볕더위가 기승을 부리고 있다. |
猛暑が猛威をふるっている。 | |
・ | 불볕더위로 식욕도 없고 더위 먹은 분들도 많아요. |
猛暑で食欲もなく夏ばてをされている方も多いです。 | |
・ | 불볕더위에 아스팔트가 이글이글 타오르다. |
猛暑でアスファルトがしりしりと燃え上がる。 | |
・ | 석탄이 이글이글 빨갛게 타다. |
石炭がメラメラと赤く燃える。 | |
・ | 그의 마음에 이글이글 불이 붙었다. |
彼の心にメラメラと火がついた。 | |
・ | 비가 주룩주룩 와서 그칠 기색이 없다. |
雨がざあざあ降りっててやむ気配がない。 | |
・ | 피곤한 기색입니다 |
疲れ気味です。 | |
・ | 조금도 반성하는 기색이 보이지 않는다 |
少しも反省の様子が見られない。 | |
・ | 그녀를 뙤약볕 아래에서 30분을 기다렸다. |
彼女を炎天下の日差しの下で30分待っていた. | |
・ | 많은 사람들이 뙤약볕에서 작업을 하고 있어요. |
大勢の人が炎天下で作業をしています。 | |
・ | 저 사람, 아침부터 혼자서 중얼중얼 거리고 있다. |
あの人は朝から一人でぶつぶつ言っている。 | |
・ | 알파벳을 중얼중얼 암기하다. |
アルファベットをぶつぶつ暗記する。 | |
・ | 동생이 아까부터 혼자서 중얼중얼 말하고 있다. |
弟がさっきから一人で何かぶつぶつ言っている。 | |
・ | 째깍째깍 시간은 간다 . |
カチカチ時間は過ぎる。 | |
・ | 어제 산 시계가 째깍째깍 시간을 가리킨다. |
昨日買った時計がこちこちと時を刻む。 | |
・ | 눈 옆에 잔주름이 많아요. |
目の横にごじわが多いですよ。 | |
・ | 눈가에 잔주름이 많이 생겼다. |
目元に小じわがたくさんできた。 | |
・ | 눈 밑에 생긴 잔주름이 신경 쓰인다. |
目の下に出来た小じわが気になる。 | |
・ | 어머니 이마가 올 해 들어 갑자기 잔주름으로 쪼글쪼글 해지셨다. |
母の額が今年に入って急に小じわでしわくちゃになった。 | |
・ | 쪼글쪼글 해지다. |
くちゃくちゃになる。 | |
・ | 내 말에 귀를 쫑긋쫑긋 기울이다. |
私の話に耳をぴくぴく傾ける。 | |
・ | 고양이가 귀를 쫑긋쫑긋 세우고 주인을 쳐다본다. |
猫が耳をぴくぴく立てて飼い主を見つめる。 | |
・ | 쫑긋쫑긋 움직이다. |
ぴくぴく動かせる。 | |
・ | 요즘 짧은 머리를 쭈삣쭈삣 세우는 게 유행이라고 한다. |
最近短髪をつんつん立たせるのが流行だと言う。 | |
・ | 도둑을 보고 무서워서 머리가 쭈삣쭈삣 섰다. |
泥棒をみて怖くて髪の毛がつんつん立った。 | |
・ | 머리카락이 쭈삣쭈삣 서다. |
髪の毛がつんつんと立つ。 | |
・ | 언덕길을 터벅터벅 걷다. |
坂道をとぼとぼ歩く。 | |
・ | 짧은 다리로 터벅터벅 걷는 모습이 매우 귀엽다. |
短い足でてくてく歩く姿がとても可愛い。 | |
・ | 일 끝나고 피곤해서 혼자서 집까지 터벅터벅 걸어갔다. |
仕事の後、疲れて一人で家までトボトボ歩いて行った。 | |
・ | 물고기가 펄떡펄떡 뛰다. |
魚がぴんぴん跳ねる。 | |
・ | 낚시로 잡아올린 물고기가 펄떡펄떡 뛰고 있다. |
釣り上げた魚がぴんぴん跳ねている。 | |
・ | 한국은 삼일절, 제헌절, 광복절, 개천절, 한글날을 국경일로 정하고 있다. |
韓国は、三一節、制憲節、光復節、開天節、ハングルの日を祝日に定めている。 | |
・ | 제헌절은 국경일이지만 휴일이 아닙니다. |
制憲節は祝日であるが、休日ではありません。 | |
・ | 한글날을 국경일로 지정했다. |
ハングルの日を祝日に指定した。 | |
・ | 깃발이 바람에 펄럭펄럭 나부끼다. |
旗が風にひらひらなびく。 | |
・ | 국기가 펄럭펄럭 거리다. |
国旗がひらひらする。 | |
・ | 바람이 불어서 만국기가 펄럭펄럭 거린다. |
風が吹いて、万国旗がひらひらしている。 | |
・ | 소란 때문에 흠칫흠칫 놀라서 잠에서 깼다. |
騒ぎでびくっと驚いて眠りから覚めた。 | |
・ | 아기가 깨지 않을까 작은 소리에도 흠칫흠칫했다. |
赤ちゃんが起きないのかと、ちょっとした音にもびくびくした。 | |
・ | 전화를 받고 허둥지둥 달려왔다. |
電話を受けて、あたふたと駆け寄ってきた。 | |
・ | 격동의 시대를 달려오다. |
激動の時代を駆け抜ける。 | |
・ | 형은 문제가 생기면 언제나 제일 먼저 달려온다. |
兄は、問題があればいつも一番先に走り寄る。 | |
・ | 이 옷은 나에게 헐렁허렁하다. |
この服は私にはぶかぶかだ。 | |
・ | 살이 빠져서 그런지 치마가 헐렁헐렁해졌다. |
痩せたからか、スカートがぶかぶかになった。 | |
・ | 양복 바지가 헐렁헐렁할 정도로 말랐습니다. |
スーツのズボンがぶかぶかになるほど痩せました。 | |
・ | 할머니께서 결국 숨을 거두고 말았습니다. |
おばあさんは結局、息を引き取ってしまいました。 | |
・ | 구조해 인근 병원으로 옮겼지만 숨을 거뒀다. |
救助して近くの病院に運んだが、息を引き取った。 | |
・ | 환자는 심한 복통과 구토 설사에 시달리다 숨을 거둔다. |
患者は、激しい腹痛と嘔吐、下痢に苦しんだ末息を引き取った。 | |
・ | 힐끗힐끗 쳐다보다. |
ちらちらと見つめる。 | |
・ | 수상한 사람을 힐끗힐끗 쳐다봤다. |
怪しい人をちらちら見ていた。 | |
・ | 힐끗힐끗 보다. |
ちらちら見る。 | |
・ | 그는 느닷없게 나에게 결혼해 달라고 했다. |
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。 | |
・ | 그가 느닷없이 집을 찾아왔어. |
彼が出し抜けに家を訪ねてきたよ。 | |
・ | 주위가 느닷없이 캄캄해 졌다. |
周囲が突然、真っ暗になった。 |