![]() |
・ | 규율이 해이해지다. |
規律が緩む。 | |
・ | 용기를 칭송하다. |
勇気を褒め称える。 | |
・ | 승리를 칭송하다. |
勝利を褒め称える。 | |
・ | 영웅의 위업을 칭송하다. |
英雄の偉業を褒めたたえる。 | |
・ | 그는 탈진해서 땅바닥에 주저앉았다. |
彼は疲れ果てて地面に座り込んだ。 | |
・ | 발을 헛디디다. |
足を踏み外す。 | |
・ | 곤란을 헤쳐 나가다. |
困難を乗り換える。 | |
・ | 어려움을 헤쳐 나가다. |
難しさをかき分けていく。 | |
・ | 가시밭길을 헤쳐 나가려는 단단한 각오가 필요하다. |
茨の道をかきわけていこうという固い覚悟が必要である。 | |
・ | 단서를 좇아 탐색하다. |
手掛りをたどって探索する。 | |
・ | 범인을 탐색하다. |
犯人を探索する。 | |
・ | 범인의 행방을 탐색하다. |
犯人の行方を探索する。 | |
・ | 자연의 이치를 터득하다. |
自然の道理を体得する。 | |
・ | 공부의 요령을 터득하다. |
勉強のこつを会得する。 | |
・ | 이런 상황에 대처하는 요령을 터득했어요. |
このような状況に対処するヒントを身につけました。 | |
・ | 맘껏 활개치고 살고 있다. |
思うままに羽ばたいて生きている。 | |
・ | 주변의 반대를 뚫고 활개치며 행동했다. |
周りの反対を押し切って、大手を振って行動した。 | |
・ | 그는 주변의 시선을 신경 쓰지 않고 활개치며 걷고 있다. |
彼は周りの目を気にせず、大手を振って歩いている。 | |
・ | 기획서를 훑어보다. |
企画書に目を通す。 | |
・ | 남편은 신문을 대충 훑어보면서 아침도 먹는둥 마는둥 하고 집을 나갔다. |
夫は慌しく新聞を読み、朝食もそこそこに家を出た。 | |
・ | 사용 설명서를 꼼꼼히 훑어봤다. |
取説を隅から隅まで見てみた。 | |
・ | 젖가락으로 휘젓다. |
箸でかき混ぜる。 | |
・ | 온갖 사건이 괴로울 정도로 내 마음을 휘저어 놓았다. |
あらゆる事件が辛いくらいに、私の心をかき乱した。 | |
・ | 팬케이크 반죽을 휘저으면 푹신푹신해져요. |
パンケーキの生地をかき混ぜると、ふわふわになります。 | |
・ | 감정에 휩쓸리다. |
感情に振り回される。 | |
・ | 파도에 휩쓸려 사라지고 말았습니다. |
波に押し流され消えてしまいました。 | |
・ | 그 배는 며칠 지나지 않아 강력한 폭풍에 휩쓸렸다. |
あの船は数日も経たないうちに強力な嵐に見舞われた。 | |
・ | 인구가 대도시에 편재하다. |
人口が大都市に偏在する。 | |
・ | 추석에는 친지들을 위해 추석 선물을 준비합니다. |
秋夕には、親戚のためにお中元を準備します。 | |
・ | 그는 친지라서 자주 만납니다. |
彼とは親しい知り合いなので、よく会います。 | |
・ | 친지가 결혼해서 결혼식에 초대받았습니다. |
親しい知り合いが結婚するので、式に招待されました。 | |
・ | 양자의 의견을 절충하다. |
両者の意見を折衷する。 | |
・ | 두 안을 절충하다. |
両案を折衷する。 | |
・ | 그는 늘 화를 내기 때문에 가까이하기 힘들다. |
彼はいつも怒っているから、近寄りがたい。 | |
・ | 지위를 내세워 거들먹거리다. |
地位を振りかざして威張り散らす。 | |
・ | 항상 짜증 내고 거들먹거리는 상사 밑에서 일하고 있다. |
いつも不機嫌で、威張り散らす上司の下で働いている。 | |
・ | 사람을 깔보고 거들먹거리는 사람을 누구도 훌륭하다고는 생각지 않는다. |
人を見下して威張り散らす人を、誰も偉いとは思いません。 | |
・ | 어제는 너무 지친 나머지 씻지도 못하도 곯아떨어졌어요. |
昨日は疲れたあげく、風呂にも入らず爆睡しました。 | |
・ | 옷이 구겨지다. |
衣服がしわくちゃになる。 | |
・ | 구겨진 옷을 다렸다. |
しわが寄った服にアイロンをかけた。 | |
・ | 체면이 구겨지다. |
メンツがつぶれる。 | |
・ | 먹이 주기에 길들여지면 야생 본능을 잃어 생존해나가기가 더 어려워진다. |
餌付けに飼いならされると、野生本能を失って生存するのはさらに難しくなる。 | |
・ | 유리 조각에 손가락을 베였어요. |
ガラスの破片で指を切ってしまいました。 | |
・ | 칼에 손가락을 베였어요. |
刃物で指を切ってしまいました。 | |
・ | 권력을 둘러싼 힘겨루기가 수그러들 리 없다. |
権力を巡る勢力争いが下火になるはずがない。 | |
・ | 비가 내린 후에 더위가 한풀 수그러들었어요. |
雨が降って暑さがおさまりました。 | |
・ | 무더위는 다음 주 비가 내리면서 수그러들 전망입니다. |
来週は雨が降り、暑さが和らぐ見込みです。 | |
・ | 전국이 다시 꽁꽁 얼어붙었습니다. |
全国がまたかちんかちんに凍りつきました。 | |
・ | 이번 영수회담으로 얼어붙은 한일 관계에 새로운 회복의 계기가 될 수 있을지에 관심이 모아지고 있다. |
今回の首脳会談で、冷え切った日韓関係の修復の契機になるか、関心が集まっている。 | |
・ | 지켜보던 관중들이 얼어붙은 듯 침묵했다. |
見ていた観衆が凍りついたように沈黙した。 | |
・ | 아내의 비상금으로 차를 샀다. |
妻のへそくりで車を買った。 | |
・ | 비상금을 써서 여행을 가려고 생각하고 있다. |
へそくりを使って旅行に行こうと考えている。 | |
・ | 어머니가 숨겨둔 비상금을 아버지는 몰랐다. |
母親がへそくりを貯めていることを父親は知らなかった。 | |
・ | 생사를 가르다. |
生死を分ける。 | |
・ | 생사가 갈리다. |
生死が分かれる。 | |
・ | 생사를 헤매다. |
生死をさまよう。 | |
・ | 재능과 외모를 겸비하고 있다. |
才能と容姿を兼ね備えている。 | |
・ | 미모와 지성을 겸비하다. |
美貌と知性を兼ね備える。 | |
・ | 전문성을 겸비한 대학원생을 키우고 싶다. |
専門性を兼ね備えた大学院生を育てたい。 | |
・ | 과민하게 반응하다. |
過敏に反応する。 | |
・ | 필요 이상으로 과민하게 반응하다. |
必要以上に過敏に反応する。 | |
・ | 요즘 소리에 과민한다. |
最近、音に過敏だ 。 | |
・ | 입장을 고수하다. |
立場を守る。 | |
・ | 강경 노선을 고수하다. |
強硬路線をつらぬく。 | |
・ | 외국에 살고 있지만 본명을 고수하고 있어요. |
外国に住んでいるけど、本名を固守しています。 | |
・ | 시장에 신제품을 공급하다. |
市場に新製品を供給する。 | |
・ | 곡물은 뇌에 영양을 공급한다. |
穀物は脳に栄養を供給する。 | |
・ | 시가 난민들에게 음식을 공급했다. |
市が難民たちに食べ物を供給した。 | |
・ | 발명품을 고안하다. |
発明品を考案する。 | |
・ | 새로운 디자인을 고안하다. |
新しいデザインを考案する。 | |
・ | 신 메뉴를 고안하다. |
新メニューを考案する。 | |
・ | 전력을 극대화하다. |
極大化する。 | |
・ | 신속한 행동이 이익을 극대화했습니다. |
迅速な行動が利益を最大化しました。 | |
・ | 이익을 극대화하기 위해 판매 전략이 재검토되었습니다. |
利益を最大化するために販売戦略が見直されました。 | |
・ | 권력을 남용하다. |
権力を乱用する。 | |
・ | 직권을 남용하다. |
職権を乱用する。 | |
・ | 정치가는 권력 남용으로 면직이 되었다. |
政治家は職権乱用で免職になった。 | |
・ | 진화론에는 의문점이나 모순점, 해결할 수 없는 문제점이 많이 있다. |
進化論には疑問点や矛盾点、解決できない問題点が多くある。 | |
・ | 정치가들은 국민들의 의사를 대변한다. |
政治家たちは国民たちの意思を代弁する。 | |
・ | 종로에는 노점이 즐비해요. |
鍾路には露店がずらっと並びます。 | |
・ | 도서관이 책을 시민에게 무료로 대여하다. |
図書館が本を市民に無料に貸与する。 | |
・ | 무상으로 대여하다. |
無償で貸与する。 | |
・ | 이사용으로 트럭을 대여하다. |
引っ越し用にトラックをレンタルする。 | |
・ | 비상시에 어떻게 대처해야 할지 훈련을 하고 있다. |
非常の際に、どのように対処するべきか訓練を行っている。 | |
・ | 차분히 대처할 수 있습니다. |
落ち着いて対処できます。 | |
・ | 비상한 각오로 대처해야 할 절체절명의 시기다. |
非常な覚悟で対処しなければならない絶体絶命の時だ。 | |
・ | 맹목적으로 믿다. |
盲目的に信じる。 | |
・ | 맹목적인 사랑에 빠지다. |
盲目的な恋に陥る。 | |
・ | 부모의 무조건적이며 맹목적인 사랑이 지금의 아들을 만들었다. |
親の無条件的で盲目的な愛が今の息子を作った。 | |
・ | 아이들이 동물들의 행동을 흉내 냈다. |
子供たちが動物たちの行動をまねた。 | |
・ | 볼을 차는 흉내를 내다. |
ボールを蹴る真似をする。 | |
・ | 모든 것은 흉내 내기에서 시작됩니다. |
全てのことが真似することから始まります。 | |
・ | 바람에 커튼이 간들간들 흔들린다. |
風でカーテンがゆらゆら揺れる。 | |
・ | 나뭇잎이 간들간들 바람에 날렸다. |
木の葉がぱらぱらと風に舞った。 | |
・ | 심혈을 기울이다. |
心血を注ぐ。 | |
・ | 물이 엎질러졌다. |
水がこぼれた。 | |
・ | 테이블 위에 엎질러진 음료를 물로 닦는다. |
テーブルの上にこぼれた飲み物を水拭きする。 | |
・ | 커피 잔에서 커피가 엎질러졌다. |
コーヒーカップからコーヒーがこぼれた。 | |
・ | 그녀의 얼굴은 아버지와 흡사하다. |
彼女の顔は父親と似ている。 | |
・ | 둘의 형태가 흡사하다. |
二つの形が似ている。 | |
・ | 어느 측면을 봐도 흡사한 부분이 매우 많다. |
どの側面を見ても似た部分が非常に多い。 | |
・ | 잡소리 때문에 집중할 수 없다. |
雑音が邪魔で集中できない! | |
・ | 원래 다니던 진로를 바꿔 방향을 급선회했다. |
本来通っていた進路を変え、方向を急旋回した。 | |
・ | 이 공사는 장장 20년이나 걸렸습니다. |
この工事は長々と20年もかかりました。 | |
・ | 주말에는 서울에서 부산까지는 차로 장장 6시간이나 걸린다. |
週末にはソウルから釜山まで車で長々と6時間もかかる。 | |
・ | 통상 연금제도가 발달하지 못한 나라에서는 고령층의 고용률이 높아진다. |
通常、年金制度が発達していない国では、高齢者の雇用率が高くなる。 | |
・ | 성범죄에 대해서는 통상 해고가 인정된다. |
性犯罪については通常、解雇が認められる。 | |
・ | 통상은 건축년수가 오래될수록 임대료를 낮추는 것이 일반적입니다. |
通常は築年数が経つほどに賃貸料を下げていくのが一般的です。 | |
・ | 음식이 너무 맛있다. |
料理がとてもおいしい。 | |
・ | 역시 주방장이세요. 어떤 요리도 너무 맛있어요. |
さすが、料理長ですね。どの料理もとてもおいしいです! | |
・ | 컴퓨터에 관련된 각종 기기에서 소모품까지 업무 필수품을 갖추고 있습니다. |
パソコンに関わる各種機器から、消耗品まで、業務の必需品を取り揃えております。 | |
・ | 우리는 오랜 사이여서 말이 필요 없는 관계다. |
私たちは長い付き合いだから、言葉のいらない関係だ。 | |
・ | 그녀의 친절함은 말이 필요 없을 정도로 전해졌다. |
彼女の優しさは言葉のいらないほどに伝わってきた。 | |
・ | 우리는 오랜 친구라서 말이 필요 없다. |
私たちは長い友達だから、言わずとも通じてる。 | |
・ | 알뜰살뜰 챙기다. |
上手に切り盛りする。 |