![]() |
・ | 빈틈없고 정확하게 일 처리하다. |
抜かりなく正確に仕事を処理する。 | |
・ | 그는 궁지에 몰렸다. |
彼は窮地に立たされた。 | |
・ | 궁지에 몰려, 정신적인 여유가 없었다. |
窮地に立たされて、精神的余裕が無かった。 | |
・ | 주거래 은행의 도산으로 회사가 궁지에 몰렸다. |
メーンバンクの倒産で彼の会社は窮地に追い込まれた。 | |
・ | 세력을 과시한다. |
勢力を誇示する。 | |
・ | 기대를 모은 그 팀은 건재를 과시했다. |
期待を集めたあのチームは健在を示した。 | |
・ | 그는 친구와의 변치 않는 우정을 과시했다. |
彼は友達との変わらない友情を誇示した。 | |
・ | 사랑 앞에선 물불 가리지 않는 남자다. |
愛の為には火の中水の中の男だ。 | |
・ | 계획을 실행하면 물불 가리지 않고 나아간다. |
計画を実行すれば、火水も厭わず勇ましい。 | |
・ | 장성한 자식들이 다 잘되었다. |
成長した子供達がみな立派になった。 | |
・ | 장성해 돌아온 아들을 한눈에 알아봤다. |
成人して戻った子供をひと目で気が付いた。 | |
・ | 돈 문제로 바가지를 긁는 것은 부부간에 피해야 할 일이다. |
お金の問題で小言をいうのは、夫婦の間で避けるべきことである。 | |
・ | 아내는 내가 집에 들어가면 바가지를 긁습니다. |
妻は僕が家に帰りさえすれば小言をいいます。 | |
・ | 아내가 주기적으로 바가지를 긁어 요란한 부부싸움을 했다. |
妻が周期的に愚痴をこぼしてけたたましい夫婦喧嘩をした。 | |
・ | 입시에서 미역국을 먹지 않기 위해서 공부에 집중했다. |
入試でわかめ汁を食べないために勉強に集中した。 | |
・ | 쉰 살이 넘으면 미역국 먹는 것이 괴로워져요. |
50歳を過ぎると、年を取るのが辛くなります。 | |
・ | 미역국을 먹어서 재수하고 있어요. |
入試でも滑ったので浪人しています。 | |
・ | 뚱딴지같은 계획이다. |
突拍子もない計画だ | |
・ | 뚱딴지같은 발언으로 주위를 놀래켰다. |
突拍子もない発言でまわりを驚かす。 | |
・ | 뚱딴지같은 제안이다. |
突拍子もない提案だ。 | |
・ | 그는 진취적인 성격이라 새로운 프로젝트에 도전해 나간다. |
彼は進取的な性格だから、新しいプロジェクトに挑戦していく。 | |
・ | 진취적인 사고방식을 가진 사람이 현재 사회에서는 요구된다. |
進取的な考え方を持つ人が、今の社会では求められている。 | |
・ | 항상 진취적이어서 일을 맡기면 바로 결과를 내준다. |
彼女は常に進取的で、仕事を任せるとすぐに結果を出してくれる。 | |
・ | 앞뒤가 꽉 막힌 사람은 기본적으로 성실하고 완고합니다. |
融通が利かない人は基本的に真面目で頑固です。 | |
・ | 그는 앞뒤가 막힌 왕고집이야. |
彼は融通が利かない頑固者ね。。 | |
・ | 앞뒤가 막혀서 일을 처리하는 데 융통성이 없다. |
融通が利かないので、仕事を処理することに融通が利かない。 | |
・ | 고속도로에서 거북이 운전은 뒤차의 진로를 방해한다. |
高速道路でのろのろ運転は後ろの車の進路を妨害する。 | |
・ | 거북이 운전은 교통체증의 원인이 된다. |
のろのろ運転は、交通渋滞の原因となる。 | |
・ | 거북이 운전은 고속도로에서는 최저 속도 위반의 단속 대상이 되지만, 일반도로에서는 대상이 되지 않습니다. |
のろのろ運転は、高速道路では最低速度違反の取り締まり対象となりますが、一般道では対象になりません。 | |
・ | 그는 성공해도 겸손함을 잊지 않는다. 정말로 "벼는 익을수록 고개를 숙인다"라는 말이 딱 맞다. |
彼は成功しても謙遜を忘れない。まさに「脳あるたかはつめを隠す」だ。 | |
・ | 진정으로 훌륭한 사람은 자랑하지 않는다. "벼는 익을수록 고개를 숙인다"는 법이다. |
本当に偉い人は自慢しない。「偉くなればなるほど謙遜する」ものだ。 | |
・ | 사업에서 손뗀 지 오래 돼요. |
事業から手を引いてしばらくなります。 | |
・ | 나는 앞으로 그 일에서 손을 떼겠다. |
僕はこれからその仕事から手を引くよ。 | |
・ | 이제 그 일에서 손을 뗐어요. |
もうその仕事から手を引きました。 | |
・ | 6개월 동안 오도 가도 못하는 신세가 되었다. |
6カ月間、身動きがとれない状態に陥った。 | |
・ | 기름이 떨어져 오도 가도 못하고 있어요. |
ガソリンがなくなって身動きがとれないです。 | |
・ | 빗속에서 오도 가도 못하고 흠뻑 젖었다. |
雨の中で立ち往生し、びっしょり濡れた。 | |
・ | 소셜미디어의 부주의한 사용이 취업에 걸림돌이 될 수 있다. |
ソーシャルメディアの不注意な使用が就職のネックになりかねない。 | |
・ | 과거에 집착한 나머지 미래로 나아가는데 걸림돌이 되어서는 안 된다. |
過去にこだわるあまり未来に向かう支障となってはいけない。 | |
・ | 도덕성 문제가 불거지고 있다. |
道徳性問題が突き出ている。 | |
・ | 열애설이 불거진 순간 세간의 반응이 크게 갈렸습니다. |
熱愛説が浮上した瞬間、世間の反応が大きく分かれました。 | |
・ | 의혹이 불거져 조사가 시작되었습니다. |
疑惑が浮上し、調査が開始されました。 | |
・ | 그를 아는 사람이라면 너 나 할 것 없이 그를 좋아한다. |
彼を知る人なら誰でも彼が好きです。 | |
・ | 이 학교에 있는 학생은 너 나 할 것 없이 저 영어 사전을 사용하고 있어요. |
この学校にいる学生は誰も彼もあの英語辞書を使っています。 | |
・ | 이 마을 사람들은 너 나 할 것 없이 경마에 내기를 건다. |
この町の人々は誰も彼も競馬に賭けをする。 | |
・ | 나이가 차면 철들 줄 알았는데 여전히 정신을 못 차리고 있네. |
年頃になれば、大人になると思っていたが、まだしっかりしていないね。 | |
・ | 맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 | |
・ | 그의 업무 태도가 마음에 차서 승진시키기로 했다. |
彼の仕事ぶりが気に入ったので、昇進させることにした。 | |
・ | 무엇을 봐도 좀처럼 마음에 차는 것이 없다. |
何を見てもなかなか気に入るものがない。 | |
・ | 두루 꿰다. |
くまなく精通する。 | |
・ | 줄줄 꿰고 있다. |
詳細に知っている。 | |
・ | 한국의 역사를 두루 꿰고 있다. |
韓国の歴史をまんべんなく精通している。 | |
・ | 요즘은 가슴을 저미는 슬픈 영화가 인기입니다. |
最近は胸に染みる悲しい映画が人気です。 | |
・ | 가슴 저미는 아픔과 상처가 클수록 미소를 잃어서는 안 됩니다. |
胸をえぐる痛みと、傷が大きいほど微笑を失ってはいけません。 | |
・ | 우리 가족은 너무 가난해서 언제나 돈에 매여서 살아 왔다. |
うちの家族はとても貧困でいつもお金に縛られて生きてきた。 | |
・ | 새로운 세대는 돈에 매이는 것에서 벗어나야 합니다. |
新しい世代は金に縛られることから逃れなければなりません。 | |
・ | 돈에 매이지 않고 자유롭게 사는 것이 이상적이다. |
お金に縛られることなく、自由に生きることが理想だ。 | |
・ | 종이에 잉크가 번지다. |
紙にインクが染みる。 | |
・ | 잉크가 종이에 번지다. |
インクが紙に染みる。 | |
・ | 잉크가 번져서 무슨 글씨인지 알아볼 수가 없다. |
インクがにじんでなんの文字なのか分からない。 | |
・ | 요즘 게는 알이 배어 아주 맛있을 거야. |
最近のカニは卵がついて、すごくおいしいであろう。 | |
・ | 알이 배다. |
卵がついてる。 | |
・ | 집사람이 아이를 뱄다. |
家内が身ごもった。 | |
・ | 옆 집에 예쁜 며느리가 시집왔다고 합니다. |
隣のお宅に綺麗なお嫁さんが来たそうです。 | |
・ | 며느리가 시집오기를 기대하고 있었습니다. |
嫁に来るのを楽しみに待っていました。 | |
・ | 이 집에 시집온 이후로 매일 바쁩니다. |
この家に嫁に来てから、毎日忙しいです。 | |
・ | 실력 차이가 너무 커서 그 팀을 당할 수가 없었다. |
実力の差がとても大きくてあのチームには適わなかった。 | |
・ | 세상에 그를 당할 사람은 없다. |
世の中に彼にかなう人はいない。 | |
・ | 우리 아들은 힘이 세서 저도 못 당합니다. |
うちの息子は、力強くて、僕もかなわないんです。 | |
・ | 늙었어도 여전히 정정하다. |
老いてなおかくしゃくとしている。 | |
・ | 할아버지는 구십 노령이지만 아직도 정정하시다. |
おじいさんは90の高齢であるが、いまだにかくしゃくとしている。 | |
・ | 그렇게 정정하신 비결이 뭐예요? |
そんなにしゃんとしている秘訣がなんですか。 | |
・ | 주방장은 회 뜨는 솜씨가 장난이 아니다. |
料理長は魚を裁く技術が半端ない。 | |
・ | 오늘은 신선한 생선으로 회를 떠요. |
今日は新鮮な魚で刺身にします。 | |
・ | 초밥집에서 회를 잘 떠 주셨어요. |
お寿司屋さんで上手に刺身にしてもらいました。 | |
・ | 새 집을 장만하다. |
新築の家を購入する。 | |
・ | 살림을 장만하다. |
生活用品を買い備える。 | |
・ | 그는 번 돈으로 승용차를 장만했다. |
彼は稼いだ金で車を買った。 | |
・ | 재산을 통 크게 기부해버렸다. |
財産を全て寄付してしまった。 | |
・ | 그는 자신의 행동의 잘잘못을 가리고 반성하고 있다. |
彼は自分の行動の良し悪しを判断し、反省している。 | |
・ | 상사는 프로젝트의 잘잘못을 가리기 위해 자세한 보고서를 요청했다. |
上司がプロジェクトの良し悪しを判断するために、詳しい報告書を求めてきた。 | |
・ | 이 문제의 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
この問題の良し悪しを判断する必要がある。 | |
・ | 그의 노력에는 정말 고개가 숙여진다. |
彼の努力には本当に頭が下がる。 | |
・ | 그녀의 상냥함에는 고개가 숙여진다. |
彼女の優しさには頭が下がる。 | |
・ | 그런 어려운 상황에서도 포기하지 않고 노력하는 모습에 고개가 숙여진다. |
あんな困難な状況でも諦めずに頑張っている姿に頭が下がる。 | |
・ | 할머니가 고개를 끄덕였다. |
お祖母さんが首を縦にふった。 | |
・ | 그는 내 제안에 고개를 끄덕였다. |
彼は私の提案にうなずいた。 | |
・ | 내 설명에 그녀는 고개를 끄덕이며 이해를 표시했다. |
私の説明に対して、彼女はうなずいて理解を示した。 | |
・ | 그는 귀가 밝은 듯했다. |
彼は耳が良いようだ。 | |
・ | 참 귀도 밝아요. |
本当に耳が良いわね。 | |
・ | 그는 귀가 밝아서 멀리서 나는 소리도 잘 듣는다. |
彼は耳が良くて、遠くで鳴る音もよく聞こえる。 | |
・ | 할머니는 나이가 드셔서 귀가 어두어지셨다. |
おばあちゃんは年をとって耳が遠くなった。 | |
・ | 그는 최근 귀가 어두워져서 여러 번 다시 물어봐야 한다. |
彼は最近耳が遠くなったので、何度も聞き返さなければならない。 | |
・ | 귀가 어두워서 대화가 잘 안 될 때가 있다. |
耳が遠くて、会話がうまくいかないことがある。 | |
・ | 그 목소리는 어딘가 귀에 익은 느낌이 있다. |
その声になんとなく聞き覚えがある気がした。 | |
・ | 중국에서 첫 자치구로 승인된 내몽골은 황사 발원지로 귀에 익은 지명이다. |
中国で最初の自治区として承認された内モンゴルは、黄砂の発生地としておなじみの地名である。 | |
・ | 귀를 기울여야 마음이 열린다. |
耳を傾ければ心が開かれる。 | |
・ | 선수의 의견에 귀 기울이는 리더십이 필요합니다. |
選手の意見を聞く耳を持つリーダーシップが必要です。 | |
・ | 수차례 말했으나, 귀 기울이지 않았다. |
何度も言ったが 耳を傾けなかった。 | |
・ | 정말 낯뜨겁군. |
なんと恥ずかしいことだ。 | |
・ | 선생님에게 면목이 없습니다. |
先生に合わせる顔がありません。 | |
・ | 죄송해서 면목이 없습니다. |
申し訳なくて、合わせる顔がありません。 | |
・ | 이렇게 칭찬을 받으니까 너무 부끄러워서 낯이 간지럽다. |
こんなに褒められると、恥ずかしくて顔がかゆいよ。 | |
・ | 선물을 받았을 때 갑자기 낯이 간지러워졌다. |
プレゼントをもらったとき、急に顔がかゆくなった。 | |
・ | 부끄러운 말을 해버려서 낯이 간지럽다. |
恥ずかしいことを言ってしまったので、顔がかゆくなった。 | |
・ | 한 번만 눈감아 줄게요. |
1回だけ目つぶってあげますよ。 | |
・ | 부하의 실수를 못 본 척하고 눈감아 줬다. |
部下のミスを見なかったふりをして許してあげた。 | |
・ | 한 번만 용서해 달라길래 그냥 눈감아 줬어요. |
1回だけ許してくれと言うからそのまま目をつぶりました。 | |
・ | 시민이 선정한 올해의 베스트 프로그램이 눈길을 끈다. |
市民が選んだ今年のベストプログラムが目を引く。 | |
・ | 그녀는 너무 예뻐서 어디에서나 많은 사람들의 눈길을 끌었다. |
彼女はとても綺麗なので、どこでも多くの人の目を引いた。 | |
・ | 눈길을 끄는 디자인이 호평입니다. |
人目を引くデザインが好評です。 | |
・ | 가방 안의 지갑이 눈 깜짝할 사이에 없어졌다. |
カバンの中の財布がちょっと目を離したすきになくなった。 | |
・ | 눈 깜짝할 사이에 전부 먹어버렸다. |
あっと言う間に全部食べてしまった。 | |
・ | 눈 깜짝 할 사이에 큰 애가 벌써 고등학생이에요. |
あっという間に一番上の子が高校生ですよ。 | |
・ | 새로 입사한 사원은 실수를 많이 해서 과장님의 눈 밖에 났다. |
新入社員は、ミスが多いため、課長ににらまれた。 | |
・ | 나는 피디 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다. |
私はプロデューサーににらまれて番組に出られなくなった。 | |
・ | 그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
そんなことを言ったら、嫌われるよ。 | |
・ | 자기 자식은 눈에 넣어도 전혀 아프지 않습니다. |
自分の子供は目に入れても痛くないほど可愛いです。 | |
・ | 할머니에게는 눈에 넣어도 안 아픈 손녀딸이다. |
祖母には目に入れても痛くない孫娘だ。 | |
・ | 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀엽다. |
目に入れても痛くないほどかわいい。 | |
・ | 언니는 눈이 높아서 눈에 드는 남자가 없대요. |
お姉ちゃんはお目が高くて気にいった男性がいないんだって。 | |
・ | 어머니가 기뻐하는 모습이 눈에 선하다. |
お母さんが喜んでいる姿が目に浮かぶ。 | |
・ | 시골에 계신 어머니의 모습이 눈에 선하다. |
田舎にいる両親のお母さんが鮮やかに目に浮かぶ。 | |
・ | 눈에 눈물이 어리다. |
目に涙が浮かぶ。 | |
・ | 고향의 풍경이 눈에 어린다. |
故郷の風景が目に浮かぶ。 | |
・ | 어제 본 노을이 아직도 눈에 어린다. |
昨日の夕焼けが、まだ目に浮かぶ。 | |
・ | 평소 며느리 감으로 그녀를 눈여겨보고 있었다. |
平素、嫁候補として彼女に目を留めていた。 | |
・ | 정치권의 현실적인 변화도 눈여겨볼 만하다. |
政界の現実的な変化も注目を引く。 | |
・ | 해외로 눈을 돌리다. |
海外に目を向ける。 | |
・ | 국내뿐만 아니라 세계 정세에도 눈을 돌릴 필요가 있습니다. |
国内だけではなく、世界情勢にも目を向ける必要があります。 | |
・ | 요즘 다른 일에 눈을 돌릴 여력이 없을 정도로 바빠요. |
この頃、他のことに目をそらす余力がないほど忙しいです。 |