![]() |
・ | 온 국민이 참여하는 이벤트예요. |
全国民が参加するイベントです。 | |
・ | 이 정책은 온 국민에게 영향을 미쳐요. |
この政策は全国民に影響を与えます。 | |
・ | 온 국민이 협력해서 이 문제를 해결해야 해요. |
全国民が協力してこの問題を解決しなければなりません。 | |
・ | 온 세계가 주목하는 이벤트예요. |
全世界で注目されるイベントです。 | |
・ | 이 뉴스는 온 세계에 퍼졌어요. |
このニュースは全世界に広まりました。 | |
・ | 서류는 접수처에 제출해 주세요. |
書類は受け付けに提出してください。 | |
・ | 접수처에서 기다려주시면 순차적으로 도와드리겠습니다. |
受け付けでお待ちいただければ、順次対応いたします。 | |
・ | 접수처에서 안내에 따라 주시기 바랍니다. |
受け付けでのご案内に従ってください。 | |
・ | 계속 재채기 나. |
ずっとくしゃみが出る。 | |
・ | 재채기가 계속 나와요. |
くしゃみがずっと出ます。 | |
・ | 꽃가루 알레르기로 아침부터 계속 재채기가 나고 있다. |
花粉症で、朝からずっとくしゃみが出ている。 | |
・ | 그녀는 감기에 걸려서 계속 재채기를 한다. |
彼女は風邪に引いてずっとくしゃみをする。 | |
・ | 달아난 시민들은 난민으로 전락하면서 이중고에 시달리고 있다. |
逃げた市民は難民となり、二重苦にさいなまれている。 | |
・ | 한 모금의 물 |
一口の水 | |
・ | 담배 한 모금 |
タバコ一服 | |
・ | 한 모금의 물도 사막에서는 생명의 물입니다. |
一口の水も砂漠では生命の水です。 | |
・ | 중고차인데도 값이 지나치게 비싸다. |
中古車なのに値段がむちゃに高い。 | |
・ | 사장은 지나치게 독선적이라서 부하의 의견을 결코 듣지 않는다. |
社長はあまりにも独り善がりなので、部下の意見を決して聞かない。 | |
・ | 콧물을 훌쩍거리다. |
鼻水をじゅるっとすする。 | |
・ | 술을 훌쩍거리며 마시다. |
酒をごくりごくりと飲む。 | |
・ | 감기가 들어서 아침부터 코를 연신 훌쩍거렸다. |
風邪を引いて、朝から鼻をしきりにすすった。 | |
・ | 콧물을 훌쩍이다. |
鼻水をすする。 | |
・ | 공연이 끝나기도 전에 객석 여기저기서 훌쩍였다. |
公演が終わる前に、客席のあちこちから鼻をすすった。 | |
・ | 음식을 빨리 먹으면 목이 멘다. |
食べ物を早く食べるとのどにつまる。 | |
・ | 그녀의 슬픈 이야기를 듣고 마음을 저몄다. |
彼女の悲しい話を聞いて、胸を痛めた。 | |
・ | 애완동물이 죽었다는 소식을 듣고 마음이 저몄다. |
ペットが亡くなったと聞いて、胸を痛めた。 | |
・ | 전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 | |
・ | 통 안에 물을 넣어 주세요. |
桶の中に水を入れてください。 | |
・ | 큰 통에 과일을 많이 넣었다. |
大きな桶に果物をたくさん入れた。 | |
・ | 마른 나무를 통에 담아 보관했다. |
乾燥した木材を桶に入れて保存した。 | |
・ | 갑자기 큰비가 오는 통에 다 젖었다. |
急に大雨が降ったために全部濡れた。 | |
・ | 학생이 떠드는 통에 교실은 무척 시끄러웠다. |
学生が騒いだせいで教室はとてもうるさかった。 | |
・ | 몇 해 전 겨울 산을 내려오다 넘어지는 통에 병원 치료를 받으러 다닌 적이 있었다. |
数年前の冬、山を下っていて転んで、病院治療を受けに通ったことがあった。 | |
・ | 가격은 어처구니없이 높았다. |
値段はあきれるほど高かった。 | |
・ | 그녀의 바보같은 행동에 어처구니가 없네. |
彼女のバカな行動には呆れるよ。 | |
・ | 웃음도 안 나올 정도로 어처구니가 없다. |
笑いも出ないほど呆れる。 | |
・ | 놀러 가기 좋은 날씨예요. |
行楽日和です。 | |
・ | 다음 주에 한국에 놀러 가려고 했는데 바빠서 못 가겠어요. |
来月韓国に遊びに行こうとしたんですけど、忙しくて行けそうもありません。 | |
・ | 1년 전, 한국의 친구 집에 놀러 갔을 때 일입니다. |
一年前、韓国の友達の家に遊びに行ったときのことです。 | |
・ | 오늘은 날씨가 궂어요. |
今日は天気が悪いです。 | |
・ | 비가 내리는 궂은 날씨에도 5000명이 넘는 시민들이 이곳을 찾았다. |
雨が降る悪天候にも拘わらず、5000人を超える市民がここを訪れた。 | |
・ | 방언이 표준어보다 언어학적으로 더 열등하다고 말할 수는 없다. |
方言は標準語より言語学的により劣っているとは言えない。 | |
・ | 자신을 타인과 비교해 열등하다고 비하해 버리는 경우가 있습니다. |
自分を他人と比べて、劣っていると卑下してしまうことがあります。 | |
・ | 너무 추워서 옷을 두 벌 껴입었다. |
とても寒くて下着を2枚着こんだ。 | |
・ | 옷을 껴입다. |
服を重ねて着る。 | |
・ | 나는 일 년에 한 번인 캠프를 2주 전부터 고대하고 있습니다. |
私は年に1度のキャンプを2週間前から楽しみにしていました。 | |
・ | 재회할 수 있는 날을 고대하고 있습니다. |
再会できる日を待ち望んでいます。 | |
・ | 크리스마스를 고대하는 아이들이 많다. |
クリスマスを待ち望む子供は多い。 | |
・ | 목이 마려워 물을 한숨에 들이켜다. |
喉が渇いて水を一気に飲み干す。 | |
・ | 학교까지 한숨에 달려가다. |
学校まで一息に走って行く。 | |
・ | 급해서 종종걸음으로 역으로 간다. |
急いでいるので、小走りで駅に向かう。 | |
・ | 그는 종종걸음으로 교실에 들어왔다. |
彼は小走りで教室に入ってきた。 | |
・ | 도중에 비가 오기 시작해서 종종걸음으로 집에 갔다. |
途中で雨が降り始め、小走りで家に帰った。 | |
・ | 이 시간에는 지하철이 끊겨서 택시를 탈 수밖에 없어요. |
この時間には終電がなくなったからタクシーに乗るしかないですよ。 | |
・ | 지하철이 끊겨버렸다. |
終電がなくなってしまった。 | |
・ | 지하철 막차를 놓치면 집에 갈 수 없게 된다. |
終電を逃したら帰れなくなってしまう。 | |
・ | 어머니가 새참으로 수박을 챙겨 오셨다. |
母が農作業の合間の軽食としてスイカを持ってきた。 | |
・ | 우리는 새참 먹으면서 잠시 쉬었다. |
私たちは軽食を取りながら少し休んだ。 | |
・ | 일이 힘들어도 새참이 있어 즐겁다. |
仕事がきつくても軽食があるから楽しい。 | |
・ | 맑은 날 여우비가 잠시 내렸다. |
晴れた日、しばらくの間、天気雨が降った。 | |
・ | 오전에 잠시 여우비가 내리고 하루 종일 맑았다. |
午前は少し天気雨が降って、一日中晴れた。 | |
・ | 꽃보라가 흩날리다. |
花吹雪がまう。 | |
・ | 꽃보라가 날리다. |
花吹雪が舞う。 | |
・ | 그녀와 이별하여 우수에 젖어 있다. |
彼女との別れで憂愁に暮れている。 | |
・ | 큰 슬픔이 마음을 지배하여 우수에 젖어 있다. |
大きな悲しみが心を支配して、憂愁に浸っている。 | |
・ | 시험에 떨어져 우수에 젖은 나날이 계속되고 있다. |
試験に落ちて、憂愁に浸る日々が続いている。 | |
・ | 실연하고 우수에 잠겨 있다. |
失恋して、憂愁に暮れている。 | |
・ | 요즘, 모든 일이 잘 안 돼서 우수에 잠기는 나날이다. |
最近、何もかもが上手くいかなくて、憂愁に暮れる毎日だ。 | |
・ | 슬픈 일이 계속돼서 우수에 잠겨 있다. |
悲しい出来事が続いて、憂愁に包まれている。 | |
・ | 머리에 까치집을 지었다. |
寝ぐせがついている。 | |
・ | 문득 거울을 보니 머리가 뒤엉켜져 마치 까치집 상태였다. |
ふと鏡を見ると髪の毛が絡まりまくってまるで鳥の巣状態だった。 | |
・ | 동네 마실가요. |
近所に遊びにいきます。 | |
・ | 그는 더이상 미덥지 않아서 헤어지려고 합니다. |
彼はもう頼りなくて別れようとします。 | |
・ | 영 못 미덥다. |
全く信じられない。 | |
・ | 그는 미덥지 못한 사람이다. |
彼は頼りない人間だ。 | |
・ | 그루터기가 정원에 남아 있어요. |
切り株が庭に残っています。 | |
・ | 그루터기 위에 꽃을 심었어요. |
切り株の上に花を植えました。 | |
・ | 그루터기에 앉아 휴식을 취했어요. |
切り株に座って休憩しました。 | |
・ | 아이들은 작은 소리로 도란도란 이야기했다. |
子供達は小さい声でひそひそと話し合った。 | |
・ | 친구와 따뜻한 차 한 잔을 하며 도란도란 담소를 나누다. |
友達と、温かいお茶一杯飲みながら、睦まじく談笑を交わす。 | |
・ | 뭘 그렇게 도란도란 얘기해요? |
何をそんなに睦まじく話してたんですか。 | |
・ | 할아버지의 얼굴은 쭈글쭈글 주름이 많이 잡혀 있다. |
祖父の顔はしわくちゃになっている。 | |
・ | 감기라서 그런지 몸이 천근만근 같아요. |
風邪のせいか、体がとても重いです。 | |
・ | 천근만근 발걸음이 무거울 때가 있습니다. |
足取りが、とても重い時があります。 | |
・ | 목이 칼칼하다. |
のどがからからだ。 | |
・ | 목이 말라서 칼칼하다. |
喉がかわいて、からからだ。 | |
・ | 아까부터 아무것도 마시지 않아 이제 목이 깔깔하네. |
さっきから何も飲んでないからもうのどがからからなんだ。 | |
・ | 그들은 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
彼らは好い仲だと思う。 | |
・ | 두 사람은 이미 그렇고 그런 사이로 소문이 나 있다. |
二人はすでに好い仲だと噂されている。 | |
・ | 저 두 사람은 그냥 친구가 아니라, 그렇고 그런 사이인 것 같다. |
あの二人はただの友達じゃなくて、好い仲のようだ。 | |
・ | 나한테 관심이 있어요? |
僕のこと好きなんですか? | |
・ | 그의 연설은 많은 사람들의 마음을 움직였습니다. |
彼の演説は多くの人々の心を動かしました。 | |
・ | 시가 마음을 움직이는 힘을 가지고 있다고 느꼈어요. |
詩が心を動かす力を持っていると感じました。 | |
・ | 그녀의 상냥함이 제 마음을 움직였어요. |
彼女の優しさが私の心を動かしました。 | |
・ | 여자 친구를 불러내서 밥 먹으로 갔다. |
彼女を誘ってご飯を食べに行った。 | |
・ | 갑자기 불러내서 미안해요. |
いきなり呼び出して、すみません。 | |
・ | 도시 생활에 지쳐 해변 마을에서 느긋하게 보내고 싶다. |
都会暮らしに疲れ果て、海辺の町でのんびり暮らしたい。 | |
・ | 느긋하게 보낼 수 있는 시간을 갖고 싶어. |
ゆっくり過ごせる時間がほしい。 | |
・ | 그 계획을 실현하는 데 필요한 단계를 밟다. |
その計画を実現するのに必要な段階をふむ。 | |
・ | 경찰은 사고의 원인을 세밀히 조사했다. |
警察は事故の原因を丹念に調べた。 | |
・ | 가까이서 보아야 세밀히 볼 수 있습니다. |
近くから見て、精密に見ることができます。 | |
・ | 농담치고는 도가 지나치다고 생각해요. |
冗談にしては度が過ぎていると思います。 | |
・ | 당연한 욕구도 도가 지나치면 바람직하지 않아요. |
当たり前の欲求も度が過ぎると望ましくありません。 | |
・ | 술 취했다고 해도 그렇게 말하는 것은 도가 지나쳤네. |
酔っていたとはいえ、そのように言うとは度が過ぎたね。 | |
・ | 길을 잃고 헤맬 때 길눈이 밝았다면 헤매지 않았을 것이다. |
道に迷ってさまようとき、道に詳しかったら迷わなかったはずだった。 | |
・ | 나는 그에게 도와달라고 사정했다. |
私は彼に手伝ってくれるよう頼んだ。 | |
・ | 몇 번이고 머리를 숙여 사정하다. |
何度も頭を下げて頼む。 | |
・ | 처음에 태어난 장남 또는 장녀를 장자라 부른다. |
最初に生まれた長男または長女のことを長子という。 | |
・ | 밤길을 걷다. |
夜道を歩く。 | |
・ | 밤길 조심하세요. |
夜道気を付けて下さい。 | |
・ | 밤길은 멀리 돌아가더라도 큰길을 이용하세요. |
夜道は遠回りでも大通りを利用しましょう。 | |
・ | 신중히 검토하다. |
慎重に検討する。 | |
・ | 신중히 다루다. |
慎重に扱う。 | |
・ | 신중히 생각하다. |
慎重に考える。 | |
・ | 사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 | |
・ | 솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
率直な思いを打ち明けた。 | |
・ | 우선 가슴을 터놓고 얘기해 주세요. |
まずその思いを打ち明けてください。 |