![]() |
・ | 제 남동생은 내년에 성인이 됩니다. |
私の弟は来年で成人になります。 | |
・ | 그는 올해 정식으로 성인이 된다. |
彼は今年、正式に成人となる。 | |
・ | 성인이 된 후 자립적인 생활을 하고 있다. |
成人してから、自立した生活を送っている。 | |
・ | 설거지를 하다. |
皿洗いをする。 | |
・ | 오늘 설거지는 남편이 합니다. |
今日は、皿洗いは旦那がします。 | |
・ | 가사 중에서도 설거지를 제일 못해요. |
家事の中でも食器洗いが大の苦手です。 | |
・ | 하여간 나는 너와 만나서 정말 기뻤어. |
とにかく、私はあなたと会えて本当に嬉しかった。 | |
・ | 하여간 나는 빨리 거기 가고 싶어. |
とにかく、私は早くそこに行きたい。 | |
・ | 하여간 그는 성실한 사람이니까. |
とにかく彼はまじめな人だから。 | |
・ | 친구의 부탁을 차마 거절할 수가 없다. |
友達の頼みをどうしても断れない。 | |
・ | 그녀를 좋아했지만 차마 고백하지 못했다. |
彼女が好きだったが、どうしても告白できなかった。 | |
・ | 차마 용서할 수 없습니다. |
とうてい許すことができません。 | |
・ | 쭉 가면 됩니다. |
まっすぐ行ってください。 | |
・ | 이 쪽 길로 쭉 가시면 돼요. |
こちらのほうの道をずっと行けばいいですよ。 | |
・ | 이 길을 쭉 가세요. |
この道をまっすぐ進んでください。 | |
・ | 하여튼 해보자!. |
とにかく、やってみようぜ。 | |
・ | 하여튼 빨리 출발하지 않으면 늦을 거야! |
とにかく早く出発しないと間に合わないよ! | |
・ | 하여튼 그 걸 해봅시다. |
とにかくそれをやってみましょう。 | |
・ | 하필이면 저런 여자와 결혼하다니. |
よりによってあんな女と結婚するなんて。 | |
・ | 하필이면 면접일에 지각을 하다니. |
よりによって面接日に遅刻するなんて。 | |
・ | 하필이면 오늘 쉬는 날이네. |
よりによって今日は定休日だね。 | |
・ | 저절로 눈이 떠지다. |
自然と目が覚める。 | |
・ | 저절로 웃음이 나왔다. |
おのずと笑みがこぼれた。 | |
・ | 감사하면 행복은 저절로 따라옵니다. |
感謝すれば幸せは、自然についてきます。 | |
・ | 그녀는 은근히 예쁘다. |
彼女はなんとなく可愛い。 | |
・ | 은근히 매워. |
なんとなく辛い。 | |
・ | 감독님은 이번 대회에서 우승하지 않을까 은근히 기대하고 있다. |
監督は、今回の大会で優勝るんじゃないかとそれとなく期待をする。 | |
・ | 유난히 눈에 띄다. |
ひときわ目立つ! | |
・ | 유난히 목소리가 크다. |
ひときわ声が大きい。 | |
・ | 빨간 외관이 유난히 눈에 띄다. |
赤い外観がひときわ目立つ。 | |
・ | 지구는 둥글다. |
地球は丸い。 | |
・ | 축구공은 둥글다. |
サッカーボールは丸い。 | |
・ | 그녀는 작고 동그란 얼굴을 하고 있다. |
彼女は小さな丸い顔をしている。 | |
・ | 남자친구가 있어서 마음 든든하다. |
彼氏が居ので力強い。 | |
・ | 추우니까 든든하게 입고 나가요. |
寒いから服をしっかりと着て出かけなさい。 | |
・ | 진수 성찬을 대접받아 배가 든든해지자 곧 잠이 쏟아졌다. |
手厚いもてなしを受けて腹がふくれるとすぐに眠気が襲ってきた。 | |
・ | 정부가 뒤늦게 대책 마련에 나섰다. |
政府が遅れて対策作りに乗り出した。 | |
・ | 버스가 30분 뒤늦게 떠났다. |
バスが30分遅れて出発した。 | |
・ | 세 시간이나 뒤늦게 도착하다. |
三時間も遅れて到着する。 | |
・ | 비싼 병원비는 빠듯한 우리 집 생활에 부담이 되었다. |
高い治療費は、ぎりぎりでやっている我が家の生活に負担となった。 | |
・ | 병원비와 빚에 허덕이다. |
入院費と借金に苦しむ。 | |
・ | 지구는 동그랗다. |
地球は丸い。 | |
・ | 그녀는 동그란 얼굴을 하고 있다. |
彼女は丸い顔をしている。 | |
・ | 우리들은 잔디밭에서 동그랗게 앉았다. |
私たちは芝生で丸く座った。 | |
・ | 그의 스타일은 매우 독특하다. |
彼のスタイルはとてもユニークだ。 | |
・ | 그녀의 아트 작품은 매우 독특하고 다른 데는 없는 스타일이다. |
彼女のアート作品は非常にユニークで、他にはないスタイルだ。 | |
・ | 그 레스토랑의 메뉴는 독특한 요리로 가득하다. |
そのレストランのメニューはユニークな料理でいっぱいだ。 | |
・ | 당당한 태도로 임하다. |
堂々とした態度で臨む。 | |
・ | 남의 눈치를 보지않고 당당하게 살다. |
他人の機嫌をうかがわず堂々と生きる。 | |
・ | 국가의 대표로서 당당한 모습을 보이고 싶다. |
国の代表として堂々とした姿を見せたい。 | |
・ | 창문 커튼을 여니, 눈부신 빛이 쏟아져 들어왔다. |
窓のカーテンを開けると、眩しい光が飛び込んできた。 | |
・ | 오늘 그녀는 눈부실 만큼 아름다웠다. |
今日の彼女はまぶしいほど美しかった。 | |
・ | 안과에서 진찰을 받았는데 눈이 부신 것 자체는 병이 아니라고 진단 받았습니다. |
眼科を受診したところ、まぶしいこと自体は病気ではないと診断されました。 | |
・ | 선생님은 매우 다정하신 분입니다. |
先生はとても情深い方です。 | |
・ | 손을 잡고 가는 모습이 다정해 보인다. |
手をつないで行く姿が情深く見える。 | |
・ | 서글서글하고 다정한 성격이다. |
器が大きく情に厚い性格だ。 | |
・ | 눈앞에 낯선 광경이 펼쳐져 있다. |
目の前に見慣れない光景が広がっている。 | |
・ | 아직 낯설지만 조금씩 익숙해질까. |
まだ見慣れないけど徐々に慣れてくるかな。 | |
・ | 저만치서 왠지 낯설지 않은 얼굴이 눈에 들어왔다. |
少し離れたところに見覚えがある顔が視界に入った。 | |
・ | 날카로운 판단 |
鋭い判断 | |
・ | 머리가 날카롭다. |
頭が鋭い。 | |
・ | 어떤 연구에 있어서 날카로운 초점을 갖는 것은 매우 중요하다. |
何かの研究において、鋭い焦点を持つことは本当に重要である。 | |
・ | 그 문제는 매우 단단한 벽 같아서 해결이 어렵습니다. |
その問題は非常に固い壁のようで、解決が難しいです。 | |
・ | 단단한 재료를 사용하고 있기 때문에 오래 갈 것입니다. |
固いルールに従わざるを得ない状況です。 | |
・ | 단단한 목재를 사용한 가구입니다. |
硬い木材を使った家具です。 | |
・ | 밀을 재배하다. |
小麦を栽培する。 | |
・ | 밀은 곡물 중에서도 중요한 작물이다. |
小麦は穀物の中でも重要な作物だ。 | |
・ | 밀 수확이 시작되는 계절이다. |
小麦の収穫が始まる季節だ。 | |
・ | 투표에 의해 정권교체가 일어나는 경험을 갖는 것은 민주주의 발전에 있어 중요한 것이다. |
投票によって政権交代が起こるという経験を持つことは、民主主義の発展にとって重要なことである。 | |
・ | 민주주의를 요구하는 학생들의 항의운동을 정부가 무력으로 진압했다. |
民主主義を求める学生らの抗議運動を政府が武力で鎮圧した。 | |
・ | 민주주의 국가는 국민의 정치적 자유, 표현의 자유, 언론의 자유를 인정한다. |
民主主義国家では、国民の政治的な自由、表現の自由、言論の自由を認める。 | |
・ | 남편은 지금 외출 중입니다. |
旦那は今外出中です。 | |
・ | 아내가 갑자기 밤에 외출했습니다.. |
妻が急に夜外出しました。 | |
・ | 동생이 새 옷을 입고 외출했습니다. |
弟が新しい服を着て外出しました。 | |
・ | 여성의 과도한 배려가 종종 오해를 불러일으킨다. |
女性の過度な配慮が時々誤解を招く。 | |
・ | 선생님으로부터 받은 배려에 진심으로 감사의 말씀드립니다. |
先生からいただいたお心遣いに、心から感謝申し上げます。 | |
・ | 점점 배려가 없어지는 것 같아요. |
ますます配慮がなくなるようです。 | |
・ | 그가 먼저 제게 악수를 청했어요. |
彼のほうから私に握手と求めてきました。 | |
・ | 생각이 미치다. |
思い至る。 | |
・ | 힘이 미치다. |
力が及ぶ。 | |
・ | 기대에 미치다. |
期待に及ぶ。 | |
・ | 강도 높은 대책이 현장에서 별로 먹히지 않았다. |
厳しい対策が現場であまり受け入れられなかった。 | |
・ | 햇볕에 말리다. |
日に乾す。天日干しをする。 | |
・ | 이불을 햇볕에 말리다. |
布団を日光へ干す。 | |
・ | 머리를 말리다. |
髪を乾かす。 | |
・ | 행복한 삶이란 무엇인가? |
幸せな暮らしとはなにか。 | |
・ | 너가 없으니 내 삶은 무의미해. |
君がいなければおれの人生は無意味なんだ。 | |
・ | 삶의 여유를 갖고 상대방의 긍정적인 면을 보세요. |
人生の余裕をもって相手の肯定的な面を見てください。 | |
・ | 상식에 반하다. |
常識に反する。 | |
・ | 상식을 깨다. |
常識を破る。 | |
・ | 그는 상식이 부족합니다. |
彼は常識に欠けています。 | |
・ | 조직 내의 다른 부문 간에는 목표의 차이가 있습니다. |
組織内の異なる部門間には、目標の相違があります。 | |
・ | 비중을 차지하다. |
割合を占める。 | |
・ | 가계 금융자산에서 주식 비중이 20%를 넘고 있다. |
家計金融資産で株式の割合が20%を超えている。 | |
・ | 세계 제조업 생산에서 한국의 비중은 약간 줄었다. |
世界の製造業の生産額ベースの韓国のシェアは若干減少した。 | |
・ | 인간은 본래 감정의 동물이다. |
人間は本来感情の動物だ。 | |
・ | 본래 애들은 학교에 가야 한다. |
本来、子供は学校に行くべきだ。 | |
・ | 본래의 목적을 잃어 버리다. |
本来の目的を見失ってしまう。 | |
・ | 드디어 본격적으로 여름으로 돌입해가는 유월입니다. |
いよいよ本格的に夏に突入していこうとする6月です。 | |
・ | 본격적으로 음악 공부를 시작하기로 했습니다. |
本格的に音楽の勉強を始めることにしました。 | |
・ | 본격적인 더위는 지금부터입니다. |
本格的な暑さはこれからです。 | |
・ | 보람된 일을 찾고 있다. |
やりがいのある仕事を探している。 | |
・ | 이 일에 보람을 느끼고 있다. |
この仕事にやりがいを感じている。 | |
・ | 보람찬 하루를 보냈다. |
甲斐ある一日を送った。 | |
・ | 별도 요금이 드나요? |
別料金がかかりますか。 | |
・ | 고통받는 백성과 나라을 구하다.. |
苦痛を受けた民と国を救う。 | |
・ | 버튼을 누르다. |
ボタンを押す。 | |
・ | 이 버튼을 누르면 문이 열려요. |
このボタンを押すと、ドアが開きます。 | |
・ | 필요한 정보를 입력하고 변경 버튼을 눌러 주세요. |
必要な情報を入力して、変更ボタンを押してください。 | |
・ | 얼핏 보다. |
ちらっと見る。 | |
・ | 얼핏 들었는데 내일도 눈이라 그러더라구요. |
ちらっと聴いたんだけど、明日も雪って言ってたんですよ。 | |
・ | 지나치면서 얼핏 보다. |
通りすがりにちらっと見る。 | |
・ | 슬그머니 수험 공부를 포기한 적이 한두 번이 아니었다. |
そっと受験勉強を諦めたことが、1度や2度ではない。 | |
・ | 수업이 끝날 무렵 그는 아무도 모르게 슬그머니 강의실을 빠져 나왔다. |
授業が終わる頃、彼は誰にも知られないようにこっそりと講義室を抜け出て来た。 | |
・ | 딸이 슬그머니 집을 나가려고 하고 있어요. |
娘がこっそり家を出て行こうとしています。 | |
・ | 아무튼 그녀에게 실망했다. |
とにかく彼女にがっかりした。 | |
・ | 아무튼 그 남자 참 대단하다. |
いずれにせよ、その男、本当にすごいです。 | |
・ | 아무튼 가 보자. |
とにかく行ってみよう。 | |
・ | 실컷 웃었습니다. |
思い切り笑いました! | |
・ | 일은 걱정하지 말고 실컷 놀다 와요. |
仕事は心配しないで、思いっきり楽しんできてくだい。 | |
・ | 휴가 때는 실컷 잠 좀 잤으면 좋겠어요. |
休暇の時はたっぷりちょっと寝れたらいいと思います。 | |
・ | 오래된 습관을 바꾸는 것은 여간 힘든 일이 아니다. |
長年の習慣を変えるのは並大抵の苦労ではない。 | |
・ | 여간 아니다. |
並大抵ではない。 | |
・ | 그 문제는 여간 어렵지 않다 |
その問題はとても難しい。 | |
・ | 오래도록 행복하세요. |
末長くお幸せに。 | |
・ | 오래도록 거래해 가기 위해서는 무엇보다 신뢰 관계가 중요합니다. |
末永くお取引していくためには、何よりも信頼関係が重要です。 | |
・ | 워낙 급한 일이라 정신이 없었어요. |
何しろ急ぎの用なので、慌てていました。 | |
・ | 워낙 바쁘다 보니, 휴가가 있어도 좀처럼 쓸 수가 없어요. |
とても忙しくて、休暇があるといってもなかなかが取れません。 | |
・ | 내가 워낙 바쁘니까 사람 좀 쓰려고요. |
なにしろ俺は忙しいから、人を使おうかと思います。 | |
・ | 야채를 살짝 익히다. |
野菜をさっとゆでる。 | |
・ | 들키지 않으려고 문을 살짝 열었다. |
気づかれないようドアをそっと開けた。 | |
・ | 열심히 하고 있는 자신을 때로는 살짝 칭찬해 주고 싶다. |
頑張っている自分を、時にはそっと褒めてあげたい。 | |
・ | 그것은 미처 생각 못했다. |
それはまだ考えつかなかった。 | |
・ | 예전엔 미처 몰랐습니다. |
以前には全く分かりませんでした。 | |
・ | 미처 상상도 못했던 일이 발생했다. |
かつて想像もつかなかったこと発生した。 | |
・ | 그 회사는 검찰에 의해 압수수색에 들어갔다. |
その会社は検察により、押収捜査に入った。 |