![]() |
・ | 프라이팬에 기름을 두르다. |
フライパンに油をひく。 | |
・ | 프라이팬에 기름을 두르고 야채를 볶는다. |
フライパンに油をひいて、野菜を炒める。 | |
・ | 재료비란, 원재료나 부품, 소모품 등 재료에 필요한 비용을 말합니다. |
材料費とは、原材料や部品、消耗品などの材料に要した費用をいいます。 | |
・ | 고추가 너무 매워서 입안이 얼얼해요. |
唐辛子がとっても辛くて口の中がひりひりします。 | |
・ | 밤 늦게 일하고 돌아왔더니 남편이 밥을 차려 주었다. |
夜遅くに仕事から帰ってきたら、夫がご飯を作ってくれた。 | |
・ | 주부에게는 늦은 시간에 밥 차리는 게 정말 귀찮아요. |
主婦には、夜遅く食事を作るのは本当に面倒です。 | |
・ | 이웃집 할머니 댁에 찾아가 저녁을 차려 드렸다. |
隣のお婆さんのお宅を訪ね夕食を準備してさしあげた。 | |
・ | 껍질채 먹다. |
皮ごと食べる。 | |
・ | 껍질째 먹어도 괜찮나요? |
皮ごと食べて大丈夫ですか。 | |
・ | 껍질째 바나나를 먹어 봤다. |
皮ごとバナナ食べてみた。 | |
・ | 독버섯을 잘못 먹으면 생명에 지장을 줄 수 있다. |
毒キノコを誤って食べると命に関わることもある。 | |
・ | 그는 독버섯을 분간할 수 있을지 의문이 들었다. |
彼は毒キノコを見分けることができるか疑問に思った。 | |
・ | 그녀는 독버섯 섭취로 급성 중독을 일으켰다. |
彼女は毒キノコの摂取により急性中毒を起こした。 | |
・ | 과일이나 야채 등의 껍집을 까지 않고 그대로 먹는다. |
果物や野菜などの皮を、むかずにそのまま食べる。 | |
・ | 껍질을 까서 먹어요. |
皮をむいて食べます。 | |
・ | 오렌지 껍질을 까다. |
オレンジの皮をむく。 | |
・ | 일식 장인은 칼로 생선을 손질하는 기술이 필수입니다. |
和食の職人は、包丁で鮮魚をさばく技術が必須です。 | |
・ | 요리사는 칼로 생선을 손질할 때 빠르고 정확한 손놀림으로 놀라게 했다. |
シェフは包丁で魚をさばく際、素早く正確な手つきで驚かせた。 | |
・ | 요리 전문가는 능숙하게 칼로 생선을 손질하는 기술을 선보였습니다. |
料理のプロは、巧みに包丁で魚をさばく技術を披露しました。 | |
・ | 요리가 일품입니다. |
料理が絶品です。 | |
・ | 이 식당은 김치찌개가 일품입니다. |
この食堂はキムチチゲが絶品です。 | |
・ | 그 디저트는 일품이었어요. |
そのデザートは絶品でした。 | |
・ | 내일 오찬회는 사무실 근처의 레스토랑에서 열립니다. |
明日の昼食会はオフィス近くのレストランで行います。 | |
・ | 오찬회 후에 모두 함께 산책을 나갔습니다. |
昼食会の後、みんなで少し散歩に出かけました。 | |
・ | 오늘은 오찬회가 있어서 조금 일찍 일을 마무리하겠습니다. |
今日は昼食会があるので、少し早めに仕事を終わらせます。 | |
・ | 날고기는 마지막으로 조리한다. |
生肉は最後に調理する。 | |
・ | 날고기를 먹는 것은 식중독을 일으킬 수 있습니다. |
生肉を食べることは、食中毒を引き起こす可能性があります。 | |
・ | 날고기는 살모넬라균이나 대장균 등 병원균에 오염될 위험이 높다. |
生肉は、サルモネラ菌や大腸菌などの病原菌に汚染されるリスクが高い。 | |
・ | 날생선을 먹다. |
生魚を食べる。 | |
・ | 날생선은 못 먹어요. |
生の魚はだめです。 | |
・ | 저는 날생선을 싫어합니다.초밥도 회도 맛있다고 생각되지 않아요. |
私は生魚が嫌いです。寿司も刺身も美味しいと思えないんです。 | |
・ | 홍당무를 얇게 썰다. |
赤大根を薄切りにする。 | |
・ | 홍당무를 요리에 쓰다. |
赤大根を料理に使う。 | |
・ | 홍당무를 국에 넣다. |
赤大根をスープに入れる。 | |
・ | 밥을 짓다. |
ご飯を炊く。 | |
・ | 갓 지은 밥은 맛있죠. |
炊きたてのご飯って、美味しいですよね。 | |
・ | 같은 쌀이라도 짓는 방법에 따라 맛이 많이 달라집니다. |
同じお米でも炊き方次第で、味がずいぶん変わります。 | |
・ | 회에 간장을 치면 맛이 더 살아나요. |
お刺身に醤油をかけると、味が引き立ちます。 | |
・ | 구운 생선에 간장을 조금 치세요. |
焼き魚に少し醤油をかけてください。 | |
・ | 샐러드에 간장을 치고 드레싱 대신 사용해요. |
サラダに醤油をかけて、ドレッシングの代わりに使います。 | |
・ | 샐러드에 후추를 뿌려서 약간 매운 맛을 낸다. |
サラダにこしょうをかけて、少しピリ辛にする。 | |
・ | 수프에 후추를 뿌리면 맛이 살아난다. |
スープにこしょうをかけると、味が引き締まる。 | |
・ | 후추를 너무 많이 뿌리지 않도록 조심해. |
こしょうをかけすぎないように気をつけて。 | |
・ | 뚜껑을 덮어두면 벌레가 들어가지 않는다. |
ふたをしておくと、虫が入らない。 | |
・ | 뚜껑을 덮고 하룻밤 두다. |
ふたをして一晩置く。 | |
・ | 뚜껑을 덮지 않으면 건조해진다. |
ふたをしないと乾燥する。 | |
・ | 육질도 부드럽고 돼지고기 냄새도 안 나네요. |
肉質もやわらかく、豚肉の臭みもないですね。 | |
・ | 커피 타 드릴까요? |
コーヒー入れてあげましょうか。 | |
・ | 아침에 일어나면 항상 매일 커피를 타 먹습니다. |
朝起きるといつも毎日コーヒーを入れて飲みます。 | |
・ | 커피 한 잔 타 와. |
コーヒー一杯淹れて来て。 | |
・ | 약주 좀 하세요? |
お酒は飲まれますか。 | |
・ | 부침개를 부치다. |
チヂミを焼く。 | |
・ | 부침개를 부쳐 먹다. |
チヂミを焼いて食べる。 | |
・ | 엄마는 비 오는 날이면 어김없이 부침개를 부치셨다. |
母は雨の降る日には決まってチヂミを焼きました。 | |
・ | 집에서 부침개를 하려고 부침가루를 샀어요. |
家でチヂミを作るために、チヂミ粉を買いました。 | |
・ | 부침가루에 물을 넣고 부침개 반죽을 만들어요. |
チヂミ粉に水を加えて、チヂミの生地を作ります。 | |
・ | 이 레시피에서는 부침가루에 계란이나 야채를 섞어 부침개를 만듭니다. |
このレシピでは、チヂミ粉に卵や野菜を混ぜて、チヂミを作ります。 | |
・ | 물고기를 염장하면 장기간 보관할 수 있습니다. |
魚を塩漬けすると、長期間保存ができます。 | |
・ | 고기를 염장하면 감칠맛이 증가합니다. |
肉を塩漬けすることで、旨味が増します。 | |
・ | 염장한 채소는 맛이 농축되어 맛있어집니다. |
塩漬けした野菜は、味が凝縮して美味しくなります。 | |
・ | 맛이 간간하네요. |
塩気がきいてますね。 | |
・ | 간간한 김이 맛있다. |
塩気がきいている海苔が美味しい。 | |
・ | 간간한 견과류는 술에 어울립니다. |
塩気がきいているナッツはお酒に合います。 | |
・ | 떡갈비는 한국의 바베큐 중 하나로, 육즙이 풍부하고 부드러운 고기가 특징입니다. |
トッカルビは、韓国の焼肉の一つで、ジューシーで柔らかいお肉が特徴です。 | |
・ | 떡갈비는 보통 소고기나 돼지고기로 만듭니다. |
トッカルビは、通常、牛肉や豚肉を使って作られます。 | |
・ | 떡갈비를 상추에 싸서 먹으면 정말 맛있습니다. |
トッカルビをサンチュで包んで食べると、とても美味しいです。 | |
・ | 국간장은 색이 옅지만, 염분은 높아요. |
うすくち醤油は色が薄いですが、塩分は高いです。 | |
・ | 이 간장은 진간장보다 국간장에 가까워요. |
この醤油は濃口醤油よりもうすくち醤油に近いです。 | |
・ | 국간장은 짜니가 너무 많이 사용하지 않도록 주의하세요. |
うすくち醤油は塩辛いので、使いすぎに注意してください。 | |
・ | 쪽파를 다져서 샐러드에 넣는다. |
ワケギを刻んでサラダに入れる。 | |
・ | 쪽파를 냄비에 넣고 끓인다. |
ワケギを鍋に入れて煮る。 | |
・ | 쪽파를 썰어 어묵에 넣는다. |
ワケギを切っておでんに入れる。 | |
・ | 요리의 간을 맞추다. |
料理の味加減を調える。 | |
・ | 음식 간을 잘 못 맞춰요. |
料理の味を調えるの下手です。 | |
・ | 국의 간을 맞추다. |
スープの味加減をする。 | |
・ | 이 요거트에는 올리고당이 포함되어 있어요. |
このヨーグルトにはオリゴ糖が含まれています。 | |
・ | 올리고당은 천연 감미료로 사용됩니다. |
オリゴ糖は天然の甘味料として使われます。 | |
・ | 이 시럽은 설탕 대신 올리고당을 사용하고 있어요. |
このシロップは砂糖の代わりにオリゴ糖を使用しています。 | |
・ | 쌀뜨물은 영양이 풍부하다고 들었어요. |
お米のとぎ汁は栄養が豊富だと聞きました。 | |
・ | 요리 전에 쌀뜨물을 준비했어요. |
料理の前にお米のとぎ汁を用意しました。 | |
・ | 쌀뜨물로 식기를 씻으면 얼룩이 잘 지워집니다. |
お米のとぎ汁で食器を洗うと汚れがよく落ちます。 | |
・ | 요즘 사찰음식이 큰 인기를 끌고 있어요. |
最近、精進料理が人気を集めています。 | |
・ | 사찰음식은 여름을 건강하고 시원하게 보낼 수 있는 음식입니다. |
精進料理は、夏を健康で涼しく過ごすことができる食べ物です。 | |
・ | 사찰음식은 스님에게 마음의 평정심을 갖게 하는 음식이라고 한다. |
精進料理は、僧侶に心の平常心を持たせる食べ物だと言れている。 | |
・ | 그는 카페인 중독이라서 매일 커피를 여러 잔 마신다. |
彼はカフェイン中毒で、毎日コーヒーを何杯も飲む。 | |
・ | 카페인 중독에 걸리지 않도록 커피 양을 줄여야 한다. |
カフェイン中毒にならないように、コーヒーの量を減らさないといけない。 | |
・ | 카페인 중독 증상으로는 잠을 잘 수 없는 경우가 있다. |
カフェイン中毒の症状として、眠れないことがある。 | |
・ | 밥을 뜸 들이다. |
ご飯をよく蒸らす。 | |
・ | 지금 밥을 뜸 들이고 있어요. |
今、ご飯を蒸らしています。 | |
・ | 가열 후 랩으로 쌓은 후 4-5분 뜸 들인다. |
加熱後、ラップをしたまま4∼5分蒸らす。 | |
・ | 몸이 지쳤을 때 꿀물을 마십니다. |
体が疲れた時、蜜水を飲みます。 | |
・ | 아이들에게 아무 음식이나 가리지 말고 골고루 먹게 하세요. |
子供達にどんな食べ物でも選り好みさせないで、なんでも食べさせてください。 | |
・ | 남편은 음식을 좀 가리는 편이에요. |
夫は食べ物にちょっと好き嫌いがある方です。 | |
・ | 음식은 가리는 거 없어요. |
食べ物の好き嫌いはありません。 | |
・ | 단백질이 부족하면 공복감을 느끼져 탄수화물이 자꾸 먹고 싶어진다. |
タンパク質が不足すれば、空腹感を感じるため、炭水化物がしきりに食べたくなる。 | |
・ | 견과류는 씹는 맛이 있어서 소량으로도 만복감을 얻기 쉬운 음식입니다. |
ナッツは噛みごたえがあり、少量でも満腹感を得やすい食べ物です。 | |
・ | 한국에서는 첨잔을 하지 않아요. |
韓国では注ぎ出しはしません。 | |
・ | 서울 마포구에서 15평짜리 작은 주점을 운영하고 있어요. |
ソウル麻浦区で15坪の小さな居酒屋を営んでいます。 | |
・ | 친구들과 주점에서 술자리를 즐겼다. |
友人たちと居酒屋で飲み会を楽しんだ。 | |
・ | 그들은 주점에서의 술자리 후에 노래방으로 이동했다. |
彼らは居酒屋での飲み会後に、カラオケボックスに移動した。 | |
・ | 제가 한턱 쏘겠습니다. |
私がごちそうします。 | |
・ | 오늘은 모두에게 한턱 쏠 테니까, 원하는 거 주문해! |
今日はみんなにおごるから、好きなものを注文して! | |
・ | 그 사람이 갑자기 한턱 쏘겠다고 했다. |
あの人が突然、おごってくれると言い出した。 | |
・ | 다이어트를 위해서 몇 끼씩 굶었다. |
ダイエットのために何食も抜いた。 | |
・ | 오늘 하루 종일 한 끼도 못 먹었거든요. |
今日一日中一食も食べれませんでしたからね。 | |
・ | 세 끼를 제대로 먹으세요. |
3食きちんと食べよう。 | |
・ | 저녁상을 차리다. |
夕食の膳を準備する。 | |
・ | 어머니가 저녁상을 차려 놓고 기다리고 있다. |
母が夕食の膳を整えて待っている。 | |
・ | 오늘은 특별한 날이라서 화려한 저녁상을 준비했다. |
今日は特別な日だから、豪華な夕食の膳を準備した。 | |
・ | 동치미는 새콤하고 시원해서 먹기 좋아요. |
トンチミは、さっぱりしていて食べやすいです。 | |
・ | 동치미는 겨울철 식탁에 자주 등장합니다. |
トンチミは、冬の食卓によく登場します。 | |
・ | 동치미는 신맛과 단맛이 절묘하게 균형을 이룹니다. |
トンチミは、酸味と甘みが絶妙にバランスが取れています。 | |
・ | 열무김치는 여름에 딱 맞는 상큼한 맛이다. |
ヨルムギムチは、夏にぴったりのさっぱりとした味わいです。 | |
・ | 열무김치를 먹으면 더위가 가시는 것 같다. |
ヨルムギムチを食べると、暑さが和らぐ気がします。 | |
・ | 올해 여름에도 열무김치를 만들 계획이다. |
今年の夏もヨルムギムチを作るつもりです。 | |
・ | 파절이랑 쌈장 더 주세요. |
パジョリとサムジャンをもっとください。 | |
・ | 상추에 고기랑 쌈장을 싸서 먹으세요. |
サンチュに肉とサムジャンを包んで食べてください。 | |
・ | 상추에 쌈장을 찍어 먹어요. |
サンチュに包み味噌をつけて食べます。 | |
・ | 고기에 소금을 뿌리다. |
肉に塩をかける。 | |
・ | 소금을 너무 많이 뿌리지 마세요. |
塩をかけすぎないでください。 | |
・ | 삶은 달걀에 소금을 뿌려 먹어요. |
茹でた卵に塩をかけて食べます。 | |
・ | 고추는 두툼하게 송송 썬다. |
トウガラシは太目の小口切りにする。 | |
・ | 채소를 송송 썰어 주세요. |
野菜をさくさく切ってください。 | |
・ | 송송 썰면 요리가 빨리 진행돼요. |
さくさく切ると料理が早く進みます。 | |
・ | 무는 껍질을 깎고 깍둑썰기를 한다. |
大根は皮を剥き、角切りに切る。 | |
・ | 감자를 깍둑썰기 했어요. |
じゃがいもを角切りにしました。 | |
・ | 토마토를 깍둑썰기 해서 샐러드로 만들었어요. |
トマトを角切りにしてサラダにしました。 | |
・ | 肉とにんにくを添えて葉野菜で包んで食べる。 |
고기와 마늘을 넣어 쌈을 싸 먹는다. | |
・ | 기호품을 끊다. |
嗜好品を断つ。 | |
・ | 모든 기호품을 끊기로 했습니다. |
全ての嗜好品を断つことに決めました。 | |
・ | 커피나 와인 등의 기호품을 끊었다. |
コーヒーやワインなどの嗜好品を断った。 | |
・ | 채칼이 없어서 채썰기를 할 수 없어요. |
スライサーがなくて千切りができないんです。 | |
・ | 이 채칼은 매우 사용하기 쉬워요. |
このスライサーはとても使いやすいです。 | |
・ | 채칼은 조리 시간을 단축해 줍니다. |
スライサーは調理時間を短縮します。 |