|
|
・ |
새로운 비즈니스 기회를 열기 위해 노력했다. |
新しいビジネスチャンスを開くために努力した。 |
|
|
・ |
그는 자신의 재능을 살려 새로운 길을 열었다. |
彼は自分の才能を活かして新しい道を開いた。 |
|
|
・ |
그녀의 노력이 성공으로 가는 길을 여는 계기가 되었다. |
彼女の努力が、成功への道を開くきっかけになった。 |
|
|
・ |
그의 천재적인 연주를 들으면, 나 따위는 근처에도 못 간다. |
彼の天才的な演奏を聴くと、私なんて足元にも及ばない。 |
|
|
・ |
그들과 비교하면 근처에도 못 간다. |
彼らと比較をすると足元にも及ばない。 |
|
|
・ |
표현력이라는 점에서는 그녀의 근처에도 못 간다. |
表現力という点では、彼女の足元にも及ばない。 |
|
|
・ |
직장인들에게 야근은 그림자처럼 붙어 다닌다. |
会社員たちにとって残業は影のようについて回る。 |
|
|
・ |
저 두 사람 항상 그림자처럼 붙어 다니는데 사귀냐? |
あの2人、いつもベタベタしてるけど、付き合ってるの? |
|
|
・ |
그러면 그렇지! 니가 범인이었구나! |
やっぱりね、君が犯人だったんだ! |
|
|
・ |
그러면 그렇지! 예상한 대로 결과가 나왔네. |
やっぱりね、予想通りの結果だね。 |
|
|
・ |
그러면 그렇지! 이런 결과가 될 줄 알았어. |
やっぱりね、こんな結果になると思ったよ。 |
|
|
・ |
어느 걸 고르든 그게 그거다. |
どっちを選んでも、結果は同じだろうね。 |
|
|
・ |
이 두 가지 일은 내용이 거의 같아서 그게 그거다. |
この二つの仕事は内容がほとんど同じだから、あまり変わらないよ。 |
|
|
・ |
새로운 버전도 이전 것과 거의 차이가 없어서 그게 그거다. |
新しいバージョンも前のものとほとんど変わらないね。 |
|
|
・ |
어두운 길에서 갑자기 눈앞에 강도가 나타났다. |
暗い道でいきなり目の前に強盗が現れた。 |
|
|
・ |
헤어진 그녀가 어느날 갑자기 눈앞에 나타났다. |
別れた彼女がある日突然目の前に現れた。 |
|
|
・ |
그의 감사의 말에 눈시울을 붉혔다. |
彼の感謝の言葉に、目頭を赤くした。 |
|
|
・ |
감동해서 눈시울을 붉히며 고맙다고 말했다. |
感動して目頭を赤くしながら、ありがとうと言った。 |
|
|
・ |
그 이야기를 듣고 문득 눈시울을 붉히고 말았다. |
その話を聞いて、思わず目頭を赤くしてしまった。 |
|
|
・ |
내가 하고 싶어서 하는 거니까 누가 뭐래도 상관없어요. |
自分がしたくてしていることだから、誰が何と言おうと関係ありません。 |
|
|
・ |
내 정신 좀 봐, 약속을 깜빡했네! |
うっかりしてた、約束を忘れてた! |
|
|
・ |
내 정신 좀 봐, 지갑을 안 가져왔어. |
しまった、財布を持ってくるのを忘れた。 |
|
|
・ |
내 정신 좀 봐, 문을 안 잠갔어. |
私ったら、ドアに鍵をかけなかったわ。 |
|
|
・ |
이웃과 얼굴을 붉히는 일은 한 번도 없었다. |
隣と顔を赤らめることは一度もなかった。 |
|
|
・ |
맏형의 역할을 충실히 하다. |
長兄の役割を忠実に熟す。 |
|
|
・ |
밤낮으로 일해 봤자 남는 게 없다. |
四六時中働いても残るものがない。 |
|
|
・ |
그녀의 곁을 밤낮으로 그림자처럼 지킨다. |
彼女の側を片時も離れず影のように守る。 |
|
|
・ |
사장님은 아직 '성공'이라는 단어를 구체적으로 입에 올리진 않았다. |
社長はまだ「成功」という単語を具体的に口にしたことは無い。 |
|
|
・ |
이 사업은 정말 남는 장사라고 생각한다. |
このビジネスは本当に儲かる商売だと思う。 |
|
|
・ |
이 일은 노력할수록 남는 장사다. |
この仕事は、努力すればするほど儲かる商売だ。 |
|
|
・ |
이 투자는 남는 장사니까 조금 더 검토해 보자. |
この投資は儲かる商売だから、もう少し検討してみて。 |
|
|
・ |
급한 일이 생겨서 다시 날짜를 잡기로 했다. |
急用が入ったので、日を改めることにした。 |
|
|
・ |
날씨가 나빠서 다시 날짜를 잡아 아웃도어를 즐기기로 했다. |
天気が悪かったので、日を改めてアウトドアを楽しむことにした。 |
|
|
・ |
그의 사정으로 다시 날짜를 잡을 필요가 있었다. |
彼の都合で日を改める必要があった。 |
|
|
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
|
|
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
|
|
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
|
|
・ |
사내 연애는 주위로부터 말이 나오지 않게 조심해야 한다. |
社内恋愛は周りからいろいろ言われないように気を付けないといけない。 |
|
|
・ |
주위에서 말 나오는 게 싫어요. |
周りに色々言われるのが嫌です。 |
|
|
・ |
왜 여자만 독신을 고집하면 주위에서 말이 나오나요? |
なぜ女性が独身を貫こうとすると色々周りに言われるのでしょうか。 |
|
|
・ |
낯을 가리는 사람들보다 사교적인 사람들에게 말을 붙이기가 쉽다. |
人見知りをする人たちより、社交的な人たちに話しをかけやすい。 |
|
|
・ |
네가 가서 말 좀 붙여봐. |
お前が行って声かけてみろよ。 |
|
|
・ |
일부러 말을 돌리다. |
わざと話をそらす。 |
|
|
・ |
그는 불리하면 말을 돌린다. |
彼は都合が悪くなると話をそらす。 |
|
|
・ |
말 돌리지 마! |
話をそらさないで! |
|
|
・ |
문제가 너무 많아서 계획을 백지로 돌릴 수밖에 없었어. |
問題が多すぎて、計画を白紙に返さざるを得なかった。 |
|
|
・ |
백지로 돌리고 다시 생각하기로 했어요. |
白紙に返して考え直すことにしました。 |
|
|
・ |
회의에서 결정된 것이 무효가 되어 모든 것이 백지로 돌려졌어요. |
会議で決定したことが無効になり、すべて白紙に返されることになりました。 |
|
|
・ |
얼굴은 이쁘게 생겼지만 마음은 별로야. |
顔は綺麗だけど心はそうでもないわ。 |
|
|
・ |
우리 상사는 결단력은 있는데 판단력은 별로예요. |
うちの上司は決断力はあるけど判断力がイマイチです。 |
|
|
・ |
생각보다 별로였다. |
思ってたよりもイマイチだった。 |
|
|
・ |
소중히 간직하고 있던 옷들이 어느새 벌레 먹었다. |
大事にしていた衣類が、いつの間にか虫に食われてしまっていた。 |
|
|
・ |
벌레 먹은 과일이 맛있대요. |
虫に食われた果物が甘いって。 |
|
|
・ |
농부는 벌레 먹은 사과를 따고 있었다. |
農夫は虫に食われたリンゴをとっていた。 |
|
|
・ |
공원을 재정비하다. |
公園を再整備する。 |
|
|
・ |
시설을 재정비하다. |
施設を再整備する。 |
|
|
・ |
공원이 노후화 등을 이유로 재정비되게 되었습니다. |
公園が老朽化などを理由に再整備されることになりました。 |
|
|
・ |
선배님, 이런 거지같은 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
先輩、こんなひどい会社に骨をうずめるつもりですか? |
|
|
・ |
전 인사팀에 뼈를 묻고 싶은데요. |
私は人事チームに骨を埋めたいんですよ。 |
|
|
・ |
뼈를 묻을 각오로 부임하다. |
骨を埋める覚悟で赴任する |
|
|
・ |
그 선수는 좋은 성적으로 밥값을 했다. |
あの選手はよい成績で役目を果たした。 |
|
|
・ |
그는 밥값도 못 하는 주제에 불만이 많다. |
彼はろくでなしのくせに不満ばかりだ。 |
|
|
・ |
정치인의 비리 사건을 취재하기 위해서 그 기자는 몇 달이나 발로 뛰어 다녔다. |
政治家の汚職事件を取材するために、その記者は何か月も自分の足で走り回った。 |
|
|
・ |
발등의 불을 끄게 되어 안심했다. |
目の前の危機をかわすことができて、ホッとした。 |
|
|
・ |
발등의 불을 끄는 것이 가장 우선이다. |
目の前の危機をかわすのが最優先だ。 |
|
|
・ |
이번에는 발등의 불을 껐지만, 방심은 금물이다. |
今回は目の前の危機をかわすことができたが、油断は禁物だ。 |
|
|
・ |
그는 리듬에 맞춰 박자를 맞추었다. |
彼はリズムに合わせて拍子を取った。 |
|
|
・ |
춤을 출 때 박자를 맞추는 것이 중요하다. |
ダンスを踊るとき、拍子を取るのが大事だ。 |
|
|
・ |
관객들은 손뼉을 치며 박자를 맞추었다. |
観客は手拍子で拍子を取った。 |
|
|
・ |
미우나 고우나 그는 결혼하기로 결심했다. |
否でも応でも、彼とは結婚することに決めた。 |
|
|
・ |
미우나 고우나 이 프로젝트는 성공시켜야 한다. |
否でも応でも、このプロジェクトは成功させなければならない。 |
|
|
・ |
미우나 고우나 이 일을 맡아야 한다. |
否でも応でも、この仕事を引き受けなければならない。 |
|
|
・ |
지금 사람을 뭘로 보고! |
私はそんなことしませんよ! |
|
|
・ |
뭘 이런 걸 사 오셨어요? |
何をこんな物を買っていらしたんですか? |
|
|
・ |
뭘 이런 비싼 걸 사 오셨어요? |
何をこんな高いものを買っていらしたんですか。 |
|
|
・ |
그냥 와도 되는데 뭘 이런걸 사오고 그랬어? |
ただ来てもよかったのに、何をこんな物買ってきて。 |
|
|
・ |
돌싱이 뭐가 어때서? |
バツイチがなんだっての。 |
|
|
・ |
내 나이가 뭐가 어때서? |
僕の歳がなんだっての? |
|
|
・ |
그게 뭐 어때서! |
それが何だっていうの! |
|
|
・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다. |
さすが違う、彼の演技は圧巻だった。 |
|
|
・ |
뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다. |
さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。 |
|
|
・ |
뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다. |
さすが違う、これがプロの技だ。 |
|
|
・ |
많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다. |
多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。 |
|
|
・ |
그의 손길이 미치는 곳에 책을 두었다. |
彼の手が届くところに本を置いた。 |
|
|
・ |
그 개혁이 지방까지 손길이 미치기를 바랍니다. |
その改革が地方にまで手が届くことを願っています。 |
|
|
・ |
그는 나와 손가락을 걸고 절대 거짓말을 하지 않겠다고 약속했다. |
彼と指切りをして、絶対に嘘をつかないと約束した。 |
|
|
・ |
친구와 손가락을 걸고 비밀을 지키겠다고 맹세했다. |
友達と指切りをして、秘密を守ることを誓った。 |
|
|
・ |
우리는 손가락을 걸고 반드시 다시 만날 것을 맹세했다. |
私たちは指切りをして、必ず再会すると誓った。 |
|
|
・ |
그와는 속을 털어놓고 이야기할 수 있어서 뭐든지 상담할 수 있어요. |
彼とは腹を割って話すことができるので、何でも相談できます。 |
|
|
・ |
더 속을 털어놓고 얘기하자. |
もっと腹を割って話そうよ。 |
|
|
・ |
그녀와 속을 털어놓고 이야기해 봤더니, 오해가 풀렸어요. |
彼女と腹を割って話してみたら、誤解が解けました。 |
|
|
・ |
그는 속된 말로 ‘워크홀릭’이다. |
彼は俗に言う「仕事中毒」だ。 |
|
|
・ |
그것은 속된 말로 ‘바가지’다. |
それは俗に言う「ボッタクリ」だ。 |
|
|
・ |
그의 태도는 속된 말로 ‘꼰대 같다’였다. |
彼の態度は俗に言う「上から目線」だった。 |
|
|
・ |
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다. |
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。 |
|
|
・ |
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다. |
直訳と意訳の違いがよく分からない。 |
|
|
・ |
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다. |
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。 |
|
|
・ |
그는 작년에 세상을 떴다. |
彼は昨年世を去った。 |
|
|
・ |
소중한 사람이 세상을 뜬 것은 매우 슬픈 일이다. |
大切な人が世を去るのはとても悲しいことだ。 |
|
|
・ |
그녀는 평온하게 세상을 떴다. |
彼女は平穏無事に世を去った。 |
|
|
・ |
남자친구는 자기 의견에 반대하면 바로 성질을 부린다. |
彼氏は自分の意見に反対するとすぐかんしゃくを起こす。 |
|
|
・ |
더 이상 성질부리지 말라고. 니가 원하는 선물 사줄 테니까. |
これ以上かんしゃく起こすなって。お前が欲しいプレゼント買ってやるから。 |
|
|
・ |
그는 성질이 있어서 금방 화를 낸다. |
彼は気性が荒いので、すぐに怒る。 |
|
|
・ |
성질 있는 사람과는 어울리기 어렵다. |
気性が荒い人とは付き合いにくい。 |
|
|
・ |
그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다. |
彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。 |
|
|
・ |
아까 성질을 내서 미안해. |
さっき怒ってごめんね。 |
|
|
・ |
내가 지금 성질 안 내게 생겼어요? |
私が今怒らずにいられますか? |
|
|
・ |
왜 갑자기 성질을 내고 난리야? |
何突然かんしゃく起こして騒いでんの? |
|
|
・ |
사고 싶은 것을 사지 않으면 성이 차지 않는다. |
買いたいものを買わなくては気が済まない。 |
|
|
・ |
이 이야기는 더 살을 붙일 필요가 있다. |
このストーリーはもっと肉付けする必要がある。 |
|
|
・ |
아이디어에 살을 붙여서 프로젝트를 완성하자. |
アイデアに肉付けして、プロジェクトを完成させよう。 |
|
|
・ |
이 기획서에 살을 붙여서 더 설득력을 갖추자. |
この企画書に肉付けをして、より説得力を持たせよう。 |
|
|
・ |
지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요. |
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。 |
|
|
・ |
살다 살다 별 이상한 사람을 다 보네. |
生きてきてこんな変な人は見たことない。 |
|
|
・ |
내가 살다 살다 저런 싸가지 없는 놈은 처음 본다! |
僕が生きてきてあんな礼儀知らずの奴は初めてみた! |
|
|
・ |
신박한 신작 게임을 내놓다. |
斬新な新作ゲームを出す。 |
|
|
・ |
이 아이디어 정말 신박하다! |
このアイデア、本当に斬新だ! |
|
|
・ |
신박한 발명품이 나왔다. |
斬新な発明品が出てきた。 |
|
|
・ |
그는 그녀에게 사랑을 속삭였다. |
彼は彼女に愛をささやいた。 |
|
|
・ |
그녀는 귀에 사랑을 속삭이며 미소 지었다. |
彼女は耳元で愛をささやきながら微笑んだ。 |
|
|
・ |
사랑을 속삭이는 순간이 가장 행복하다. |
愛をささやく瞬間が一番幸せだ。 |
|
|
・ |
이제 좀 사람 냄새 난다. |
やっと人情味出てきた。 |
|
|
・ |
그는 슬픈 영화를 보고 볼을 적셨다. |
彼は悲しい映画を見て涙を流した。 |
|
|
・ |
너무 기뻐서 볼을 적셨다. |
あまりにも嬉しくて涙を流した。 |
|
|
・ |
그녀는 기쁨에 겨워서 볼을 적셨다. |
彼女は嬉しさのあまり涙を流した。 |
|
|
・ |
앓는 소리 하지 말고 얼른 일해! |
泣き言を言わず、早く仕事しろ! |
|
|
・ |
앓는 소리 하지 마. |
泣き言を言うな。 |
|
|
・ |
그의 앓는 소리는 이제 지겹다. |
彼の泣き言はもうたくさんだ。 |