・ | 맛대가리가 없다. |
まずい。(美味しくない) | |
・ | 맛대가리가 하나도 없네! |
メッチャまずいね。 | |
・ | 너무 바빠서 점심을 빵으로 때웠어요. |
とても忙しくて昼食をパンですませました。 | |
・ | 점심을 컵라면으로 때우다. |
昼ご飯をカップラーメンですます。 | |
・ | 아침은 빵이랑 우유로 대충 때우고 왔어요. |
朝ごはんは、パンと牛乳で簡単に済ませてきました。 | |
・ | 덮밥은 밥 위에 재료를 담은 요리예요. |
丼は、ご飯の上に具材を盛りつけた料理です。 | |
・ | 연어알, 성게, 가리비의 해산물 3종류로 만들어진 덮밥입니다. |
イクラ、ウニ、ホタテの海鮮3種からなる丼ぶりです。 | |
・ | 저는 일본에 가면 반드시 회덮밥을 먹어요. |
私は日本に行くと、必ず刺身丼を食べます。 | |
・ | 더덕은 땅속에서 캐내는 채소입니다. |
ツルニンジンは、地中から掘り出す野菜です。 | |
・ | 정원에서 더덕을 키우고 있어요. |
庭でツルニンジンを育てています。 | |
・ | 더덕은 영양가가 높아요. |
ツルニンジンは、栄養価が高いです。 | |
・ | 나는 일본 요리라고 하면 닭 꼬치구이가 가장 먼저 떠 오릅니다. |
私は日本料理と言えば焼き鳥がまず最初に思い浮かびます。 | |
・ | 닭 꼬치구이는 숯불로 굽는 것이 최고예요. |
焼き鳥は炭火で焼くのが一番ですね。 | |
・ | 나는 일본 요리라고 하면 닭 꼬치구이가 가장 먼저 떠 오릅니다. |
私は日本料理と言えば焼き鳥がまず最初に思い浮かびます。 | |
・ | 닭 꼬치구이는 숯불로 굽는 것이 최고예요. |
焼き鳥は炭火で焼くのが一番ですね。 | |
・ | 끼니를 굶다. |
食事を欠く。 | |
・ | 끼니를 거르다. |
食事を抜く。 | |
・ | 끼니를 때우다. |
食事を適当に済ませる。 | |
・ | 아버지는 입이 고급이라서 음식 맛에는 입이 까다롭습니다. |
父は口が肥えているので、料理の味にはうるさいです。 | |
・ | 이곳 손님들은 입이 까다로워 아무 음식이나 내놓을 수 없다. |
こちのお客様は舌が肥えているから、めったな料理は出せない。 | |
・ | 사랑에 굶주리다. |
愛に飢える。 | |
・ | 헐벗고 굶주리다. |
ぼろをまとい飢える。 | |
・ | 이웃에 굶주린 사람들이 있다. |
近所にお腹をすかせた人たちがいる。 | |
・ | 과식해서 소화 불량이다. |
食べ過ぎて消火不良だ。 | |
・ | 과식해서 배가 땡땡해졌다. |
食べ過ぎてお腹が張っている。 | |
・ | 과식하지 않도록 노력하겠습니다. |
食い過ぎないように努力します。 | |
・ | 어젯밤 술을 과음해서 오늘은 머리가 아픕니다. |
夕べお酒を飲み過ぎて今日は頭が痛いです。 | |
・ | 과음해서 토할 것 같습니다. |
飲み過ぎて吐きそうです。 | |
・ | 술을 과음하게 되면 건강을 해칠 수도 있다. |
お酒を飲みすぎると、健康を害することもある。 | |
・ | 과즙 100 퍼센트입니다. |
果汁100%です。 | |
・ | 오렌지 과즙을 마시면 상쾌한 신맛이 입안 가득 퍼진다. |
オレンジ果汁を飲むと、爽やかな酸味が口いっぱいに広がる。 | |
・ | 과즙을 짜면 과일의 달콤한 향기가 풍긴다. |
果汁を絞ると、果物の甘い香りが漂う。 | |
・ | 거나하게 취했어요. |
かなり酔いました。 | |
・ | 감칠맛이 나다. |
こくがある。 | |
・ | 한국의 김치는 감칠맛이 있다. |
韓国のキムチはこくがある。 | |
・ | 멸치와 다시마로 감칠맛을 냈어요. |
煮干しと昆布でコクを出しました。 | |
・ | 고체를 가열해서 액체로 만드는 것을 용해라고 한다. |
固体を加熱して液体にすることを溶解という。 | |
・ | 가열해서 살균한다. |
加熱して殺菌する | |
・ | 가열이란 열을 가하는 것을 말한다. |
加熱とは熱を加えることをいう。 | |
・ | 오늘은 집에서 해 먹자. |
今日は家で作って食べよう。 | |
・ | 오늘은 뭘 해 먹나? |
今日は何を作ろうか? | |
・ | 혼자 살아서 제가 밥을 해 먹어요. |
一人暮らしなので、自分でご飯を作って食べます。 | |
・ | 두부의 주재료는 콩이다. |
豆腐の主材料は大豆だ。 | |
・ | 두부 맛은 콩의 품질뿐만 아니라 물의 영향을 크게 받는다. |
豆腐の味は、大豆の品質とともに水によって大きく影響を受ける。 | |
・ | 낫또는 콩을 발효시킨 식품으로 밥과 궁합이 아주 좋습니다. |
納豆は大豆の発酵食品で、ご飯との相性は抜群です。 | |
・ | 케첩보단 고추장을 좋아해요. |
ケチャップよりもコチュジャンが好きです。 | |
・ | 케첩은 토마토를 주원료로 한 조미 소스입니다. |
ケチャップはトマトを主原料とした調味ソースです。 | |
・ | 케첩은 햄버거나 감자튀김에 잘 어울립니다. |
ケチャップはハンバーガーやフライドポテトによく合います。 | |
・ | 떡볶이를 보기만 해도 군침이 돌아요. |
トッポッキを見るだけでもよだれが出ます。 | |
・ | 정말 얘기만 들어도 군침이 도네요. |
本当に話を聞くだけでもよだれが出ますね。 | |
・ | 간장게장 안에 알이 꽉꽉 차 있어서 보기만 해도 군침이 돌았다. |
カンジャンとケジャンの中に卵がぎっしりつまっていて、見ただけでもよだれが出た。 | |
・ | 라면으로 끼니를 때우다. |
ラーメンで一食を済ませる。 | |
・ | 학생들은 끼니조차 대충 때우며 밤늦게까지 공부에 시달리고 있다. |
学生たちは、食事すら適当に済ませており、夜遅くまで勉強に苦しめられている。 | |
・ | 두부는 달리 조리하지 않고 그대로 먹을 수 있는 식품입니다. |
豆腐は、手を加えなくてもそのまま食べられる食品です。 | |
・ | 전자렌인지로 냉동식품을 조리하다. |
電子レンジで冷凍食品を調理する | |
・ | 야외에서 음식을 조리해 먹었다. |
野外で調理して食事した。 | |
・ | 정식을 먹다. |
定食を食べる。 | |
・ | 돈가스 정식을 점심에 먹었어요. |
とんかつ定食をお昼に食べました。 | |
・ | 그는 매일 같은 정식을 먹고 있어요. |
彼は毎日同じ定食を食べています。 | |
・ | 아기를 재우고 오겠습니다. |
赤ちゃんを寝かしてきます。 | |
・ | 아기를 재우다. |
赤ん坊を眠らせる。 | |
・ | 고기를 두 시간쯤 재운 후에 센 불에 구워야 더 맛이 있어요. |
肉を2時間ぐらい寝かせた後、強火で焼いてこそもっと美味しくなります。 | |
・ | 입맛을 쩍쩍 다시다. |
舌なめずりをする。 | |
・ | 바나나가 먹고 싶은지 연신 입맛을 다셨다. |
バナナが食べたいのかひっきりなしに舌なめずりをした。 | |
・ | 주방장은 회 뜨는 솜씨가 장난이 아니다. |
料理長は魚を裁く技術が半端ない。 | |
・ | 조금이라도 음주하면 절대로 운전하지 않는다. |
少しでも飲酒したら、絶対に運転はしない。 | |
・ | 물을 얼리다. |
水を凍らせる。 | |
・ | 주스를 냉동실에 얼려봤어요. |
ジュースを冷凍庫で凍らせてみました。 | |
・ | 과일을 얼려서 스무디에 사용합니다. |
果物を凍らせてスムージーに使います。 | |
・ | 세계는 모든 사람이 충분히 먹을 수 있을 만큼의 식료는 생산하고 있습니다. |
世界ではすべての人が十分に食べられるだけの食料は生産されています。 | |
・ | 날씨가 산뜻하네요. |
天気が爽やかですね。 | |
・ | 방이 정말 산뜻했습니다. |
部屋が本当にこざっぱりしました。 | |
・ | 느끼한 음식을 먹은 후에는 산뜻한 디저트가 먹고 싶어져요. |
脂っこい料理のあとはさっぱりしたデザートがほしくなります。 | |
・ | 상을 차렸습니다. |
お膳を準備しました。 | |
・ | 전통적인 상을 차렸습니다. |
伝統的なお膳を用意しました。 | |
・ | 상 위에는 계절의 신선한 식재가 가지런히 놓여 있습니다. |
お膳の上には、季節の新鮮な食材が彩りよく並んでいます。 | |
・ | 입맛에 맞다. |
口に合う。 | |
・ | 입맛에 안 맞다. |
口に合わない。 | |
・ | 입맛에 맞을지 모르겠지만 한번 드셔 보세요. |
お口に合うかどうかわかりませんが、一度召し上がってみてください。 | |
・ | 감기 때문인지 오늘은 입맛이 없어요. |
風邪のせいなのか、今日は食欲がありません。 | |
・ | 입맛이 없을 때도 김치만 먹으면 입맛이 살아났어요. |
食欲がない時も、キムチさえ食べれば食欲がよみがえりました。 | |
・ | 입맛이 있든 없든 매일 밥을 먹는다. |
食欲があろうが無かろうが毎日ご飯を食べる。 | |
・ | 아이스크림이나 빙수가 먹고 싶은 계절이 되었다. |
アイスクリーム、またはかき氷が食べたい季節になってきた。 | |
・ | 딸기 맛 빙수는 맛있어요. |
イチゴ味のかき氷は美味しいです。 | |
・ | 옛날 가마솥에 물을 끓이고 있어요. |
昔ながらの釜でお湯を沸かしています。 | |
・ | 가마솥으로 지은 밥은 각별해요. |
釜で炊いたご飯は格別です。 | |
・ | 가마솥을 이용해서 조림을 만들었어요. |
釜を使って煮物を作りました。 | |
・ | 입에 맞을지 모르겠어요. |
お口に合うかどうか・・・ | |
・ | 입에 맞으면 좋겠네요. |
口に合えばいいのですが。 | |
・ | 이건 별로 입에 안 맞아요. |
これはあまり口に合わないですね。 | |
・ | 주방일,서빙,계산까지 어머니는 식당을 혼자 꾸려가십니다. |
厨房の仕事、接客、会計まで、母は食堂をひとりで切り盛りされています。 | |
・ | 면이 불다. |
麺がのびる。 | |
・ | 면이 쫄깃해질 때까지 끓인다. |
麺がコシが出るまで煮る。 | |
・ | 면을 끓인 후 식혀서 먹었어요. |
麺を茹でた後、冷まして食べました。 | |
・ | 음식이 먹음직하다. |
食べ物が美味しそうだ。 | |
・ | 엄청 먹음직하네요. |
とてもおいしそうですね。 | |
・ | 저기 새로운 도넛샵에 가보지 않을래요? |
あそこの新しいドーナツショップに行ってみませんか? | |
・ | 나는 도넛을 만드는 게 취미입니다. |
私はドーナツ作りが趣味です。 | |
・ | 도넛 반죽에는 박력분과 우유를 사용합니다. |
ドーナツ生地には薄力粉と牛乳を使います。 | |
・ | 깨를 볶다. |
ごまを炒る。 | |
・ | 마지막에 깨를 뿌린다. |
仕上げにゴマをふる。 | |
・ | 주먹밥에 깨를 묻혀서 싸요. |
おにぎりにゴマをまぶして包みます。 | |
・ | 건강을 위해 금주하기로 했어요. |
健康のために禁酒することにしました。 | |
・ | 금주하기로 결심했어요. |
禁酒する決意をしました。 | |
・ | 건강검진 결과를 받고 금주하기로 했어요. |
健康診断の結果を受けて禁酒することにしました。 | |
・ | 과실을 얻다. |
果実を得る。 | |
・ | 과실을 수확하다. |
果物を収穫する。 | |
・ | 과실의 껍질을 벗겨 먹다. |
果実の皮をむいて食べる。 | |
・ | 숙취에는 해장국이 좋아요. |
二日酔いにはヘジャンククがいいですよ。 | |
・ | 해장국은 술 마신 다음 날 지친 속을 해장하는 음식이에요. |
ヘジャンククは、二日酔いで弱った胃や腸をいやす料理です。 | |
・ | 해장국을 먹으니 속이 시원하다. |
ヘジャンククを飲んだらお腹がすっきりした。 | |
・ | 입가심으로 커피 한잔 하실래요? |
口直しに、コーヒー一杯飲みましょうか。 | |
・ | 입가심으로 한잔 하자. |
口直しに一杯やろう。 | |
・ | 차로 입가심이라도 하십시오. |
お茶で口直しでもなさってください。 | |
・ | 후춧가루를 사용해서 볶음 요리에 감칠맛을 더했습니다. |
こしょうを使って、炒め物にコクを加えました。 | |
・ | 후춧가루의 매운맛이 요리에 깊이를 줍니다. |
こしょうの辛さが料理に深みを与えます。 | |
・ | 후춧가루를 조금 더해서 간을 맞췄어요. |
こしょうを少し足して、味を引き締めました。 | |
・ | 양식에 비해, 한식은 조리에 손이 많이 가는 편이에요. |
洋食に比べると、韓食は調理に時間がかかる方ですよ。 | |
・ | 양식보다 한식을 좋아합니다. |
洋食よりも韓食が好きです。 | |
・ | 한식이 입에 맞으면 좋겠는데... |
韓国料理が口に合えばいいんでけど。 | |
・ | 쿠키를 굽다. |
クッキーを焼く。 | |
・ | 비오는 날에는 지짐이가 최고입니다. |
雨が降る日はチヂミが最高です。! | |
・ | 피자보다 지짐이를 더 좋아해요. |
ピザよりチヂミがもっと好きです。 | |
・ | 시장하세요? |
お腹すいてますか? | |
・ | 시장하시지 않으세요? |
お腹すいていらっしゃいませんか? | |
・ | 시장하지 않으세요? |
お腹がすいていらっしゃいませんか? | |
・ | 밥해 먹다. |
ご飯を作って食べる。 | |
・ | 매일 밥하는 게 힘들다. |
毎日ごはんを作るのがしんどい。 | |
・ | 매일 밥하는 게 귀찮다. |
毎日ご飯を作るのがめんどくさい。 |