![]() |
・ | 한 시간에 200미리를 넘는 장대비가 내렸습니다. |
1時間に200ミリを超える猛烈な雨が降りました。 | |
・ | 비가 억수같이 쏟아졌다. |
雨がどしゃ降りだった。 | |
・ | 수도관의 누수를 수리하다. |
水道管の漏れを修理する。 | |
・ | 천장에 누수가 발생했다. |
天井に雨漏れが発生した。 | |
・ | 수압이 너무 높으면 누수의 원인이 됩니다. |
水圧が高すぎると、水漏れの原因になります。 | |
・ | 부장품은 서거하신 분과 함께 매장하는 물건을 가리키는 말입니다. |
副葬品とは、逝去した方と共に埋葬する品物を指す言葉です。 | |
・ | 부장품은 세계 각지에서 예로부터 행해지고 있던 풍습입니다. |
副葬品は世界各地で古くより行われていた風習です。 | |
・ | 부장품은 죽은 사람을 매장할 때 시신에 곁에 바치는 물건을 말한다. |
副葬品は死者を埋葬するとき、遺体に添えて納める品物のことをいう。 | |
・ | 오늘 십년감수하고 속 타 죽는 줄 알았어. |
今日、10年寿命が縮むような思いで、死ぬほど気を揉んだ。 | |
・ | 십년감수했지 뭐예요. |
寿命が10年縮むかと思いましたよ。 | |
・ | 하찮은 일로 곧잘 토라지다. |
つまらないことですぐへそを曲げる。 | |
・ | 그런데 여동생이 토라져서 갑자기 화를 내는 거예요. |
ところが、妹がすねて突然怒るのです。 | |
・ | 마치 토라진 아이 같다. |
まるですねた子供みたいだ。 | |
・ | 무지하게 많다. |
ものすごく多い。 | |
・ | 방이 무지하게 넓다. |
部屋がものすごく広い。 | |
・ | 호리호리한 몸매 |
すらっとした体 | |
・ | 그녀는 호리호리해서 어떤 옷을 입어도 잘 어울립니다. |
彼女はほっそりしているので、どんな服も似合います。 | |
・ | 호리호리한 체형이 부럽습니다. |
ほっそりしている体型が羨ましいです。 | |
・ | 자신의 실수를 친구에게 책임 전가하다. |
自分のミスを友達に責任転嫁する。 | |
・ | '책임 전가'란 자신의 책임을 타인에게 남에게 덮어씌우는 것입니다. |
「責任転嫁」とは自分の責任を他人に擦り付ける事です。 | |
・ | 책임 전가란, 미래에 자신이 져야할 책임・실수・죄를 타인에게 떠넘기는 것입니다. |
責任転嫁とは、本来自分が負うべき責任・失敗・罪を他者になすりつけることです。 | |
・ | 낙태는 여전히 한국에서 뜨거운 논란거리 중의 하나이다 |
中絶はいまだに韓国で難題の一つである。 | |
・ | 부친은 지방 관공서에 근무하고 있다. |
父親は地方の役所に勤めている。 | |
・ | 관공서에서 공무원으로 일하고 있어요. |
役所で公務員として働いています。 | |
・ | 관공서에서의 절차는 번거롭고 시간이 걸릴 수 있습니다. |
役所での手続きは煩雑で時間がかかることがあります。 | |
・ | 현실은 비정하다. |
現実は非情だ。 | |
・ | 자신에게는 약하고, 타인에게는 비정한 면이 있다. |
自身には弱く、他人には非情な面がある。 | |
・ | 비정하지 않으면 살아갈 수 없다. |
非情でなければ生きて行けない 。 | |
・ | 대란이 일어나다. |
大乱が起る。 | |
・ | 그 대란으로 많은 사람이 목숨을 잃었다. |
その大乱で多くの人が命を落とした。 | |
・ | 대란 후, 나라는 부흥을 시작했다. |
大乱の後、国は復興を始めた。 | |
・ | 이 회사는 젊은 사원을 중용하고 있다. |
この会社は若手を重用している。 | |
・ | 바람이 솔솔 분다. |
風がそよそよ吹く。 | |
・ | 봄바람이 솔솔 분다 |
春風が少しずつ吹く。 | |
・ | 여름이 가고 가을바람이 솔솔 불어 온다. |
夏は去り秋風がそよそよと吹いてくる。 | |
・ | 범인이 붙잡히다. |
犯人が捕まる。 | |
・ | 평화적 해결을 당부했다. |
平和的解決を呼びかけた。 | |
・ | 다음 세대에게 강하게 당부하고 싶은 것이 있습니다. |
次の世代に強く望むことがあります。 | |
・ | 회장은 대회 기간 동안 대중교통 수단을 이용해 달라고 거듭 당부했다. |
会長は大会期間中、公共交通機関を利用してもらうように何度もお願いした。 | |
・ | 득녀 축하합니다. |
女の子、おめでとうございます。 | |
・ | 공문서를 위조하다. |
公文書を偽造する。 | |
・ | 비밀로 지정되어 있었던 공문서가 연이어 공개되었다. |
秘密指定されていた公文書が次々公開された。 | |
・ | 공문서는 정부기관이나 기관이 작성·보관하는 중요한 문서입니다. |
公文書は政府機関や機関が作成・保管する重要な文書です。 | |
・ | 배움에는 아낌없이 투자하십시오. |
学びには惜しみなく投資してください。 | |
・ | 추락한 비행기의 잔해를 치우는 작업이 시작됐다. |
墜落した飛行機の残骸を片付ける作業が始まった。 | |
・ | 화재 후, 집의 잔해가 흩어져 있었다. |
火事の後、家の残骸が散らばっていた。 | |
・ | 비행기 추락 현장에는 잔해가 널려 있었다. |
飛行機の墜落現場には、残骸が広がっていた。 | |
・ | 위원장으로 추대하다. |
委員長に祭り上げる。 | |
・ | 이 분이 새로운 회장으로 추대된 분입니다. |
この方が新しい会長に推された方です。 | |
・ | 주정뱅이가 아랑곳 않고 대낮에 시내에서 추태를 보였다. |
酔っ払いが知ったことかと日中の市内に醜態をさらした。 | |
・ | 겨우 고요해진 그녀의 인생에 큰 격변이 일어나기 시작했다. |
ようやく落ち着いた彼女の人生に大きな激変が起き始めた。 | |
・ | 격변의 시대를 보내고 있다. |
激変の時代を過ごしている。 | |
・ | 연비가 좋다. |
燃費が良い。 | |
・ | 연비가 나쁘다. |
燃費が悪い。 | |
・ | 이 차는 연비가 좋네요. |
この車は燃費が良いですね。 | |
・ | 세계 경제의 미래에 암운이 드리웠다. |
世界経済の未来に暗雲が漂った。 | |
・ | 각종 피해에 무방비 상태에 놓여있다. |
様々な被害に無防備状態に置かれている。 | |
・ | 우리들은 대지진에 대해 너무나도 무방비했다. |
僕らは大地震に対してあまりに無防備だった。 | |
・ | 시민의 발인 지하철도 지진에 대해 무방비한 상태라고 한다. |
市民の足である地下鉄も地震に対し無防備な状態だという。 | |
・ | 벌렁 자빠지다. |
仰向きに倒れる。 | |
・ | 벌렁 눕다. |
ごろりと横になる。 | |
・ | 뒤로 벌렁 자빠지다. |
ごろりと仰向けに倒れる。 | |
・ | 눈두덩이 부었어요. |
上まぶたが腫れています。 | |
・ | 눈두덩에 주름이 생겼어요. |
上まぶたにシワができました。 | |
・ | 눈두덩이 실룩실룩합니다. |
上まぶたがピクピクします。 | |
・ | 보슬비가 내리다. |
小ぬか雨が降る。 | |
・ | 아침부터 보슬비가 내리고 있다. |
朝から小ぬか雨が降っている。 | |
・ | 보슬비는 서서히 젖고 천천히 스며듭니다. |
小ぬか雨は徐々に湿って徐々にしみます。 | |
・ | 지금 생각하면 참으로 한심스러운 행동이었다. |
いま考えると、実になさけない行動だった。 | |
・ | 그는 참으로 한심한 녀석이다. |
彼は本当に情けない奴だ。 | |
・ | 우유부단한 자신이 한심하다. |
優柔不断な自分が情けない。 | |
・ | 아직 한국어로 변변한 편지 한 장 못 써요. |
まだ、韓国語でまともな手紙1枚も書けないです。 | |
・ | 차린 건 변변치 않지만 많이 드세요. |
たいしたものはありませんがたくさん召し上がってください。 | |
・ | 변변한 대접도 못해 드리고 죄송합니다. |
ちゃんとしたおかまいもできませんですみませんでした。 | |
・ | 그는 하루 종일 빈둥빈둥 놀고만 있다. |
彼は一日中ごろごろ遊んでばかりいる。 | |
・ | 그녀는 졸업 후에 직업도 없이 빈둥빈둥 놀기만 한다. |
彼女は卒業後に職もなしにぶらぶら遊んでばかりでいる。 | |
・ | 집에서 빈둥빈둥 놀지만 말고 공부 좀 해라. |
家でゴロゴロ遊んでばかりいないで勉強しなさい。 | |
・ | 회전목마가 빙글빙글 돌다. |
回転木馬がくるくる回る。 | |
・ | 풍차가 바람을 받아 빙글빙글 돌다. |
風車が風を受けてくるくる回る。 | |
・ | 핸들을 빙글빙글 돌리다. |
ハンドルをくるくる回す。 | |
・ | 농 속에 옷을 넣다. |
タンスに着物を入れる。 | |
・ | 새 농을 사다. |
新しいタンスを買う。 | |
・ | 농 속에 양말을 넣다. |
タンスの中に靴下を入れる。 | |
・ | 앉은 의자가 삐걱삐걱 소리가 난다. |
坐った椅子がぎしぎしと音がする。 | |
・ | 문이 삐걱삐걱 소리나다. |
戸がぎちぎちとなる。 | |
・ | 터널을 빠져나오다. |
トンネルから抜けでる。 | |
・ | 수렁에서 빠져나오다. |
泥沼から抜け出す。 | |
・ | 연회를 빠져나오다. |
宴会を抜け出る。 | |
・ | 동료들과 막걸리 한 잔을 시원하게 들이켰다. |
仲間たちと一緒にマッコリ一杯を一気に飲み干した。 | |
・ | 빨대를 이용해 주스를 들이키자 상쾌한 맛이 입안 가득 퍼졌다. |
ストローを使ってジュースを吸うと、爽やかな味わいが口いっぱいに広がった。 | |
・ | 시험을 앞두고 긴장한 나머지 입이 바짝바짝 탔다. |
試験を控えて緊張のあまり、口がからからに渇いた。 | |
・ | 코를 실룩실룩 거리다. |
鼻をひくひくさせる。 | |
・ | 얼굴이 실룩실룩 경련을 일으켰다. |
顔がひくひく痙攣していた。 | |
・ | 바람이 불자 나뭇가지가 실룩실룩 흔들렸다. |
風が吹くと、木の枝がぴくぴくと揺れた。 | |
・ | 우리 집에서 후지산이 아물아물 보인다. |
我が家で富士山がかすんで見える。 | |
・ | 오래되어서 기억이 아물아물하다. |
昔のことなので記憶がぼんやりする。 | |
・ | 어느 화사한 봄날에 그녀와 만났다. |
ある華やかな春日に彼女と会った。 | |
・ | 이 호텔은 알록달록한 색깔로 방을 꾸몄다. |
このホテルは鮮やかな色でホテルの部屋を飾った。 | |
・ | 나는 알록달록한 꽃들을 좋아한다. |
私は鮮やかな花が好きだ。 | |
・ | 진의를 파악하다. |
真意を探る。 | |
・ | 상대의 진의를 가늠하다. |
相手の真意を計る。 | |
・ | 그녀의 진의가 무엇인지 잘 모르겠다. |
彼女の真意が何なのかよくわからない。 | |
・ | 왠지 모르게 알쏭달쏭한 느낌이 든다. |
何となくもやもやした気がする。 | |
・ | 청중은 박자에 맞춰 흥겹게 박수를 쳤다. |
客席の聴衆は、拍子に合わせて楽しく拍手をした。 | |
・ | 그는 이야기에 흥겨워 있다. |
彼は話に興にのっている。 | |
・ | 음악을 듣고 흥겨워 있다. |
音楽を聴いて興にのっている。 | |
・ | 그녀를 보는 순간 발걸음이 절로 멈춰졌다. |
彼女を見た瞬間、足が自然に止まった。 | |
・ | 기뻐서 어깨춤이 절로 나왔다. |
嬉しくて肩が自然に踊り出した。 | |
・ | 이른 아침, 눈이 절로 떠졌다. |
早朝、自然と目が覚めた。 | |
テンスウマグル トゥルミョン オケガ トルソクトルソクコリンダ | |
・ | 댄스음악을 들으면 어깨가 들썩들썩 거린다. |
ダンス音楽を聴くと肩が上下に揺れる。 | |
・ | 교실에는 아이들이 올망졸망 모여있다. |
教室には子供が、大きいのも小さいのも集まっている。 | |
・ | 감이 올망졸망 달려 있다. |
ミカンがすずなりに実っている。 | |
・ | 거실에 옹기종기 둘어 앉아 아버지의 옛날이야기를 들었다. |
茶の間で集まって父の昔話を聞いていた。 | |
・ | 사람들이 옹기종기 모여 빵을 만들었다. |
人たちがたむろして、パンを作っていた。 |