![]() |
・ | 정보를 검색하다. |
情報を検索する。 | |
・ | 자료를 검색하다. |
資料を検索する。 | |
・ | 인터넷으로 검색하다. |
インターネットで検索する。 | |
・ | 잠시 후 시동이 걸렸다. |
しばらくするとエンジンがかかった。 | |
・ | 시동이 걸리기까지 조금 시간이 걸렸다. |
エンジンがかかるまで少し時間がかかった。 | |
・ | 이 프로젝트는 드디어 시동이 걸리기 시작했다. |
このプロジェクトは、ようやくエンジンがかかり始めた。 | |
・ | 장난삼아 한 것인데 일이 이렇게 커질 줄 몰랐어요. |
遊びの気持ちでやったことなのに、事件がこんなに大きくなるとは思いませんでした。 | |
・ | 장난삼아 했다. |
面白半分でやった。 | |
・ | 장난삼아 시작해 만남 사이트에서 알게 된 사람이 있습니다. |
遊びの気持ちで始めた出会い系サイトで知り合った人がいます。 | |
・ | 이질감을 극복하다. |
異質感を克服する。 | |
・ | 이질감을 느끼다. |
異質感を感じる。 | |
・ | 심장이 쿵쾅거린다. |
心臓がどきどきする。 | |
・ | 생글생글 웃다. |
にこにこ笑う。 | |
・ | 저 아이는 늘 생글생글 웃고 있어요. |
あの子はいつもニコニコ笑っています。 | |
・ | 그녀는 자꾸만 생글생글 웃었다. |
彼女はしきりににこにこと笑った。 | |
・ | 말끝을 흐리다. |
言葉を濁す。 | |
・ | 선생님의 지적에 말끝이 흐려지고 말았다. |
先生の指摘に語尾が濁ってしまった。 | |
・ | 그는 장난스레 고양이의 코에 얼굴을 부볐다. |
彼は戯けて猫の鼻に顔をくっつけた。 | |
・ | 강아지는 주인의 손을 장난스레 깨물고 있었다. |
犬は飼い主の手を遊ぶように噛んでいた。 | |
・ | 아이는 약간 신이 난 듯 보였다. |
子供は少し浮かれたように見えた。 | |
・ | 자신을 쏘아보는 남자를 바라보고 않았다. |
自分を睨みつける男を見なかった。 | |
・ | 지난밤은 오래간만에 달게 잠을 잘 수 있었다. |
昨晩は久しぶりに熟睡することが出来た。 | |
・ | 피고는 패소했지만 그 결정에 대해 상소할 생각이다. |
被告は敗訴したが、その決定について上訴するつもりだ。 | |
・ | 재판에서 패소하다. |
裁判で敗訴する。 | |
・ | 소송을 걸었지만 결국 패소했다. |
訴訟をかけたが結局敗訴した。 | |
・ | 그는 재판에서 패소했습니다. |
彼は裁判で敗訴しました。 | |
・ | 재판에서 승소하다. |
裁判で勝訴する。 | |
・ | 1심에서 패소했지만 2심에서는 승소했다. |
一審で敗訴したが、2審では勝訴した。 | |
・ | 그는 재판에서의 증언이 인정되어 최종적으로 승소했습니다. |
彼は裁判での証言が認められ、最終的に勝訴しました。 | |
・ | 남들은 이해할 수 없는 나만의 방법이 있다. |
他人には理解することの出来ない自分だけの方法がある。 | |
・ | 남들이 뭐라고 해도 내 방식으로 하겠다. |
他人が何と言おうとも僕のやり方でやる。 | |
・ | 남들이 뭐라고 해도 나는 그 계획을 실행할 것이다. |
他人が何と言おうと、私はその計画を実行するつもりだ。 | |
・ | 그녀는 자신이 만들어낸 창작품에 대해 애정과 정열이 넘쳤다. |
彼女は自分が作り出した創作品に対して愛情と情熱が溢れた。 | |
・ | 그녀의 창작품은 감동적입니다. |
彼女の創作品は感動的です。 | |
・ | 그 작가는 새로운 창작품을 발표했어요. |
その作家は新しい創作品を発表しました。 | |
・ | 새로운 작품을 발표한 감독은 진중한 자세로 인터뷰에 임했다. |
新しい作品を発表した監督は重々しく奥ゆかしい姿勢でインタビューに臨んだ。 | |
・ | 며느리는 요즘 애들 같지 않게 진중하다. |
嫁は最近の若者っぽくなく奥ゆかしい。 | |
・ | 그녀는 진중한 성격으로 항상 주변에 배려를 한다. |
彼女は奥ゆかしい性格で、いつも周りに気配りをしている。 | |
・ | OST가 아직도 귓가에 맴돌아요. |
サントラがまだ耳に残っています。 | |
・ | 항상 귓가에 맴도는 어머의 말씀이 있습니다. |
いつも耳元でぐるぐる回る母の言葉あります。 | |
・ | 귓가에 맴돌다. |
頭から離れない。 | |
・ | 그녀의 마지막 인사말은 아직도 귓가에서 맴돌고 있었다. |
彼女の最後の挨拶は今も耳元でぐるぐると回っていた。 | |
・ | 선생님이 늘 하시던 말씀이 오늘따라 부쩍 귓가에 생생하게 떠오른다. |
先生がいつも話してた言葉が今日に限ってひどく耳元に新鮮に浮かんでくる。 | |
・ | 그녀와 헤어진 그 밤으로부터 시간을 쉼 없이 흘러갔다. |
彼女と別れた夜から時間は休まず流れて行った。 | |
・ | 10년 간 쉼 없이 달려왔다. |
10年間休まず走ってきた。 | |
・ | 그동안 쉼 없이 달려왔어요. |
それまで休む間もなく走ってきました。 | |
・ | 너는 무슨 남자애가 그렇게 겁을 먹냐. |
おまえ、男の子のくせにそんなに怖がってるの。 | |
・ | 너는 무슨 여자애가 그렇게 지저분하냐. |
おまえ、女の子のくせに汚いな。 | |
・ | 한 송이의 장미꽃 땅바닥에 내던지고 신으로 짖이겼다. |
一本の菊バラの花を地面に投げ出して、靴で踏みにじった。 | |
・ | 자기 연민에 빠지다. |
自己憐憫に陥る。 | |
・ | 실패를 해 본 후에야 비로소 사업이 어렵다는 것을 알게 된다. |
失敗をしてみて初めて、事業の難しさがわかるようになる。 | |
・ | 은행잎이 노랗게 물들다. |
銀杏の葉が黄色く色づく。 | |
・ | 타임머신을 타고 과거로 돌아가다. |
タイムマシーンに乗って過去に戻る。 | |
・ | 강한 불에서 5분 볶다. |
強火で5分炒める。 | |
・ | 초심자가 강한 불로 요리를 하면 타기 쉽다. |
初心者が強火で料理を作ると、焦げやすい。 | |
・ | 고기는 처음에 빨리 강한 불에서 굽습니다. |
肉は、最初はさっと強火で焼きます。 | |
・ | 약불로 천천히 온도를 높이면서 굽는다. |
弱火でじわじわ温度を上げながら焼く。 | |
・ | 약불에서 구우면 타지 않고 천천히 조리할 수 있습니다. |
弱火で焼くと、焦げずにじっくりと調理できます。 | |
・ | 약불에서 볶으면 재료가 고르게 익습니다. |
弱火で炒めると、具材が均等に火が通ります。 | |
・ | 소고기를 구울 때는 강불에서 굽는 것이 기본입니다. |
牛肉を焼くときは、弱火で焼くのが基本です。 | |
・ | 요리할 때 강불로 볶는 것이 요령이에요. |
料理をするとき、強火で炒めるのがコツです。 | |
・ | 강불로 굽으면 재료가 겉은 바삭하고 속은 육즙이 가득해져요. |
強火で焼くと、食材が外はカリっと中はジューシーに仕上がります。 | |
・ | 쓸데가 많다. |
使い道が多い。 | |
・ | 자신의 실력을 과신하고 주제를 모르는 짓을 했다. |
自分の実力を過信して、身の程知らずなことをしてしまった。 | |
・ | 주제를 모르는 행동은 후회를 불러일으킨다. |
身の程知らずな行動が後悔を招く。 | |
・ | 과거의 실패가 머리를 스치다. |
過去の失敗が頭をよぎる。 | |
・ | 좀 나쁜 예감이 스친다. |
ちょっと悪い予感がよぎる。 | |
・ | 요사이 바빠서 좀처럼 쉴 수가 없다. |
この頃、忙しくてなかなか休めない。 | |
・ | 요사이 몸 상태가 좋지 않다. |
この頃、体調が良くない。 | |
・ | 요사이는 계속 비가 내리고 있다. |
この頃はずっと雨が降っている。 | |
・ | 그는 최근 가정 문제로 속을 앓고 있다. |
彼は最近、家庭の問題で気に病んでいる。 | |
・ | 그 일로 속을 앓아 봐야 소용없다. |
そのことで気に病んでも仕方がない。 | |
・ | 그녀는 친구와의 트러블로 속을 앓고 있다. |
彼女は友達とのトラブルを気に病んでいる。 | |
・ | 이 문제는 나로서는 감당을 못한다. |
この問題は私には手に負えない。 | |
・ | 감당을 못할 정도로 큰 문제가 발생했다. |
手に負えないほどの大きな問題が起きた。 | |
・ | 그녀의 요구는 감당을 못할 정도로 크다. |
彼女の要求は手に負えないほど大きい。 | |
・ | 아직도 인습이 뿌리 깊이 남아 있다. |
いまだに因習が根強く残っている。 | |
・ | 인습에 사로잡혀 있다 |
因習に囚われている。 | |
・ | 手の込む仕事は嫌いだ。 |
잔손이 많이 가는 일은 싫어. | |
・ | 난은 잔손이 많이 가는 화초이다. |
蘭はこまごまとした手間のかかる花だ。 | |
・ | 찌든 때를 벗기다. |
染みついた垢をとる。 | |
・ | 바닥청소를 하다. |
床掃除をする。 | |
・ | 섬세한 옷은 세탁망에 넣어서 세탁한다. |
デリケートな服は洗濯ネットに入れて洗う。 | |
・ | 세탁망을 사용하면 옷감이 상하지 않는다. |
洗濯ネットを使うと衣類が傷みにくい。 | |
・ | 세탁망에 양말을 넣어서 세탁했다. |
洗濯ネットに靴下を入れて洗濯した。 | |
・ | 설거지통에 씻을 식기를 담가 놓다. |
洗い桶に洗う食器をつけておく。 | |
・ | 이 옷은 몸에 꽉 낀다. |
この服をキツイ。 | |
・ | 직장에 복직하다. |
職場に復職する。 | |
・ | 건강이 회복되어 회사에 복직하다. |
健康が回復して会社に復職する。 | |
・ | 해고가 무효가 되어 회사에 복직했다. |
解雇が無効になって会社に復職した。 | |
・ | 임시 휴관 중이었던 미술관과 박물관이 재개를 시작했다. |
臨時休館となっていた美術館と博物館か再開を始めた。 | |
・ | 타일을 붙이다. |
タイルを張る。 | |
・ | 벽이나 바닥에 타일을 붙이다. |
壁や床にタイルを張る。 | |
・ | 현관 타일 공사를 하고 있습니다. |
玄関のタイル工事をやっています。 | |
・ | 곰은 동면을 하는 동물로 알려져 있습니다. |
クマは冬眠する動物として知られています。 | |
・ | 동면하는 생물에는 뱀, 거북이, 박쥐, 곰 등이 있습니다. |
冬眠する生き物には、ヘビ、カメ、コウモリ、クマなどがいます。 | |
・ | 동면하고 있어야 할 곰이 각지에서 목격되고 있다. |
冬眠しているはずのクマが各地で目撃されている。 | |
・ | 혹독한 겨울을 보내기 위해서 동면하는 생물이 많이 있습니다. |
厳しい冬を乗り越えるために冬眠をする生き物が多くいます。 | |
・ | 곰은 추운 겨울에 동면한다. |
クマは寒い冬に冬眠する。 | |
・ | 일부 개구리는 동면하여 추위를 이겨냅니다. |
一部のカエルは冬眠することで寒さを乗り切ります。 | |
・ | 그는 평생 부모님께 효행을 실천했다. |
彼は一生、両親に孝行を尽くした。 | |
・ | 효행은 한국 전통문화의 중요한 가치이다. |
孝行は韓国の伝統文化の大切な価値である。 | |
・ | 자식 된 도리로서 효행을 다해야 한다. |
子として当然、親孝行を尽くすべきだ。 | |
・ | 주차장에 세워져 있던 도난차에서 시체가 발견되었다. |
駐車場に止まっていた盗難車から遺体が見つかった。 | |
・ | 도난차가 사고를 일으켜 타인에게 손해를 끼치는 경우가 드물지 않습니다. |
盗難車が事故を起こして他人に損害を与えるケースは珍しくありません。 |