|
|
・ |
그 사람의 마음은 알다가도 모를 일이다. |
あの人の気持ちは分かりそうで分からないことだ。 |
|
|
・ |
사람의 마음은 알다가도 모를 일이 많다. |
人の心は分かりそうで分からないことが多い。 |
|
|
・ |
그의 언행은 알다가도 모를 일이 많다. |
彼の言動は分かりそうで分からないことが多い。 |
|
|
・ |
그 뒤에 정치인이 있다는 사실을 알만한 사람들은 다 알고 있다. |
その陰には政治家がいる事実を知っている人は知っている。 |
|
|
・ |
그는 앉으나 서나 항상 배고프다고 한다. |
いつもお腹が空いていると言っている。 |
|
|
・ |
그녀는 앉으나 서나 항상 밝고 활기차다. |
彼女はいつも元気で、どこにいても明るい。 |
|
|
・ |
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
いつもどこでも仕事のことを考えている。 |
|
|
・ |
그의 질문에 놀라서, 안색이 굳어졌다. |
彼の質問に驚いて、表情がこわばった。 |
|
|
・ |
너무 놀라서 안색이 굳어버렸다. |
あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。 |
|
|
・ |
그 소식을 들은 순간, 그의 안색이 굳어졌다. |
その知らせを聞いた瞬間、彼の表情がこわばった。 |
|
|
・ |
그 광경을 보고 나는 할 말을 잃었다. |
その光景をみて、私は言葉を失った。 |
|
|
・ |
속을 들여다본 순간 나도 할 말을 잃었다. |
中を覗いた瞬間、私は言葉を失った。 |
|
|
・ |
할 말을 잃을 정도로 놀라다. |
言葉を失うほど驚く。 |
|
|
・ |
할 말이 있어서 왔는데. |
話があって来たんだけど・・・。 |
|
|
・ |
할 말이 있는데. |
話したいことがあるんだけど。 |
|
|
・ |
뭐 할 말 있어요? |
何か言いたいことありますか? |
|
|
・ |
아내의 안색을 살피며 지내는 나날이 오랫동안 이어졌다. |
妻の顔色をうかがいながら過ごす日々は長く続いた。 |
|
|
・ |
그는 내 안색을 살피며 이야기를 진행했다. |
彼は私の顔色をうかがいながら話を進めた。 |
|
|
・ |
상사의 안색을 살피는 것은 직장에서 흔히 있는 일이다. |
上司の顔色をうかがうのは、職場でよくあることだ。 |
|
|
・ |
전 아무렇지도 않아요. |
私は平気です。 |
|
|
・ |
응, 아무렇지 않아. |
うん、全然平気。 |
|
|
・ |
그들의 제안을 아무렇지 않게 받아들여서는 안 된다. |
彼らの提案を無造作に受け入れてはいけない。 |
|
|
・ |
내가 지각을 하든 말든 신경 끄고 니 할 일이나 해. |
私が遅刻するがしないが気にしないで自分のする事して。 |
|
|
・ |
그는 프로젝트 리더로서 시험대에 오를 때가 왔다. |
彼はプロジェクトのリーダーとして試される時が来た。 |
|
|
・ |
그 결정은 시험대에 오르는 순간이었다. |
あの決断は試される瞬間だった。 |
|
|
・ |
그의 능력이 시험대에 오를 것이다. |
彼の能力が試されることになる。 |
|
|
・ |
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 |
|
|
・ |
상사가 시키는 대로 바로 보고서를 제출했다. |
上司が言うことを聞いて、すぐに報告書を提出した。 |
|
|
・ |
선생님이 시키는 대로 숙제를 했다. |
先生が言うことを聞いて、宿題をやりました。 |
|
|
・ |
친구와 술잔을 나누었다. |
友人と酒を酌み交わした。 |
|
|
・ |
上司と酒を酌み交わしながら話した。 |
상사와 술잔을 나누며 이야기했다. |
|
|
・ |
그와 오랜만에 술잔을 나누었다. |
彼と久しぶりに酒を酌み交わした。 |
|
|
・ |
그 변호사는 재판에 이기기 위해 수단과 방법을 가리지 않는다. |
その弁護士は、裁判に勝つためなら手段を選ばない。 |
|
|
・ |
원하는 걸 손에 넣기 위해서라면 수단과 방법을 가리지 않는다. |
欲しいものを手に入れる為ならば手段や方法を選ばない。 |
|
|
・ |
때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 |
|
|
・ |
그는 손톱만큼도 도와주지 않았다. |
彼は少しも手伝ってくれなかった。 |
|
|
・ |
그 문제에는 손톱만큼도 관심이 없다. |
あの問題には少しも興味がない。 |
|
|
・ |
알알이 여물다. |
粒ごとに実る。 |
|
|
・ |
포도는 여름 내내 햇볕을 받으며 알알이 익었다. |
ブドウは、夏の間中、日光を受けながらひとつひとつ実った |
|
|
・ |
고장난 기계들은 모두 그의 손만 거치면 되살아난다. |
壊れた機械は全て彼の手に掛かると生き返る。 |
|
|
・ |
그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다. |
彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。 |
|
|
・ |
이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
この資料には、少し手を加える必要がある。 |
|
|
・ |
그는 남들이 부러워하는 것들을 모두 다 손에 쥐고 있다. |
彼は、他人が羨ましがるものをみな全て手にしている。 |
|
|
・ |
복권에 당첨되어 1억원을 손에 쥐었다. |
宝くじに当選して1億円を手にした。 |
|
|
・ |
역사에 이름을 남기고 싶다. |
歴史に名前を残したい。 |
|
|
・ |
그녀는 예술 발전에 뛰어난 업적을 세워 역사에 이름을 남겼다. |
彼女は芸術の発展にすばらしい業績をたて、歴史に名を残した。 |
|
|
・ |
베토벤은 천재 음악가로 역사에 이름을 남겼다. |
ベートーベンは、天才音楽家として歴史に名前を残した。 |
|
|
・ |
그는 새로운 프로젝트에서 유명한 기업과 제휴하여 이름을 팔았다. |
彼は新しいプロジェクトで有名な企業と提携して、名前を売った。 |
|
|
・ |
그녀는 연예계에서 이름을 팔기 위해 많은 노력을 해왔다. |
彼女は芸能界で名前を売るために、たくさんの努力をしてきた。 |
|
|
・ |
이름을 팔기 위해 SNS를 활용하는 사람들이 많다. |
名前を売るためにSNSを活用している人が多い。 |
|
|
・ |
빼도 박도 못하는 상황에 있다. |
抜き差しならぬ状況にある。 |
|
|
・ |
그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다. |
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。 |
|
|
・ |
글자 그대로 빼도 박도 못하는 상태이다. |
文字通り抜(き差しならぬ状態だ。 |
|
|
・ |
자금 부족으로 이러지도 저러지도 못한다. |
資金不足で身動きがとれない。 |
|
|
・ |
사람은 고민에 빠지면 이러지도 저러지도 못하게 됩니다. |
人は悩みをこじらせると身動きが取れなくなります。 |
|
|
・ |
그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 |
|
|
・ |
그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다. |
彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。 |
|
|
・ |
실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 |
|
|
・ |
그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다. |
彼は泣き泣き母親に助けを求めた。 |
|
|
・ |
그녀는 울며불며 사죄의 말을 했다. |
彼女は泣き泣き謝罪の言葉を口にした。 |
|
|
・ |
그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 |
|
|
・ |
있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ |
|
|
・ |
가슴에 와닿다. |
胸に響く。 |
|
|
・ |
전 아직 현실로 와닿지 않거든요. |
私はまだ現実味がないんです。 |
|
|
・ |
갑자기 견디고 일어나라라고 말하면 쉽게 와닿지 않는다. |
突然、耐えて立ち上がれと言えば、なかなかぴんと来ない。 |
|
|
・ |
정치인이었던 모습이 온데간데없다. |
政治家だった姿は影も形も無い。 |
|
|
・ |
지갑에 있던 돈이 온데간데없다 |
財布にあったお金が影も形もない。 |
|
|
・ |
그녀의 부끄러워 꾸물대던 모습은 온데간데없고 영 딴 사람이 되어 있었다. |
彼女の恥ずかしくてもじもじしていた姿はどこにもなく、まったくの別人になっていた。 |
|
|
・ |
온 세상을 다 얻은 기분이었다. |
世界を手に入れた気分だった。 |
|
|
・ |
세상을 다 얻은 기분이에요. |
天に昇るような気持ちです。 |
|
|
・ |
못 이기는 척하면서 따라갔다. |
勝てないふりをしながらついて行った。 |
|
|
・ |
형이 병으로 오늘내일한다. |
兄は今日か明日にも死ぬ。 |
|
|
・ |
아내의 출산이 오늘내일한다. |
妻の出産が非常に近づいている。 |
|
|
・ |
옛날 옛적에 어느 마을에 한 할아버지가 살고 있었어. |
昔々、ある町にあるおじいさんが住んでいたんだ。 |
|
|
・ |
옛날 옛적에 어떤 작은 마을에서 아기가 태어났습니다. |
昔々、ある小さな村に赤ん坊が生まれました。 |
|
|
・ |
옛날 옛적에 한 사냥꾼이 있었어요. |
昔々、一人の狩人がいました。 |
|
|
・ |
여간 고생을 해서 성공을 한 게 아니다. |
とても苦労して成功した。 |
|
|
・ |
그녀를 만난 것은 여간 기쁜 일이 아니었다. |
彼女に会ったのはこの上なくうれしいことだった。 |
|
|
・ |
물가가 여간 오른 게 아니다. |
物価が上がったなんてものではない。 |
|
|
・ |
없는 말 하면 바로 들통 나니까 조심해. |
もし嘘をつくなら、すぐにばれるから気をつけて。 |
|
|
・ |
그가 없는 말 한다고는 생각하지 않았다. |
彼が嘘をつくとは思わなかった。 |
|
|
・ |
없는 말 하는 것은 누구에게도 이득이 되지 않는다. |
嘘をつくことは、誰にも得にならない。 |
|
|
・ |
할 일이 남아서, 잠깐 얼굴 비추고 바로 가야 해. |
仕事が残っているので、顔を出したらすぐ帰るよ。 |
|
|
・ |
파티에 얼굴을 비칠 예정입니다. |
パーティーに顔を出す予定です。 |
|
|
・ |
요즘 그 사람은 전혀 얼굴을 비치지 않네. |
最近、彼は全然顔を出さないね。 |
|
|
・ |
남에게 지는 걸 죽기보다 싫어한다. |
人に負けるのを死ぬほど嫌う。 |
|
|
・ |
그 선수는 그라운드 위에서 주먹을 휘두르곤 했다. |
あの選手は、グラウンドの上で拳を振りかざしたこともある。 |
|
|
・ |
최근 주머니가 넉넉해져서 조금 사치를 해보려고 한다. |
最近、懐が暖かくなってきたので、少し贅沢をしてみよう。 |
|
|
・ |
그는 주머니가 넉넉해서 어려울 때마다 항상 도와준다. |
彼は懐が暖かいから、困った時にはいつも助けてくれる。 |
|
|
・ |
주머니가 넉넉해지면 마음에도 여유가 생긴다. |
懐が暖かくなると、心にも余裕ができる。 |
|
|
・ |
그들의 실력은 단지 종이 한 장 차이다. |
彼らの実力はただ紙一重の差だ。 |
|
|
・ |
제 아무리 노력하더라도 결과는 달라지지 않았다. |
いくら努力しようとも、結果は変わらなかった。 |
|
|
・ |
제 아무리 설명해도 그는 이해할 수 없었다. |
いくら説明しようとも、彼には理解できなかった。 |
|
|
・ |
제 아무리 돈을 쓰더라도 건강을 살 수는 없다. |
いくらお金をかけようとも、健康を買うことはできない。 |
|
|
・ |
나는 애완동물에게 정을 쏟고 있다. |
私はペットに愛情を注いでいます。 |
|
|
・ |
나는 이 일에 모든 정을 쏟고 있다. |
私はこの仕事にすべての愛情を注いでいる。 |
|
|
・ |
그는 자신의 꿈에 정을 쏟고 있다. |
彼は自分の夢に愛情を注ぎ続けている。 |
|
|
・ |
정도껏 해. |
いい加減にしろよ。 |
|
|
・ |
장마가 지면, 습기가 심해진다. |
梅雨になると、湿気がひどくなる。 |
|
|
・ |
장마가 지면, 곰팡이가 잘 생긴다. |
梅雨になると、カビが生えやすい。 |
|
|
・ |
이 사업은 이제 자리가 잡히고 있다. |
この事業は今、軌道に乗りつつある。 |
|
|
・ |
프로젝트가 자리가 잡히면 팀원들을 더 많이 채용할 계획이다. |
プロジェクトが安定したら、チームメンバーをもっと採用する計画だ。 |
|
|
・ |
이 식당은 최근에 자리가 잡혀서 손님들이 많이 오고 있다. |
このレストランは最近安定してきて、お客さんがたくさん来ている。 |
|
|
・ |
예약이 다 찼었는데, 자리가 났다고 연락이 와서 다행히 예약할 수 있었어요. |
予約が全て埋まっていたのに、席が空いたと連絡が来て幸いに予約することができました。 |
|
|
・ |
창가 자리가 나서 해 질 녘 경치를 즐길 수 있었습니다. |
窓際の席が空いていたので、夕暮れの景色を楽しむことができました。 |
|
|
・ |
곧 자리가 납니다. |
もうすぐ席が空きます。 |
|
|
・ |
이 지역은 자고 나면 새로운 건물이 생긴다. |
この地域はすぐ新しい建物ができる。 |
|
|
・ |
그는 선물을 받고 입이 찢어지듯 웃음을 지었다. |
彼はプレゼントをもらって、喜色満面で笑顔を浮かべた。 |
|
|
・ |
입이 찢어지듯 웃고 있는 그녀는 마치 세상에서 가장 행복한 사람처럼 보였다. |
喜色満面の彼女は、まるで世界一幸せな人のようだった。 |
|
|
・ |
시험에 합격하고 기쁨에 겨워 입이 찢어지도록 웃었다. |
試験に合格して、喜びのあまり口が裂けるほど笑った。 |
|
|
・ |
심각한 위기에 봉착하다. |
深刻な危機に出くわす。 |
|
|
・ |
총체적 난국에 봉착하다. |
総体的難局に逢着する。 |
|
|
・ |
우매한 인간이 되지 마라. |
愚かな人間になるな。 |
|
|
・ |
인간은 우매한 자신의 스트레스나 초조함을 타인에게 폭발시킨다. |
愚かな人は、自分のストレスや苛立ちを他人にぶつけます。 |
|
|
・ |
인간은 어쩔 수 없는 우매한 동물로, 같은 실수를 반복하고 있다. |
人間はどうしようもない愚かな動物で、同じ失敗を繰り返している。 |
|
|
・ |
빼빼 말라 갈비뼈만 남았다. |
がりがりにやせてあばら骨だけが残った。 |
|
|
・ |
설레발치지 말랬지? |
先走るなって言ったろ? |
|
|
・ |
한문 투의 문장 |
漢文調の文章 |
|
|
・ |
일기 투로 기록하다. |
日記の様式で記録する。 |
|
|
・ |
그는 말하는 투가 건방지다. |
彼は話ぶりが生意気だ。 |