![]() |
・ | 그는 많은 사람들 앞에서 매끄럽게 연설을 했다. |
彼は大勢の前で滑らかにスピーチをした。 | |
・ | 이 단어는 매끄럽게 발음할 수 없다. |
この単語を滑らかに発音できない。 | |
・ | 차가 매끄럽게 멈췄다. |
車は滑らかに止まった。 | |
・ | 계획이 엉성하다. |
計画がいい加減だ。 | |
・ | 마무리가 엉성하다. |
仕上げが粗い。 | |
・ | 매정하게 거절하다 |
そっけなく断る。 | |
・ | 우는 아이를 매정하게 뿌리쳤다. |
泣く子供を気強く振り払った。 | |
・ | 그는 언제나 매정하다. |
彼にいつもそっけない。 | |
・ | 잘생긴 남자를 유독 좋아한다. |
イケメンがひと際好きだ。 | |
・ | 그녀만이 유독 눈에 띄었다. |
彼女だけがひときわ目立っていた。 | |
・ | 사람들이 왜 유독 그를 좋아하는지 유심히 살펴 보았다. |
人々がなぜただ一人彼を 好きなのか注意深く調べた。 | |
・ | 전통 그릇에 가지런히 담긴 정갈한 음식이 인상적이었어요. |
伝統食器にきちんと盛られた、きれいな料理が印象的でした。 | |
・ | 기타 연주와 함께 감미로운 목소리로 팬들의 마음을 적셨다. |
ギター演奏と一緒に甘い声でファンたちの心をなごませた。 | |
・ | 감미로운 보이스로 아이돌 데뷔했다. |
甘美な声でアイドルデビューした。 | |
・ | 돈을 모으려면 수입에 걸맞은 생활을 하는 것이 중요합니다. |
お金を貯めるなら収入に見合った暮らしをすることが大切です。 | |
・ | 대기업은 그에 걸맞은 기업의 사회적 책임을 지는 게 마땅하다. |
大手企業は、それにふさわしい企業の社会的責任を果たすのが当然だ。 | |
・ | 논리적으로 생각치 않아도 그가 리더에 걸맞다. |
理論的に考えなくても、彼がリーダーにふさわしい。 | |
・ | 놀라움과 함께 경건한 마음을 감출 수 없었다. |
驚きと共に敬虔な思いを抱いた。 | |
・ | 그 정보가 공공연하다고 인정되는 날이 가까울지도 몰라요. |
その情報が公然だと認められる日が近いかもしれません。 | |
・ | 그 건이 공공연한 것으로 인정되는 경우, 추가 조사가 필요합니다. |
その件が公然だと認められた場合、さらなる調査が必要です。 | |
・ | 공공연하다고 판단되기까지는 몇 가지 단계가 필요합니다. |
公然だと判断されるまでには、いくつかのステップが必要です。 | |
・ | 그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 | |
・ | 그는 좀 답답한 면이 없지 않지만 꽁한 사람은 아니에요. |
彼は、少しまどろっこしい面がなくはないですが、度量の狭い人ではありません。 | |
・ | 카펫을 만지니까 뭔가 끈끈하다. |
カーペットを触ると何だかベタベタする。 | |
・ | 장마철이나 여름이 되면 바닥이 끈끈해서 불쾌해진다. |
梅雨時期や夏になると床がベタベタして不快になる。 | |
・ | 혈액이 끈끈하면 혈관에 손상을 줍니다. |
血液がべたべたすると血管に損傷を与えます。 | |
・ | 십 분이면 너끈합니다. |
10分で十分です。 | |
・ | 이 집이면 가족이 살기에 너끈하다. |
この家なら、家族が住むのは楽勝だ。 | |
・ | 능글맞게 웃다. |
ふてぶてしく笑う。 | |
・ | 그는 부끄럼을 모르며 능글맞다. |
彼は恥を知らなくてあつかましい。 | |
・ | 그녀는 상대의 처지를 생각하지 않고, 자신의 욕구만 강요하는 능글맞은 사람입니다. |
彼女は相手の都合を考えず、自分の要望だけを押しつけてくる図々しい人です。 | |
・ | 다채로운 공연도 볼 수 있다. |
多彩な公演も見ることができる。 | |
・ | 다채로운 면면이 모이다. |
多彩な顔触れがそろう。 | |
・ | 주인공은 다채로운 표정 연기와 재밌는 대사로 자연스런 연기를 피로했다. |
主人公は多彩な表情演技と面白い台詞で自然な演技を披露した。 | |
・ | 책이 너무 단조로우면 시시해집니다. |
本がとても単調ではつまらないです。 | |
・ | 드센 성격 |
手強い性格 | |
・ | 성격이 드세서 싫어요. |
性格がきつくて嫌です。 | |
・ | 그는 다정다감한 사람입니다. |
彼は思いやりの深い人です。 | |
・ | 그녀는 조용하고 다정다감한 성격이었다. |
彼女は静かで多情多感な性格だった。 | |
・ | 그는 가정적인 남편이자 다정다감한 아빠로 살아가고 있다. |
彼は家庭的な夫であり、多情多感な父として生きている。 | |
・ | 무료한 일상을 보내고 있다. |
手持無沙汰な日常を送っている。 | |
・ | 무분별한 행동을 타이르다. |
無分別な行動を戒める。 | |
・ | 무분별한 발언을 하다. |
無分別な発言をする。 | |
・ | 무분별한 부동산개발을 규제하고 있다. |
無分別な不動産開発を規制している。 | |
・ | 인생은 무상하다. |
人生ははかない。 | |
・ | 세상은 무상하다. |
世の中は無常だ。 | |
・ | 이 세상은 무상하다고 한탄하다. |
この世は無常だと嘆く。 | |
・ | 신분이나 직업이 미천하다. |
身分や職業が卑しい。 | |
・ | 왕족이 미천한 신분의 사람과 결혼하다. |
王族が卑しい身分の人と結婚する。 | |
・ | 다소 미흡하다. |
ちょっと物足りない。 | |
・ | 준비가 미흡하다. |
準備が足りない。 | |
・ | 안전사고에 대한 대책이 미흡했던 것 같다. |
安全事故に対する対策が不十分だったようだ。 | |
・ | 신상품의 판매 실적이 부진하다. |
新商品の売れ行きが思わしくない。 | |
・ | 내가 부진하면 그도 역시 난조를 보였다. |
私が振るわないと彼も乱れた。 | |
・ | 수출은 호조였지만 내수는 부진했다. |
輸出は好調だったものの、内需が振るわなかった。 | |
・ | 목이 따끔하다. |
のどがひりひりとする。 | |
・ | 햇빛에 그을려 등이 따끔하다. |
日に焼けて背中がひりひりとする。 | |
・ | 까진 무릎이 따끔하다. |
すりむけた膝がひりひりする。 | |
・ | 그녀는 수차례 흉기에 찔려 위독한 상태였다. |
彼女は数回凶器で刺され、危篤状態だった。 | |
・ | 여성은 상반신을 흉기와 같은 것으로 찔리는 등 큰 부상을 입었다. |
女性は上半身を刃物のようなもので刺されるなどして大けがをした。 | |
・ | 찔리는 구석이라도 있는 거냐? |
何かやましいことでもあるの? | |
・ | 행방이 묘연하다. |
行方がわからない。 | |
・ | 갑자기 야구를 그만두고 종적을 감췄다. |
突然野球を辞め消息を消した。 | |
・ | 어느 날 갑자기 종적을 감추었다. |
ある日突然行方をくらませた。 | |
・ | 여론이 분분하다. |
世論が入り乱れている。 | |
・ | 소문이 분분하다. |
噂が入り乱れている。 | |
・ | 의견이 분분하다. |
意見がまちまちである。 | |
・ | 불분명한 점이 많다. |
不分明な点が多い。 | |
・ | 그 팀은 만만찮은 상대다. |
あのチームは手ごわい相手だ。 | |
・ | 부모님의 반발도 만만찮다. |
親の反発も侮れなかった。 | |
・ | 이번 상대는 제법 만만찮다. |
今度の相手はなかなか手強い。 | |
・ | 표면이 매끈하다. |
表面が滑らかだ。 | |
・ | 그녀의 피부는 매끈해요. |
彼女の肌は滑らかです。 | |
・ | 매끄러운 표면의 양말은 매우 쾌적합니다. |
つるつるの滑らかな表面の靴下は、とても快適です。 | |
・ | 머리가 멍하다. |
頭がぼうっとする。 | |
・ | 수면 부족으로 머리가 멍하다. |
寝不足で頭がぼうっとしている。 | |
・ | 뭘 멍하니 있어? |
何ぼっとしてんだ? | |
・ | 샘이 메마르다. |
泉が涸れる。 | |
・ | 눈물이 메마르다. |
涙が涸れる。 | |
・ | 우물이 메마르다. |
井戸が涸れる | |
・ | 일을 무턱대고 해서는 안 됩니다. |
仕事をやたらにしてはいけないです。 | |
・ | 화가 날 때 무턱대고 화를 내는 것은 좋지 않아요. |
腹が立つとき、むやみに怒ることは良くないです。 | |
・ | 사람을 무턱대고 믿어서는 안 돼요. |
人をむやみに信じてはダメですよ。 | |
・ | 얼굴에 긴장한 모습이 역력했다. |
顔には、緊張した様子が歴然としていた。 | |
・ | 겉보기에 큰 영향이 없어도 상대방의 동향에 신경 쓰는 분위기가 역력했다. |
一見して大きな影響はなくても、相手の動向に神経を使う空気が漂っていた。 | |
・ | 양 팀의 실력 차는 역력하다. |
両チームの実力の差は歴然としている。 | |
・ | 미심쩍은 게 한두 가지가 아니다. |
不審なことが一つ二つじゃない。 | |
・ | 용의자의 태도가 미심쩍다. |
容疑者の態度が疑わしい。 | |
・ | 그의 알리바이에는 약간 미심쩍은 점이 있다 |
彼のアリバイには少しく不審な点がある。 | |
・ | 그녀가 결근한 것을 보니 어지간히 아픈 모양입니다. |
彼女が欠勤したのを見るとかなり体がわるいようです。 | |
・ | 눈물까지 흘리는 것을 보니 고추가 어지간히 매운 모양이다. |
涙まで流すのを見ると、トウガラシがかなり辛いようだ。 | |
・ | 세심하게 신경 쓰다. |
細心に気を使う。 | |
・ | 세심한 주의를 기울이다. |
細心の注意を払う。 | |
・ | 사고가 없도록 세심한 주의를 기울여 주세요. |
事故のないよう細心の注意を払ってください。 | |
・ | 백일장의 주제는 ‘꿈’이었다. |
作文大会のテーマは「夢」だった。 | |
・ | 백일장에 나갈 때마다 미역국을 마셨다. |
・ | 그는 야구 실력보다 빼어난 외모 때문에 사람들의 관심을 끌 때가 더 많다. |
彼は野球の実力より、ずば抜けた外見のために人々の関心を引くことの方が多い。 | |
・ | 그는 병의 영향으로 홀쭉해져 버렸습니다. |
彼は病気の影響で痩せこけてしまいました。 | |
・ | 앙상한 뼈만 남은 채 일어날 힘도 없었다. |
やせ衰え骨だけ残ったまま、起き上がる力もなかった。 | |
・ | 그림에는 앙상하게 마른 인물이 그려져 있다. |
絵には痩せこけた人物が描かれている。 | |
・ | 오랫동안 마음의 짐을 안고 살아왔을 그분을 생각하면 마음이 애잔하다 |
長い間、心の荷物を抱いて生きてきたその方を思えばいじらしい。 | |
・ | 멀리서 들리는 파도 소리가 애잔하다. |
遠くから聞こえる波の音が切ない。 | |
・ | 사람 없는 해변이 애잔하다. |
人のいない浜辺がもの悲しい。 | |
・ | 그녀의 말을 어리숙하게 믿어 버렸다. |
彼女の言葉を愚かにも信じてしまった。 | |
・ | 사장은 어리숙한 부하의 말도 마지막까지 들었다. |
社長は愚かな部下の話も最後まで聞いた。 | |
・ | 자신의 어리숙한 행위를 실감하고 후회하고 있다. |
自分の愚かな行為を実感し悔やんでいる。 | |
・ | 두 사람의 신장은 엇비슷하다. |
二人の身長はほぼ等しい。 | |
・ | 거의 엇비슷하다. |
ほとんど等しい。 | |
・ | 경기 중에 상대팀을 야유했다. |
試合中に相手チームをやじった。 | |
・ | 그는 코미디언의 농담을 야유했다. |
彼はコメディアンのジョークをやじった。 | |
・ | 그는 스포츠 이벤트에서 상대팀을 야유했다. |
彼はスポーツイベントで相手チームをやじった。 | |
・ | 이 공장에서 연간 전기차 10만 대를 양산할 계획이다. |
この工場で、年間電気自動車10万台を量産する計画だ。 | |
・ | 붉은 아침 해가 바다 위로 솟아올랐다. |
赤い朝の太陽が海の上で湧き上がった。 | |
・ | 분노가 그의 마음에 솟아올랐다. |
怒りが彼の心に湧き上がった。 | |
・ | 기쁨이 그의 마음에 솟아올랐다. |
喜びが彼の心に湧き上がった。 | |
・ | 장수를 결정짓는데는 생활습관과 환경 등이 지대한 영향을 미친다. |
長寿を決定するうえで、生活習慣や環境などが多大な影響を及ぼす。 | |
・ | 방탄소년단은 세계 각국의 10대 20대를 중심으로 지대한 인기를 얻고 있다. |
防弾少年団は、世界各国の10代、20代を中心に絶大な人気を得ている。 | |
・ | 진솔한 사람이 좋다. |
率直な人が好き。 | |
・ | 연예인에게 궁금했던 점들을 진솔하게 들을 수 있는 자리였다. |
芸能人に気になった点を率直に聞くことができる席だった。 | |
・ | 그녀는 그 사건이 자신을 어떻게 변화시켰는지를 진솔하게 이야기했다. |
彼女はあの事件が自分をどう変えたかについて率直な心境を語った。 |