![]() |
・ | 가족 사진을 보고 향수를 달랬어요. |
家族の写真を見て、ホームシックを慰めました。 | |
・ | 고향 음식을 만들어서 향수를 달래고 있어요. |
故郷の料理を作って、ホームシックを慰めています。 | |
・ | 향수를 달래기 위해 편지를 썼어요. |
ホームシックを慰めるために、手紙を書きました。 | |
・ | 남의 흉을 퍼뜨리다. |
人の悪口を言いふらす。 | |
・ | 흉이 지다. |
傷跡ができる。 | |
・ | 타인의 흉은 잘 눈에 띄는 법이다. |
他人の欠点はよく目につくものだ。 | |
・ | 다른 사람 흉 보지 마. |
他の人悪く言わないで。 | |
・ | 남의 흉을 보면 안 돼. |
人の欠点をけなしてはダメだよ。 | |
・ | 그동안 흉을 본 게 정말 죄송하고 부끄러웠습니다. |
これまで悪口を言ったことが本当に申し訳なく恥ずかしく思いました。 | |
・ | 가격을 흥정하다. |
価額を交渉する | |
・ | 물건값을 흥정하는데 시간이 너무 많이 걸렸다. |
品物の値段をやり取りするのに時間が掛かりすぎた。 | |
・ | 그녀는 옷값을 절반으로 흥정했습니다. |
彼女は服の値段を半分に交渉しました。 | |
・ | 음악 소리에 정신이 팔려서 지하철을 놓쳐 버렸다. |
音楽の音に気を取られて地下鉄を乗り損なってしまった。 | |
・ | 아들이 공부는 안 하고 만화에 정신이 팔려 걱정이에요. |
息子が勉強しないで漫画に気を取られていて心配です。 | |
・ | 요즘 뭔가에 정신이 팔렸는지 하루종일 멍하게 있어. |
最近何に気を取られてるのか、一日中ぼーっとしてる。 | |
・ | 경기에서 긴장해서 힘을 못썼어요. |
試合では緊張して力を発揮できなかった。 | |
・ | 그때는 자신감이 없어서 힘을 못썼어요. |
その時は自信がなくて、力を発揮できませんでした。 | |
・ | 오늘은 집중이 안 돼서 생각처럼 힘을 못썼어요. |
今日は集中できず、思うように力を発揮できませんでした。 | |
・ | 아들은 편안하게 깊은 잠에 빠져 들었다. |
息子はゆったりと深い眠りに落ちた。 | |
・ | 하룻밤 동안 단잠에 빠져서 아침까지 깨어나지 않았다. |
一晩中熟睡にふけて、朝まで目を覚まさなかった。 | |
・ | 오늘은 피곤해서 단잠에 빠져버렸다. |
今日は疲れ果てて、熟睡にふけてしまった。 | |
・ | 한때 화재가 발생했습니다만, 곧 불길이 잡혔습니다. |
一時火が出ましたが、まもなく消し止められました。 | |
・ | 화재 발생 2시간 후에 큰 불길이 잡혔다. |
火災発生から2時間後に大きな炎が鎮火された。 | |
・ | 삶의 기나긴 여로에서 수많은 사람들과 만난다. |
人生の長い旅路でたくさんの人々とあう。 | |
・ | 보잘것없는 월급이지만 전 이 일에 보람을 느껴요. |
大したことない給料ですが、僕はこの仕事にやりがいを感じます。 | |
・ | 이 세상에 보잘것없는 사람은 아무도 없어요. |
世の中には取るに足りない人間なんて誰もいません。 | |
・ | 보잘것없는 수입이지만 전 이 일이 너무 좋아요. |
大した事ない収入だけど、私はこの仕事が大好きです。 | |
・ | 고생한 경험은 반드시 미래를 위한 밑거름이 될 것이다. |
苦労した経験は、必ず未来のための踏み台になるだろう。 | |
・ | 다 날 성장시키는 밑거름이 되겠지. |
すべては私を成長させる礎となるだろう! | |
・ | 젊었을 때의 도전이 미래의 밑거름이 된다. |
若いうちの挑戦が将来の糧となる。 | |
・ | 과장은 남을 추켜세우며 비위를 잘 맞춘다. |
課長は人をおだてて機嫌を取るのがうまい。 | |
・ | 상사 비위를 맞추랴 부하 눈치를 보랴 과장 노릇이 쉽지 않아요. |
上司の機嫌をとったり部下の顔色を気にしたり、課長稼業も楽じゃありません。 | |
・ | 관료는 지도자의 마음에 들 만한 정책을 제출해 비위를 맞추려 했다. |
官僚は指導者の気に入るような政策を提出してご機嫌を取ろうとする。 | |
・ | 상사의 비위를 맞추는 것은 힘들다. |
上司の機嫌を取るのは大変だ。 | |
・ | 그는 인기가 떨어져 곤궁에 빠졌다. |
彼は、人気が落ち、困窮していた。 | |
・ | 막상 고향을 등지고 떠나려고 하니 발걸음이 떨어지지 않았지다. |
いざ故郷を背にして去ろうとすると、足取りが離れなかった。 | |
・ | 친구에게 속은 생각을 하니 분통이 터집니다. |
友達にだまされたと思うと怒り心頭に発します。 | |
・ | 사기를 당하고 가만히 있자니 분통이 터져요. |
詐欺にあって黙っていようとすると怒りが爆発します。 | |
・ | 도와줘도 모자랄 판에 사사건건 훼방만 놓고 있다. |
助けてもらっても足りないのに、ことあるごとに邪魔ばかりしている。 | |
・ | 남의 하는 일에 훼방 놓지 마라! |
人の邪魔をするな! | |
・ | 매번 저렇게 훼방을 놓았다. |
毎回あんな風に邪魔した。 | |
・ | 깨가 쏟아지는 신혼생활 |
とっても幸せな新婚生活 | |
・ | 깨가 쏟아지게 행복하다. |
とっても幸せだ。 | |
・ | 두 사람은 아주 깨가 쏟아지는 커플이다. |
二人はとても仲むつまじいカップルだ。 | |
・ | 아들의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
息子の暮らしぶりはとてもみじめだ | |
・ | 그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
彼女の暮らしは酷かった。 | |
・ | 요즘 바빠서 집안 꼴이 말이 아니에요. |
最近忙しくて、家の中がひどいありさまです。 | |
・ | 그는 걸핏하면 나를 찾아와서 성가시게 굴었다. |
彼はなにかにつけて僕にまとわりついてる。 | |
・ | 생전 처음으로 아들 녀석 따귀를 때렸어. |
生まれて初めて、息子のほっぺたを叩いたわ。 | |
・ | 우리는 그를 거울로 삼아야 한다. |
我々は彼を手本としなければならない。 | |
・ | 그의 노력을 거울로 삼아서 나도 열심히 하려고 했다. |
彼の努力を手本にして、私も頑張ろうと思った。 | |
・ | 그녀의 일 처리 방식을 거울로 삼기로 했다. |
彼女の仕事の進め方を手本にすることにした。 | |
・ | 시간이 지나면 잊혀질 것을 왜 그렇게 미련을 떠느냐. |
時間が経てば自然に忘れていくものを何故そんなに未練たらたらだろう。 | |
・ | 땅이 꺼지게 한숨을 쉬다. |
大きなため息をつく。 | |
・ | 남편의 한숨에 땅이 꺼지는 듯한 심정이었다. |
夫のため息に地面が崩れ落ちるような心情だった。 | |
・ | 형을 골탕 먹일기 위해 형의 컴퓨터를 뒤졌다. |
兄をこらしめる方法を探そうと、兄のコンピュータを調べた。 | |
・ | 합격 발표도 전에 축배를 들다니, 정말 김칫국부터 마시는 격이다. |
合格発表前から祝杯を上げるなんて、まさにキムチスープから飲むようなものだ。 | |
・ | 경기도 끝나지 않았는데 승리를 확신하다니, 김칫국부터 마시는 격이다. |
試合も終わっていないのに勝利を確信するなんて、キムチスープから飲むようなものだ。 | |
・ | 프로포즈도 하지 않았는데 결혼식장을 예약하다니, 김칫국부터 마시고 있네. |
プロポーズもしていないのに結婚式場を予約するなんて、キムチスープから飲んでいるね。 | |
・ | 입 다물어! |
黙っていろ。黙れ。 | |
・ | 놀라 입을 다물지 못했다. |
驚いて口を閉じることができなかった。 | |
・ | 입을 꾹 다물고 있다. |
口をつぐんでいる。 | |
・ | 라이브 공연장은 입석까지 입추의 여지도 없었다. |
ライヴ会場は立ち見席まで立錐の余地もない。 | |
・ | 극장은 입추의 여지도 없을 정도로 혼잡해 졌다. |
劇場は立錐の余地もないくらい混雑してきた。 | |
・ | 백화점 바겐세일에는 입추의 여지도 없다. |
デパートのバーゲンセールで立錐の余地もない。 | |
・ | 부장님은 화를 잘 내시지만 뒤끝이 없어서 좋아요. |
部長はよく怒りますけど、あとに引きずらないからいいです。 | |
・ | 시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
姑は後腐れのない性格だ。 | |
・ | 역시 비싼 술이 뒤끝이 없고 그 다음 날도 멀쩡해요. |
やはり高いお酒が後腐れがなく、その翌日も元気です。 | |
・ | 순풍에 돛을 단 듯이 일이 잘되어 갑니다. |
追い風に乗ったようにことがうまくいっています。 | |
・ | 지금이 기회다. 순풍에 돛을 달 듯, 전력으로 임하자. |
今がチャンスだ。得手に帆を上げるように、全力で取り組もう。 | |
・ | 순풍에 돛을 달 듯, 프로젝트를 순조롭게 진행하고 있다. |
得手に帆を上げるように、プロジェクトを順調に進めている。 | |
・ | 그는 튀는 것을 좋아한다. |
彼は目立つのが好きだ。 | |
・ | 튀는 게 금기시되는 일본에서 드문 유형이다. |
目立つことがタブー視される日本では珍しいタイプだ。 | |
・ | 함부로 혀를 놀리지 마라. |
むやみに口を滑らせるな。 | |
・ | 그는 혀를 놀리고 말았다. |
彼はうっかり口を滑らしてしまった。 | |
・ | 여자라는 이유로 아무리 날고 기어도 결국 가장 높은 곳에 오르지 못했다. |
女性だという理由で、どんなにずばぬけていても結局一番高い場所に登れなかった。 | |
・ | 입가에 어렴풋이 비꼬는 듯한 미소를 지었다. |
口元にかすかに皮肉めいた笑みを浮かべた。 | |
・ | 입가에 미소를 짓다. |
口元に笑みを浮かべる。 | |
・ | 입가에 따뜻한 미소를 머금고 있다. |
口元に温かい笑顔を含んでいる。 | |
・ | 그는 미소 띤 얼굴로 말했다. |
彼は微笑みながら言った。 | |
・ | 입가에 미소를 띄우다. |
口元に微笑を浮かべる。 | |
・ | 고양이가 연신 몸을 긁고 있다. |
猫がしきりに体をかいている。 | |
・ | 그는 노래할 때 연신 손을 움직이고 있습니다. |
彼は歌う時にしきりに手を動かしています。 | |
・ | 입맛을 쩍쩍 다시다. |
舌なめずりをする。 | |
・ | 바나나가 먹고 싶은지 연신 입맛을 다셨다. |
バナナが食べたいのかひっきりなしに舌なめずりをした。 | |
・ | 정성을 다하다. |
誠意を尽くす。 | |
・ | 정성을 담은 충고에 정말 감사할 따름입니다. |
誠意のこもったアドバイスには感謝の気持ちでいっぱいです。 | |
・ | 정성을 다해 노력할 테니 잘 부탁합니다. |
誠心誠意努力しますのでよろしくお願いします。 | |
・ | 인생은 눈물겨워도 끝까지 걸어가야만 한다. |
人生は涙ぐましくても、最後まで歩いていかなければならない。 | |
・ | 따스함이 눈물겨워진 시대가 되었다. |
温かさに涙脆くなる時代になった。 | |
・ | 불운한 환경을 이겨내는 여주인공의 눈물겨운 모습을 그려낸 작품입니다. |
不遇な環境を生き抜くヒロインの涙ぐましい姿を描き出す作品です。 | |
・ | 양사의 합의는 이제 물 건너갔어. |
両社の合意ははもうダメだ。 | |
・ | 너 때문에 모든 게 물 건너갔다. |
お前のせいで全てが台無しだよ。 | |
・ | 그는 의리만큼은 둘째가라면 서러워한다. |
彼は義理堅い人だ。 | |
・ | 그 선수는 둘째 가라면 서러울 정도로 대단한 축구 선수입니다. |
あの選手は 最も優れているサッカー選手です。 | |
・ | 그는 축구 기술에서는 둘째 가라면 서럽다. |
彼はサッカーの技術では右に出るものがいない。 | |
・ | 매일같이 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하니 시간은 빨리 가는 것 같아요. |
毎日のように堂々巡りのような生活だから、時間が経つのが早いような気がします。 | |
・ | 학생들은 입시 경쟁에 내몰려 학교, 학원, 집을 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하고 있다. |
学生達は、入試競争に追い込まれ、学校、塾、家を堂々めぐりするように生活している。 | |
・ | 빈틈없고 정확하게 일 처리하다. |
抜かりなく正確に仕事を処理する。 | |
・ | 그는 궁지에 몰렸다. |
彼は窮地に立たされた。 | |
・ | 궁지에 몰려, 정신적인 여유가 없었다. |
窮地に立たされて、精神的余裕が無かった。 | |
・ | 주거래 은행의 도산으로 회사가 궁지에 몰렸다. |
メーンバンクの倒産で彼の会社は窮地に追い込まれた。 | |
・ | 세력을 과시한다. |
勢力を誇示する。 | |
・ | 기대를 모은 그 팀은 건재를 과시했다. |
期待を集めたあのチームは健在を示した。 | |
・ | 그는 친구와의 변치 않는 우정을 과시했다. |
彼は友達との変わらない友情を誇示した。 | |
・ | 사랑 앞에선 물불 가리지 않는 남자다. |
愛の為には火の中水の中の男だ。 | |
・ | 계획을 실행하면 물불 가리지 않고 나아간다. |
計画を実行すれば、火水も厭わず勇ましい。 | |
・ | 장성한 자식들이 다 잘되었다. |
成長した子供達がみな立派になった。 | |
・ | 장성해 돌아온 아들을 한눈에 알아봤다. |
成人して戻った子供をひと目で気が付いた。 | |
・ | 돈 문제로 바가지를 긁는 것은 부부간에 피해야 할 일이다. |
お金の問題で小言をいうのは、夫婦の間で避けるべきことである。 | |
・ | 아내는 내가 집에 들어가면 바가지를 긁습니다. |
妻は僕が家に帰りさえすれば小言をいいます。 | |
・ | 아내가 주기적으로 바가지를 긁어 요란한 부부싸움을 했다. |
妻が周期的に愚痴をこぼしてけたたましい夫婦喧嘩をした。 | |
・ | 입시에서 미역국을 먹지 않기 위해서 공부에 집중했다. |
入試でわかめ汁を食べないために勉強に集中した。 | |
・ | 쉰 살이 넘으면 미역국 먹는 것이 괴로워져요. |
50歳を過ぎると、年を取るのが辛くなります。 | |
・ | 미역국을 먹어서 재수하고 있어요. |
入試でも滑ったので浪人しています。 | |
・ | 뚱딴지같은 계획이다. |
突拍子もない計画だ | |
・ | 뚱딴지같은 발언으로 주위를 놀래켰다. |
突拍子もない発言でまわりを驚かす。 | |
・ | 뚱딴지같은 제안이다. |
突拍子もない提案だ。 |