![]() |
・ | 그녀의 행동은 통상적인 범위를 일탈했습니다. |
彼女の行動は通常の範囲を逸脱しています。 | |
・ | 그의 행동은 사회적 규범을 벗어나고 일탈하고 있습니다. |
彼の行動は社会的な規範を逸脱しています。 | |
・ | 그의 행동은 상식적인 행동에서 일탈하고 있습니다. |
彼の行動は常識的な行動から逸脱しています。 | |
・ | 국민을 고통스럽게 만든 경제 위기로 실패한 대통령이라는 멍에를 썼다. |
国民に苦痛を与えた経済危機により、失敗した大統領というくびきを背負った。 | |
・ | 올 한 해 정말 수고 많으셨습니다. |
今年一年、本当にお疲れさまでした。 | |
・ | 벌써 올 한 해도 다 지나가 버렸네요. |
もう今年もほとんど過ぎてしまいましたね。 | |
・ | 결국 우리 팀이 이긴 셈이다. |
結局、我がチームが勝ったわけだ。 | |
・ | 이번 한번만 속는 셈치고 믿어 보기로 했어. |
今回一度だけ騙されたつもりで信じてみることにしたんだ。 | |
・ | 너는 언제 돌아올 셈이냐? |
君はいつ帰ってくるつもりだ? | |
・ | 몇 년 만입니까? |
何年ぶりですか。 | |
・ | 몇 년 만이죠? |
何年ぶりでしょうか? | |
・ | 두 달 만에 그녀를 만났다. |
2ヵ月ぶりに彼女に会った。 | |
・ | 술을 마신 척하고 마시지 않았다. |
お酒を飲んだふりをして飲まなかった。 | |
・ | 들은 척도 안 한다. |
聞こうともしない。 聞く耳ももたない。 | |
・ | 나는 못 들은 척하고 계속 걸었다. |
僕は聞こえないふりをして、歩き続けた。 | |
・ | 시간이 되면 해결되기 마련이다. |
時間が立つと解決されるはずだ。 | |
・ | 나쁜 일들은 존재하게 마련이에요. |
悪いことは存在するものです。 | |
・ | 죄를 지으면 벌을 받기 마련입니다. |
罪を犯すと罰をうけるものです。 | |
・ | 나라면 잘 했을 터였다. |
僕ならもっとうまくやったつもりだった。 | |
・ | 아버지의 심정이 그랬을 터다. |
父親の心情がそうだったはずだ。 | |
・ | 더할 나위 없이 좋다. |
これ以上はない。 | |
・ | 이분이 선생님입니다. |
この方が先生です。 | |
・ | 부산 가실 분 안 계세요? |
釜山に行かれる方はいらっしゃいませんか。 | |
・ | 몇 분 이세요? |
何名様ですか? | |
・ | 내가 본 바로는 재미없었다. |
私が見たところでは、つまらなかった。 | |
・ | 어찌할 바를 모르겠어요. |
どうしたらいいか分からない。 | |
・ | 인수 결정을 발표한 바 있다. |
買収決定を発表したことがある。 | |
・ | 방안을 구석구석까지 청소하다. |
部屋の中を隅々まで掃除する。 | |
・ | 방을 구석구석 청소했어요. |
部屋をくまなく掃除しました。 | |
・ | 그는 거리를 구석구석 거닐었다. |
彼は街をくまなく歩いた。 | |
・ | 감격한 나머지 눈물을 글썽거리다. |
感激のあまり、目をうるうるさせる。 | |
・ | 오늘은 뭔가 분위기가 수상쩍다. |
今日はなにやらいぶかしい雰囲気だ。 | |
・ | 그의 언행이 요즘 아무래도 수상쩍다. |
彼の言動が最近どうも怪しい。 | |
・ | 그 사업 제안에는 아무래도 수상쩍은 점이 몇 가지 있다. |
そのビジネス提案には、どうも怪しい点がいくつかある | |
・ | 남의 집을 기웃기웃하다. |
人の家をしきりに覗き込む。 | |
・ | 기웃기웃 살피다. |
しきりに様子をうかがう。 | |
・ | 돈을 건네주자 토끼처럼 깡충깡충 뛰며 좋아한다. |
お金を手渡すやいなや、うさぎのようにぴょんぴょん跳ねて喜ぶ。 | |
・ | 아이들이 즐거운 듯이 깡충깡충 뛰면서 놀고 있다. |
子供たちが楽しそうにぴょんぴょん飛びながら遊んでいる。 | |
・ | 캥거루가 깡충깡충 뛰면서 나아가고 있다. |
カンガルーがぴょんぴょんと跳ねながら進んでいる。 | |
・ | 아이들은 즐겁게 정원에서 깡충깡충 뛰고 있다. |
子供たちは楽しそうに庭でぴょんぴょんと跳ねている。 | |
・ | 꼬깃꼬깃한 쓰레기를 휴지통에 주워담았다. |
しわくちゃにしたゴミを拾ってゴミ箱に捨てた。 | |
・ | 셔츠가 꼬깃꼬깃하다. |
シャツがしわくちゃだ。 | |
・ | 당신의 후원 덕분에 사업에 성공할 수 있었습니다! |
あなたの後押しのおかげで事業に成功出来ました! | |
・ | 금메달을 딴 딸이 안쓰럽고 대견했다. |
金メダルを獲った娘が気の毒にも思えたし、誇らしくも思えました。 | |
・ | 지금 생각해도 그때의 제가 너무 대견해요. |
今考えてもその時の僕がすごく誇らしいです。 | |
・ | 그의 노력은 정말 대견하다고 생각합니다. |
彼の努力は本当に感心だと思います。 | |
・ | 성가시게 해서 죄송합니다. |
ご迷惑をおかけて、申し訳ございません。 | |
・ | 성가신 일은 전부 내가 할게. |
厄介な仕事は全部私がやるわ。 | |
・ | 쉬는 날에는 집에만 있고 싶고 모든 것들이 성가시기만 해요. |
休日には家に引き篭もりたくなるし何事も面倒に感じてしまいます。 | |
・ | 꾸물꾸물하지 말고 빨리 처리해 주세요. |
ぐずぐずしないで、早く処理してください。 | |
・ | 꾸물꾸물하면 버스 놓쳐. |
ぐずぐずすると汽車に遅れるよ。 | |
・ | 꾸벅꾸벅 졸다. |
うとうと居眠りをする。 | |
・ | 아이들이 꾸벅꾸벅 졸고 있었다. |
子供達がこっくりこっくり居眠りしていた。 | |
・ | 수업시간에 매일 꾸벅꾸벅 조는 학생들이 늘고 있다. |
授業時間に毎日こっくりこっくり居眠りする学生が増えている。 | |
・ | 어느덧 한 해가 저물어 가고 있다. |
いつの間にか一年が暮れている。 | |
・ | 소녀는 어느덧 어른이 되어 있었다. |
少女はいつの間にか大人になっていた。 | |
・ | 그로부터 오랜 시간이 흘러 어느덧 나는 대학에 들어갔다. |
それから長い歳月が流れ、いつしか僕は大学に入った。 | |
・ | 나무 잎이 나풀나풀 떨어지다. |
木の葉がひらひら落ちる。 | |
・ | 나풀나풀 날리다. |
ひらひら飛ばす。 | |
・ | 바람이 불어서 머리가 나풀나풀하다. |
風が吹いて髪の毛がひらひらする。 | |
・ | 발을 동동 구르다. |
どんどん足を踏み鳴らす。 | |
・ | 꼴도 보기 싫어. |
顔も見たくないわ。 | |
・ | 너는 꼴 보기도 싫다. |
お前なんて大嫌いだ。 | |
・ | 벌레는 꼴도 보기 싫어. |
虫は見るのも嫌だ。 | |
・ | 저 사람과는 생판 모르는 관계예요. |
あの人とは赤の他人の関係ですよ。 | |
・ | 생판 모르는 남이였다. |
赤の他人だった。 | |
・ | 미용 클리닉에서 피부 관리를 받았어요. |
美容クリニックで肌のケアを受けました。 | |
・ | 미용에 관한 조언을 받을 수 있을까요? |
美容に関するアドバイスをいただけますか。 | |
・ | 미용을 위해 매일 적당한 운동을 하고 있습니다. |
美容のために、毎日適度な運動をしています。 | |
・ | 밥이 윤기가 흐르네요. |
ご飯がつやつやしていますね。 | |
・ | 그녀의 머리는 윤기가 나고 건강해 보여요. |
彼女の髪はツヤやかで健康的に見えます。 | |
・ | 이 나무 바닥은 윤기가 있고 아름다운 광택이 있습니다. |
この木製の床はツヤがあり、美しい光沢があります。 | |
・ | 신명 나게 일하다. |
機嫌よく仕事する。 | |
・ | 신명 나는 음악을 듣고 있다. |
賑やかな音楽を聴いている。 | |
・ | 댄서가 신명 나게 추는 모습에 모두 감동했다. |
ダンサーが興に乗って舞う姿にみんなが感動した。 | |
・ | 밋밋한 가슴 |
うすっぺらい胸 | |
・ | 계란 노른자가 흰자보다도 약간이지만 영양가가 뛰어나다. |
卵黄のほうが卵白よりも小さいながらも栄養価が優れています。 | |
・ | 계란 흰자에는 저지방 단백질이나 비타민 B가 포함되어 있습니다. |
卵白には低脂肪なタンパク質やビタミンBが含まれています。 | |
・ | 노른자가 퍽퍽해서 흰자만 먹었다. |
黄身がパサパサしてるので白身だけ食べた。 | |
・ | 달걀 노른자와 흰자의 비율은 5 대 2입니다. |
卵の黄身と白身の割合は5対2です。 | |
・ | 계란의 노른자는 흰자보다도 단백질이 많이 포함되어 있습니다. |
卵黄は卵白よりもタンパク質が多く含まれています。 | |
・ | 콜레스테롤 수치를 낮추다. |
コレステロール値を下げる。 | |
・ | 콜레스테롤이 높아서 육류를 줄이고 채소류를 늘려 식사하고 있습니다. |
コレステロールが高くて、肉類を減らして野菜類を増やして食事をしています。 | |
・ | 식사로부터 섭취하는 콜레스테롤 양은 하루에 약 0.3-0.5그램입니다. |
食事から摂るコレステロール量は1日約0.3~0.5gです。 | |
・ | 빵이 퍽퍽해서 맛이 없다 |
パンがパサパサしてまずい。 | |
・ | 고기가 퍽퍽해서 먹기 힘드네요. |
肉がぱさぱさして食べにくいですね。 | |
・ | 호호 불며 식히다. |
ふうふう吹いて冷ます。 | |
・ | 뜨거운 라면을 호호 불면서 먹다. |
熱いラーメンをふうふうと吹きながら食べる。 | |
・ | 아이는 응석 부리듯이 엄마에게 바싹 다가갔다. |
子供は甘えるようにママにすりよった | |
・ | 그 아이는 엄마를 보면 언제나 응석을 부린다. |
あの子はママに会うといつも甘えてしまう。 | |
・ | 외할머니 품 안에서 응석을 부렸다. |
外父母の懐の中でだだをこねった。 | |
・ | 잡동사니가 뒤범벅이 되어 있다. |
がらくたがごっちゃになっている。 | |
・ | 온갖 잡동사니가 뒤죽박죽 뒤섞이다. |
あらゆるがらくたがごちゃごちゃ入り交ざる。 | |
・ | 잡동사니가 너무 많아 어떻게 해야할지 몰랐습니다. |
がらくたが多すぎて、どうしたらいいかわかりませんでした。 | |
・ | 비싼 데다 맛도 없다. |
高いうえにまずい。 | |
・ | 날씨가 나쁜 데다가 안개마저 끼기 시작했다. |
天気が悪い上に霧さえ出はじめた。 | |
・ | 싼 데다가 디자인도 귀엽다. |
安い上にデザインも可愛い。 | |
・ | 무를 싹둑 자르다. |
大根をざくっと切る。 | |
・ | 나뭇가지를 싹둑 자르다 |
木の枝をばっさりと切る。 | |
・ | 머리를 싹둑 잘랐다. |
長い髪をばっさり切きった。 | |
・ | 힐을 신고 또각또각 걷고 있었다 |
ヒールを履いてカツカツと歩いていた。 | |
・ | 또각또각 구두소리를 내며 회사를 향해 걸어가고 있다. |
カツカツ靴の音をさせながら会社に向かって歩いている。 | |
・ | 또각또각 하이힐을 신고 걸어 들어왔다. |
コツコツハイヒールを履いて歩いて入ってきた。 | |
・ | 이 상품은 장기간 보존할 수 있습니다. |
この商品は長期間保存できます。 | |
・ | 그는 장기간 한국에 살고 있습니다. |
彼は長期間韓国に住んでいます。 | |
・ | 이 프로젝트는 장기간에 걸쳐 진행됩니다. |
このプロジェクトは長期にわたって進行します。 | |
・ | 거짓말이 들통나서 너무 창피했다. |
ウソがばれてとても恥ずかしかった。 | |
・ | 선생님에게 거짓말 한 것이 들통났습니다. |
先生にウソをついたのがばれました。 | |
・ | 거짓말이 들통나서 어머니께 혼났다 |
嘘がばれちゃって母に怒られた。 | |
・ | 전도가 유망하다. |
前途が有望だ。 | |
・ | 전도가 밝다. |
前途が明るい。 | |
・ | 김치를 보니 입맛이 당기네요. |
キムチを見ると、食欲がそそられますね。 | |
・ | 냄새만 맡아도 입맛이 당기네요. |
においだけでも食欲がそそられますね。 | |
・ | 배가 고파지면서 입맛이 당기기 시작했다. |
お腹が空いてきて、食欲が出てきた。 | |
・ | 그의 생각은 실현 가능성이 없다. 싹이 노랗다. |
彼の考えは実現の見込みがない。 | |
・ | 이 계획은 처음부터 무리라고 생각한다. 싹이 노랗다. |
この計画は最初から無理だと思う。 | |
・ | 그 혼담은 중매쟁이를 통해 단호하게 거절했을 텐데요. |
あの縁談は仲人を通してきっぱりお断りしたはずですよ。 | |
・ | 집안끼리 혼담이 오가기 시작했다. |
家族間で結婚の話が出始めた。 | |
・ | 혼담이 잘 풀려서 결혼 날짜를 정했다. |
結婚の話がうまく進んで、結婚の日取りを決めた。 | |
・ | 기업들이 노동자가 부족하다고 아우성이다. |
企業は労働者が足りないと騒がれている。 | |
・ | 방은 정갈하게 정돈되어 있었다. |
部屋はこざっぱりと片付いていた。 |