|
|
・ |
아는 게 힘이다. 올바른 지식이 있으면 극복할 수 있다. |
智は力なりだ。正しい知識があれば、乗り越えられる。 |
|
|
・ |
아는 게 힘이다라는 것처럼, 지식이 힘을 준다. |
智は力なりというように、知識が力を与えてくれる。 |
|
|
・ |
직장에서도 아는 게 힘이다. |
職場でも、智は力なり。 |
|
|
・ |
매일 연습해서 힘을 키우고 있다. |
毎日練習して力をつけている。 |
|
|
・ |
이 훈련으로 체력을 키울 수 있다. |
このトレーニングで体力をつけることができる。 |
|
|
・ |
팀워크를 강화해서 더 많은 힘을 키우자. |
チームワークを強化して、もっと力をつけよう。 |
|
|
・ |
겉모습이 아닌 본질을 파악하기 위해서는 생각하는 힘을 길러야 합니다. |
見かけの姿ではなく、本質を把握するために考える力を育てなければなりません。 |
|
|
・ |
날씨가 좋아서 하이킹을 갈 수 있었다. 정말 하늘이 도운 거다. |
天気が良かったので、ハイキングに行けた。まさに天の助けだ。 |
|
|
・ |
실직 상태였는데 갑자기 일자리 제안이 왔다. 정말 하늘이 도와 주었다. |
失業していたが、突然の仕事のオファーがあった。まさに天が助けてくれた。 |
|
|
・ |
경기에서 이긴 것은 노력뿐만 아니라 하늘이 도와준 덕분이다. |
試合に勝ったのは、努力だけでなく、天が助けてくれたからだ。 |
|
|
・ |
여름이 되면 해가 길어져 저녁까지 밖에서 놀 수 있다. |
夏になると日が長くなり、夕方まで外で遊ぶことができます。 |
|
|
・ |
해가 길어지면 낮에 활동이 늘어난다. |
日が長くなると、昼間の活動が増えます。 |
|
|
・ |
오늘은 해가 길어서 아직 밝다. |
今日は日が長くて、まだ明るいです。 |
|
|
・ |
이 도시는 해마다 하루가 다르게 새로운 시설이 늘고 있다. |
この町は年々変化が著しく、新しい施設が増えている。 |
|
|
・ |
최근의 기술 발전은 정말 빠르고, 하루가 다르다. |
近年のテクノロジーの進化は本当に速く、毎日変化が著しい。 |
|
|
・ |
큰일 안 난 게 다행이네요. |
大変なことにならなくて幸いね。 |
|
|
・ |
참는 것도 한도가 있어요. |
仏の顔も三度までです。 |
|
|
・ |
물가가 올라 허리가 휜다니까요. |
物価が上がって、首が回らないんですから。 |
|
|
・ |
금전적으로 힘들어서 허리가 휠 거 같아요. |
金銭的に苦しく首が回らない状態です。 |
|
|
・ |
빚이 많아서 허리가 휜다. |
借金が多くて、首が回らない。 |
|
|
・ |
친손녀 딸과 함께 공원에 갔어요. |
息子の娘と一緒に公園に行きました。 |
|
|
・ |
친손녀에게 생일 선물을 건넸습니다. |
息子の娘に誕生日プレゼントを渡しました。 |
|
|
・ |
친손녀가 학교에서 우수한 성적을 거두었습니다. |
息子の娘が学校で優秀な成績を収めました。 |
|
|
・ |
한 발 늦었다. |
一足遅かった。 |
|
|
・ |
그는 한 발 늦게 행사장에 도착했다. |
彼は一足遅く会場に到着した。 |
|
|
・ |
한 발 늦게 신청해서 이미 마감되어 있었다. |
一足遅く申し込んだせいで、もう締め切られていた。 |
|
|
・ |
소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다. |
大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。 |
|
|
・ |
오랜 시간 일해서 몸이 피가 마르는 것처럼 힘들었다. |
長時間働いて、体が非常に苦しく感じた。 |
|
|
・ |
빚을 갚기 위해 매일이 피가 마르는 듯이 힘들고 견딜 수 없다. |
借金を返すために、毎日が非常に苦しくて耐えられない。 |
|
|
・ |
그는 범죄를 저질러서 콩밥을 먹게 되었다. |
彼は犯罪を犯して、監獄暮らしをすることになった。 |
|
|
・ |
콩밥을 먹게 될 줄은 아무도 예측하지 못했다. |
監獄暮らしをすることになるなんて、誰も予想していなかった。 |
|
|
・ |
콧등이 시큰했다. |
涙が出そうだった。 |
|
|
・ |
사장은 너무 코가 높아서 직원을 무시하는 경향이 있어. |
社長はとても鼻が高いので、社員を無視したりするのよね。 |
|
|
・ |
오늘, 두 사람은 결혼식을 올리고 부부로서 첫발을 내딛게 되었습니다. |
今日、二人は結婚式を挙げ、夫婦としての第一歩を踏み出しました。 |
|
|
・ |
천재적인 두뇌로 벤쳐기업으로 사회에 첫발을 내디뎠다. |
天才的な頭脳で、ベンチャー企業として社会に一歩踏み出した。 |
|
|
・ |
그의 발언은 적잖게 주변에 영향을 미쳤다. |
彼の発言は少なからず周囲に影響を与えた。 |
|
|
・ |
적잖게 그녀의 존재가 중요했다. |
少なからず、彼女の存在が重要だった。 |
|
|
・ |
적잖게 기대했지만 결과는 예상 밖이었다. |
少なからず期待していたが、結果は予想外だった。 |
|
|
・ |
죄송하기 이를 데 없습니다. |
恐縮にたえません。 |
|
|
・ |
미안하기 이를 데 없다. |
どうも申し訳ない。 |
|
|
・ |
귀엽기 이를 데 없다. |
例えようもなく可愛い。 |
|
|
・ |
이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 |
|
|
・ |
과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 |
|
|
・ |
이상 기후가 계속되면 농작물이 씨를 말릴 위험이 있다. |
異常気象が続くと、農作物が絶滅させられる危険性がある。 |
|
|
・ |
벽을 허물고 대화를 시도해 봐. |
壁を崩して対話を試みてみなさいよ。 |
|
|
・ |
벽을 허물고 힘을 합쳐서 열심히 일했다. |
障害を切り抜けて力を合わせて一生懸命仕事した。 |
|
|
・ |
이제는 발을 뻗고 살 수 있게 되었어요. |
これからは安心して暮らせるようになりました。 |
|
|
・ |
이번에도 마지막 문턱을 넘지 못했다. |
またも最後の一歩で手が届かなかった。 |
|
|
・ |
지금 그녀는 유수한 회사의 대표이사다. |
現在、彼女は指折りの会社の代表取締役だ。 |
|
|
・ |
저 사람은 항상 꼬리가 길어서 문을 닫지 않고 왔다 갔다 한다. |
あの人はいつも戸を閉めないで出たり入ったりする。 |
|
|
・ |
가해자는 자신이 오히려 피해자라며 거품을 물고 대들었다. |
加害者は自分がむしろ被害者だと泡を飛ばして食ってかかった。 |
|
|
・ |
그는 항상 거품을 물고 화를 낸다. |
彼はいつも口角泡を飛ばして怒っている。 |
|
|
・ |
그는 거품을 물고 소리를 지르고 있다. |
彼は口角泡を飛ばして怒鳴り散らしている。 |
|
|
・ |
생사의 갈림길에 서다. |
生死の境に立つ。 |
|
|
・ |
생존이냐 멸망이냐의 운명의 갈림길에 서 있다. |
生き残れるか滅びるかの瀬戸際に立たされる。 |
|
|
・ |
회사 프로젝트는 성공할지 말지의 갈림길에 서 있다. |
会社のプロジェクトは成功するかどうかの瀬戸際に立っている。 |
|
|
・ |
지금은 비록 은퇴했지만 30년간 교편을 잡았었다. |
今はたとえ引退をしたが、30年間教鞭をとっていた。 |
|
|
・ |
그가 사장의 아들이라는 것은 공공연한 비밀이다. |
彼が社長の息子だということは、公然の秘密だ。 |
|
|
・ |
그 배우의 연애 이야기는 공공연한 비밀이다. 주간지에도 자주 다뤄진다. |
その俳優の恋愛事情は、公然の秘密だ。週刊誌にも度々取り上げられている。 |
|
|
・ |
그의 가정 환경이 복잡하다는 것은 공공연한 비밀이다. |
彼の家庭環境が複雑だというのは、公然の秘密だ。 |
|
|
・ |
그는 항상 내 계획에 고춧가루를 뿌린다. |
彼はいつも私の計画に邪魔をする。 |
|
|
・ |
그는 항상 좋은 타이밍에 고춧가루를 뿌린다. |
彼はいつもいいタイミングで邪魔をしてくる。 |
|
|
・ |
솥으로 맛있는 밥을 지었어요. |
釜でおいしいご飯を炊きました。 |
|
|
・ |
큰 솥에 라면을 끓였다. |
大きい釜でラーメンを煮た。 |
|
|
・ |
밥을 솥으로 지었다. |
ご飯を釜で炊いた。 |
|
|
・ |
시험 결과를 듣고 그는 고개를 떨구었다. |
試験の結果を聞いて、彼はうなだれてしまった。 |
|
|
・ |
고개를 떨구고 있는 그를 보면 마음이 아프다. |
うなだれている彼を見ると、心が痛む。 |
|
|
・ |
고개를 떨구고 있는 얼굴을 봤을 때, 나는 뭔가를 느꼈다. |
うなだれた顔を見たとき、何かを感じ取った。 |
|
|
・ |
그는 내 이야기를 듣고 고개를 끄떡였다. |
彼は私の話を聞いて、うなずいた。 |
|
|
・ |
그녀는 내 제안에 찬성하며 고개를 끄떡였다. |
彼女は私の提案に賛成して、うなずいた。 |
|
|
・ |
선생님이 질문을 하자, 모두가 일제히 고개를 끄떡였다. |
先生が質問すると、みんなが一斉にうなずいた。 |
|
|
・ |
그는 겉과 속이 달라요. |
彼は、建前と本音が違います。 |
|
|
・ |
그녀는 겉과 속이 전혀 다른 사람이다. |
彼女は建前と本音が全然違う人だ。 |
|
|
・ |
겉과 속이 다른 말을 하다. |
表と中で違う言葉を言う。 |
|
|
・ |
당돌하고 겁 없는 소년이다. |
大胆で怖いもの知らずの少年だ。 |
|
|
・ |
살아남는 가장 확실한 방법은 겁을 먹지 않는 것이었다. |
生き残る一番確実な方法は、恐れないことだった。 |
|
|
・ |
겁을 먹지 않으면 이기지 못할지언정 살아남을 수는 있다. |
恐れないなら、勝つことができないことはあっても生き残ることができる。 |
|
|
・ |
걸음을 떼려면, 먼저 첫 발을 내딛는 것이 중요하다. |
歩き始めるには、まず第一歩を踏み出すことが大切だ。 |
|
|
・ |
우리 팀은 새로운 목표를 향해 걸음을 떼기 시작했다. |
私たちのチームは、新しい目標に向かって歩き始めた。 |
|
|
・ |
걸음을 떼면 점차 길이 열릴 것이라고 믿고 있다. |
歩き始めると、次第に道が開けてくることを信じている。 |
|
|
・ |
조금씩 거리를 좁혀가고 싶어요. |
少しずつ距離を縮めていきたいです。 |
|
|
・ |
그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 |
|
|
・ |
여행을 가서 친구들과의 거리가 급격히 좁혀졌다. |
旅行に行って、友達との距離が一気に縮まった。 |
|
|
・ |
눈물이 한없이 흐르다. |
涙がとめどなく流れる。 |
|
|
・ |
철없는 아이들 말에 신경 쓸 필요 없습니다. |
分別がない子供たちの言う事を、気にする必要はありません。 |
|
|
・ |
철없이 굴지 말고 조용히 있어! |
分別のない行動をせずに静かにしていろ。 |
|
|
・ |
철없는 꼬마로 자라는 아이들이 너무 많습니다. |
わがままな子どもで育つ子ども達がとても多いです。 |
|
|
・ |
여러분의 기탄없는 의견을 들려주세요. |
皆様の忌憚のない意見をお聞かせください。 |
|
|
・ |
기탄없는 의견 교환이 되었으면 좋겠습니다. |
忌憚のない意見交換ができれば幸いです。 |
|
|
・ |
기탄없이 의견을 전달해 주시면 감사하겠습니다. |
忌憚なく意見をお伝えいただけると幸いに存じます。 |
|
|
・ |
그 책은 인기가 많아서 다시 복간되었어요. |
その本は人気が高く、再び復刊されました。 |
|
|
・ |
이 고전 소설은 이번 달에 복간되기로 결정되었어요. |
この古典的な小説は今月、復刊されることが決まりました。 |
|
|
・ |
이 명작은 몇 년 만에 복간될 예정입니다. |
この名作は何年ぶりかに復刊される予定です。 |
|
|
・ |
자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 |
|
|
・ |
그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 |
|
|
・ |
그의 거짓말이 내 마음을 상처 입혀 가슴에 못을 박았다. |
彼の嘘が私の心を傷つけ、胸に釘を打たれた。 |
|
|
・ |
가슴에 맺힌 미움과 원한도 내려놓다. |
胸につかえた憎しみと恨みも下ろす。 |
|
|
・ |
오래전부터 가슴에 맺힌 한 있어요. |
昔から胸にこびりついた恨みがあります。 |
|
|
・ |
가슴에 맺힌 응어리가 드디어 풀렸어요. |
胸にこびりついたしこりがやっと取れました。 |
|
|
・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
|
|
・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
|
|
・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
|
|
・ |
가슴 속에 간직하다. |
大切にしまっておく。 |
|
|
・ |
오랫동안 마음속 깊이 간직하겠습니다. |
長い間心の奥深くに留めておきます。 |
|
|
・ |
미국, 유럽 등 글로벌 시장에서 꾸준한 인기를 얻으며 판매 기록을 세우고 있다. |
米国、欧州などのグローバル市場で根強い人気を得ており、販売記録を立てている。 |
|
|
・ |
그게 언제 적 일이야. |
それは昔のことだもの。 |
|
|
・ |
문제가 생기자 그는 곧 꼬리를 뺐다. |
問題が起きたとき、彼はすぐに隠れた。 |
|
|
・ |
책임을 지지 않고 꼬리를 빼다니 용서할 수 없다. |
責任を取らずに隠れるなんて、許せない。 |
|
|
・ |
그는 문제가 생기면 곧바로 꼬리를 빼는 타입이다. |
彼はトラブルになるとすぐに隠れるタイプだ。 |
|
|
・ |
경찰은 범인의 꼬리를 밟고 있다. |
警察は犯人の尾行を続けている。 |
|
|
・ |
까짓것 차 한 대 사주지 뭐. |
これくらいの事、車一台買ってあげわ。 |
|
|
・ |
까짓것 이 정도 가지고는 어림없어. |
それしきのこと、この程度では挫けない。 |
|
|
・ |
까짓것 일단 하고 보자. |
これしきの事とりあえずやってみよう。 |