|
|
・ |
당신이 보고싶어서 가슴이 미어집니다. |
あなたに会いたくて胸が裂けそうです。 |
|
|
・ |
어머니만 생각하면 가슴이 미어집니다. |
お母さんのことを思うだけで心が痛いです。 |
|
|
・ |
딸을 볼 때마다 가슴이 미어진다. |
娘の姿を見るたびに心が痛む。 |
|
|
・ |
경찰은 당시의 상황을 재현했다. |
警察は当時の状況を再現した。 |
|
|
・ |
현지 타이 음식을 재현한 음식점들이 곳곳에서 생겨나고 있다. |
現地のタイ料理を再現したレストランがあちこちにできている。 |
|
|
・ |
사건의 상황을 재현하다. |
事件の状況を再現する。 |
|
|
・ |
걱정마. 내가 이런 거 한두 번 해보냐. |
心配しないで。俺かんなのしょっちょうやってるだろ。 |
|
|
・ |
한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 |
|
|
・ |
이게 지금 한두 번도 아니고... |
これで何回目だ。 |
|
|
・ |
억양도 발음도 엉멍이고, 제 영어 실력은 아직도 멀었어요. |
抑揚も発音もめちゃくちゃだし、私の英語実力はまだまだですよ。 |
|
|
・ |
잘하기는요. 아직 멀었어요. |
上手だなんて。 まだまだですよ。 |
|
|
・ |
그 배우는 얼굴만 잘생겼지 연기는 아직 멀었다. |
あの俳優は顔だけ男前で演技はまだまだだ。 |
|
|
・ |
솔직하게 얘기하니 마음이 가벼워졌습니다. |
正直に話したら心が軽くなりました。 |
|
|
・ |
몸이 가벼워야 마음도 가벼워집니다. |
体が軽くなってこそ、心も軽くなります。 |
|
|
・ |
나잇값을 해야지 웬 추태야? |
歳相応の振る舞いをしなくちゃ、なんて醜態なのよ。 |
|
|
・ |
나잇값도 못 하는 짓을 한다. |
年がいもないことをする。 |
|
|
・ |
결연한 각오로 임하다. |
決然たる覚悟で臨む。 |
|
|
・ |
불합리한 보호무역에는 당당하고 결연히 대응하지 않으면 안 된다. |
不合理な保護貿易には堂々かつ決然と対応しないといけない。 |
|
|
・ |
결연한 결의가 필요해! |
断固たる決意が必要なんだ。 |
|
|
・ |
두 번 다시 이러지 않겠습니다. |
二度とこのようなことはしません。 |
|
|
・ |
두 번 다시 오지 마라. |
二度と来るな。 |
|
|
・ |
두 번 다시 하지 마라. |
二度とするな。 |
|
|
・ |
다른게 아니라, 돈 좀 빌려주실래요? |
ほかでもないけど、お金を貸してくれませんか。 |
|
|
・ |
땀을 뻘뻘 흘리면서 결전을 대비했다. |
汗水たらしながら決戦に備えた。 |
|
|
・ |
땀을 흘리는 것은 자연스러운 것입니다. |
汗をかくのは自然なことです。 |
|
|
・ |
누구 할 것 없이 친절하게 대하는 것이 중요하다. |
だれかれなしに親切に接することが大切だ。 |
|
|
・ |
누구 할 것 없이 의견을 말하는 것은 좋지 않다. |
だれかれなしに意見を言うのは良くない。 |
|
|
・ |
누구 할 것 없이 돈을 빌려주는 것은 위험하다. |
だれかれなしにお金を貸すのは危険だ。 |
|
|
・ |
반농담으로 한 말이 상대방에게 진지하게 들렸다. |
冗談半分で言ったことが、相手に本気だと思われてしまった。 |
|
|
・ |
반농담으로 그녀에게 고백했지만, 진짜 좋아했다. |
冗談半分で彼女に告白したけれど、本当に好きだった。 |
|
|
・ |
반농담으로 그를 놀렸지만, 나중에 사과해야 했다. |
冗談半分で彼のことをからかったが、後で謝らなければならなかった。 |
|
|
・ |
며느리는 붙임성이 좋고 상냥합니다. |
嫁は愛想が良くて優しいです。 |
|
|
・ |
붙임성이 좋아 사람들과 너무도 잘 어울린다. |
愛想が良く人々と上手く付き合う。 |
|
|
・ |
붙임성이 좋은 남자는 여성에게 인기가 많다. |
愛想がいい男性は女性からモテる。 |
|
|
・ |
새로운 비용도 계산에 넣을 필요가 있다. |
新しい費用も計算に入れる必要があります。 |
|
|
・ |
계획을 세울 때는 예산도 계산에 넣을 필요가 있다. |
計画を立てる際には、予算も計算に入れる必要があります。 |
|
|
・ |
날씨 변화도 계산에 넣고 행동하는 것이 중요하다. |
天候の変化も計算に入れて行動することが重要です。 |
|
|
・ |
아무것도 말하고 싶지 않으면 너는 가만히 있어도 괜찮아. |
何も言いたくなければ、あなたは黙っていていいよ。 |
|
|
・ |
아무리 뭐래도 더이상 가만히 있을 수 없다. |
いくら何でも、もう黙ってはいられない。 |
|
|
・ |
가만히 좀 있어. |
黙っててくれよ。 |
|
|
・ |
답을 모르는 사람은 손을 들어주세요. |
答えを知らない人は手をあげてください。 |
|
|
・ |
질문이 있으면 바로 손을 들어 주세요. |
質問があれば、すぐに手を上げて下さい。 |
|
|
・ |
숙제를 해온 학생은 손들어 보세요. |
宿題をやってきた学生は手を上げてみてください。 |
|
|
・ |
지금은 밥 생각이 없어요. |
今はご飯を食べる気がしません。 |
|
|
・ |
점심 생각이 없어요. |
昼ご飯食べたくありません。 |
|
|
・ |
그럴 생각은 없어요. |
そんなつもりはありません。 |
|
|
・ |
누굴 탓하겠어요? 사람 보는 눈이 없는 내가 잘못이죠. |
誰のせいにしましょうか?人を見る目がない僕がのミスでしょう。 |
|
|
・ |
보는 눈이 없으면 좋은 기회를 놓칠 수 있다. |
見る目がないと、良いチャンスを逃してしまうことがある。 |
|
|
・ |
보는 눈이 없으면 아무리 노력해도 보람이 없다. |
見る目がないと、どんなに努力しても報われない。 |
|
|
・ |
뭐가 뭔지 모르겠다. |
訳が分からない。 |
|
|
・ |
너무 바빠서 뭐가 뭔지 하나도 모르겠어요. |
忙しすぎて、何が何だかちっとも分からないですよ。 |
|
|
・ |
나도 뭐가 뭔지 잘 모르겠어. |
私も何が何だかよくわかんない。 |
|
|
・ |
무슨 소리 하는 거야? |
何を言っているの? |
|
|
・ |
갑작스러운 말에 무슨 소리인지 이해할 수 없었다. |
突然の話に、どういうことか理解できなかった。 |
|
|
・ |
그가 말하는 게 무슨 소리인지 전혀 모르겠다. |
彼の言っていることがどういうことか、全然わからない。 |
|
|
・ |
모르면 몰라도 그렇지 않을 거야. |
恐らくそうではないだろう。 |
|
|
・ |
여담인데요. |
余談ですが・・・ |
|
|
・ |
이거 여담입니다만. |
これ余談なんですけど・・・ |
|
|
・ |
이야기가 나온 김에 여담인데요... |
話が出たついでに余談ですが・・・ |
|
|
・ |
선수들을 필요 이상으로 치켜세울 필요는 없습니다. |
選手たちを必要以上におだてる必要はありません。 |
|
|
・ |
치켜세우는 것과 칭찬하는 것은 다르다. |
おだてるのと、褒めるは違う。 |
|
|
・ |
그는 항상 상사를 치켜세우고 있다. |
彼はいつも上司をおだてている。 |
|
|
・ |
그 문제는 차치하고 이건 어떻게 하나요? |
その問題はさておいてもこれはどうするんですか。 |
|
|
・ |
과감히 버릴 줄도 알아야 합니다. |
思い切って捨てることも大切です。 |
|
|
・ |
과감히 도전하다. |
果敢に挑む。 |
|
|
・ |
내년 봄에 과감히 유학하기로 결정했어요. |
来年の春に思い切って留学することに決めました。 |
|
|
・ |
신명이 나다. |
上機嫌になる。 |
|
|
・ |
신명이 나고 보람도 느낀다. |
上機嫌になりやりがいも感じる。 |
|
|
・ |
그 노래를 듣는데 가슴이 먹먹해지네요. |
あの歌を聴いてて胸が詰まったような感覚になります。 |
|
|
・ |
뜬금없이 가슴이 먹먹해지면서 눈물이 흐를 때가 있습니다. |
急に胸がいっぱいになってきて涙が出ることがあります。 |
|
|
・ |
이런 상상을 하면 가슴 한구석이 먹먹해진다. |
こんな想像をすれば、胸の片隅がいっぱいになる。 |
|
|
・ |
죄송해요. 제가 깜빡 잊고 다른 약속을 잡았네요. |
すみません。うっかり忘れて、ほかの約束をしてしまいました。 |
|
|
・ |
엄마하고 통화하는 중이었어요. |
ママと通話しているところでした。 |
|
|
・ |
지금 학교 가는 중이에요. |
今、 学校に行くところです。 |
|
|
・ |
지금 오는 중인 것 같아요. |
今来る途中みたいです。 |
|
|
・ |
지금 학교 가는 길이에요. |
今、 学校に行くところです。 |
|
|
・ |
안 보면 저절로 사이도 멀어지게 됩니다. |
会わないと自然に疎遠になります。 |
|
|
・ |
그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
彼とは最近疎遠になってしまった。 |
|
|
・ |
일이 바빠서 친구들과의 사이가 멀어졌다. |
仕事が忙しくて、友達との関係が疎遠になってしまった。 |
|
|
・ |
오늘은 어떻게 오셨어요? |
今日はどんな用件でいらっしゃったのですか。 |
|
|
・ |
말 안 해도, 제대로 이해하고 있으니까 괜찮아. |
言わなくても、ちゃんと分かっているから大丈夫だよ。 |
|
|
・ |
말 안 해도, 모두가 협력해 줄 거라고 생각한다. |
言わなくても、みんなが協力してくれると思う。 |
|
|
・ |
말 안 해도, 이제 다 알고 있을 거야. |
言わなくても、もう分かっているだろう。 |
|
|
・ |
그는 성격이 밝아요. |
彼は性格が明るいです。 |
|
|
・ |
밝은 성격이며, 자리를 즐거운 분위기로 만드는 것을 좋아합니다. |
明るい性格で、場を楽しい雰囲気にするのが好きです。 |
|
|
・ |
성격이 밝은 사람이 좋아. |
性格が明るい人が好きだ。 |
|
|
・ |
풀을 쑤다. |
糊を炊く。 |
|
|
・ |
죽을 쑤다. |
粥を炊く。 |
|
|
・ |
메주를 쑤다. |
味噌を炊く。 |
|
|
・ |
스트레스가 심한 것은 머리가 복잡하기 때문일지도 모릅니다. |
ストレスが多いのは、頭が混乱しているからかもしれません。 |
|
|
・ |
말이 통해야 말이지요. |
言葉が通じなくては話になりません。 |
|
|
・ |
말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 |
|
|
・ |
무엇보다 말이 잘 통하니 편하다. |
何よりも言葉がよく通じるのがいい。 |
|
|
・ |
내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
息子は私の言うことを聞こうとしない。 |
|
|
・ |
남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 |
|
|
・ |
남의 말 좀 들어! |
人の話を聞け。 |
|
|
・ |
오늘은 전에 없이 조용한 아침이에요. |
今日はいつになく静かな朝ですね。 |
|
|
・ |
그는 전에 없이 건강해 보였어요. |
彼はいつになく元気そうに見えました。 |
|
|
・ |
전에 없이 많은 사람들이 모였다. |
いつになく多くの人が集まっていた。 |
|
|
・ |
学生たちは、韓国ドラマを通じて韓国文化をより深く理解したと口をそろえた。 |
학생들은 한국드라마를 통해 한국 문화를 더 깊게 이해했다고 입을 모았다. |
|
|
・ |
주변 사람들은 그녀가 성실하고 유능한 사람이라고 입을 모아 칭찬했다. |
周りの人は、彼女は誠実で有能な人だと口をそろえてほめたたえた。 |
|
|
・ |
그의 연설은 매우 인상 깊었다. |
彼のスピーチはとても印象深かった。 |
|
|
・ |
그 영화는 정말 인상이 깊었다. |
あの映画は本当に印象深かった。 |
|
|
・ |
그 풍경은 인상이 깊어서 지금도 잊을 수 없다. |
その景色は印象深くて、今でも忘れられない。 |
|
|
・ |
말한 것과 실제 상황이 달라. 이야기가 다르지 않냐? |
言ったことと実際の状況が違う。話が違うじゃないか。 |
|
|
・ |
처음 설명과 나중에 들은 이야기가 전혀 다르다. |
最初の説明と後で聞いた話が全然違う。 |
|
|
・ |
기대했던 내용과 실제 제공된 서비스가 너무 다르다. |
期待していた内容と実際に提供されたサービスが違いすぎる。 |
|
|
・ |
이래 봬도 고등학교 때 축구부였다. |
こう見えても、高校のとき、サッカー部だった。 |
|
|
・ |
이래 봬도 고등학교 때는 배구 선수였거든요. |
こう見えても高校時代はバレー選手だったんですよ。 |
|
|
・ |
저, 이래 봬도 대식가예요. |
私、こう見えても大食いなんです。 |
|
|
・ |
상품이 없어서 못 팔 정도입니다. |
商品が売れすぎます。 |
|
|
・ |
이게 얼마 만이야! |
本当に久しぶりだね。 |
|
|
・ |
이게 얼마 만이에요! |
本当に久しぶりですね。 |
|
|
・ |
그는 인정머리가 없어서, 모두에게 미움을 받는다. |
彼は思いやりがないので、みんなから嫌われている。 |
|
|
・ |
저렇게 인정머리가 없는 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
あんなに思いやりがない人には関わりたくない。 |
|
|
・ |
그녀는 인정머리가 없어서 배려가 부족하다. |
彼女は思いやりがなくて、気づかいが足りない。 |
|
|
・ |
그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다. |
彼が遅刻するのは昔からそうだった。 |
|
|
・ |
그 도시의 교통체증은 어제오늘의 일이 아니다. |
その町の渋滞は昔からそうだった。 |
|
|
・ |
저 사람, 어디서 많이 본 것 같은데. |
あの人、どこかで見たことがあるような気がする |
|
|
・ |
이 풍경, 어디서 많이 본 것 같아. |
この風景、見覚えがあるな。 |
|
|
・ |
그 영화, 어디서 많이 본 장면이 많았어. |
その映画、見覚えがあるシーンが多かった。 |
|
|
・ |
변덕 좀 부리지 마. |
ころころ気を変えるなよ。 |
|
|
・ |
요즘 날씨는 자주 변덕을 부린다. |
最近の天気はころころ変わる。 |
|
|
・ |
안 그래도 지금 가려구요. |
そうでなくても今行こうとしてました。 |
|
|
・ |
안 그래도 지금 전화하려고 했는데. |
そうでなくても今電話しようとしたんだけど。 |
|
|
・ |
안 그래도 모시러 가려던 참이었습니다. |
そうでなくてもお迎えにあがろうとしていたところであります。 |