![]() |
・ | 누군가와 합석을 해서 싫은 기분이 든 적은 없습니다. |
誰かと相席をすることになっても嫌な気持ちになったことはありません。 | |
・ | 합석이라도 괜찮으시겠어요? |
相席でもよろしいでしょうか? | |
・ | 음식점은 서비스가 중요합니다. |
飲食店はサービスが大切です。 | |
・ | 서비스가 좋네요. |
この店はサービスがいいですよ。 | |
・ | 서비스 많이 주세요. |
サービスをたくさん下さい。 | |
・ | 자장면 곱빼기로 하나 주세요. |
ジャージャー麺大盛りを一つください。 | |
・ | 곱빼기 양으로 주문 가능합니다. |
大盛りの量でご注文いただけます。 | |
・ | 곱빼기 사이즈로 포장도 가능합니다. |
大盛りのサイズでお持ち帰りも可能です。 | |
・ | 먼저 식권을 구입해 주세요. |
先に食券をお買い求めください。 | |
・ | 각자 부담하려고 하니 계산서 좀 보여 주시겠습니까? |
割り勘にするつもりなので、計算書を見せてくださいませんか。 | |
・ | 계산서에 실수가 있어서 환불하도록 하겠습니다. |
計算書に間違いがあったので、返金させていただきます。 | |
・ | 메뉴 보여주세요. |
メニューを見せてください。 | |
・ | 메뉴 좀 주세요. |
メニュー下さい。 | |
・ | 이 식당에서 맜있는 메뉴가 뭐예요? |
この食堂で、おいしいメニューは何ですか? | |
・ | 편의점 맞은편에 롯데월드가 있어요. |
コンビニの向かい側にロッテワールドがあります。 | |
・ | 우리 집은 은행 맞은편에 위치하고 있습니다. |
我が家は銀行の向かいに位置しています。 | |
・ | 그 가게는 역 건너편에 있다. |
その店は駅の向かい側にあります。 | |
カウンデ ソ インヌン プニ チョエ ソンセンニムイムニダ | |
・ | 가운데 서 있는 분이 저의 선생님입니다. |
真ん中に立っている方が私の先生です。 | |
・ | 목을 좌우로 돌리다. |
首を左右に回す。 | |
・ | 좌우를 잘 살피고 길을 거너라. |
左右をよく見て道を渡りなさい。 | |
・ | 거울에 비추면 좌우가 반대로 보이다. |
鏡に映ると左右が反対に見える。 | |
・ | 저쪽입니다. |
あっちです。 | |
・ | 이쪽으로 앉으세요. |
こちらにお座りください。 | |
・ | 손님, 이쪽으로 오십시오. |
お客様、こちらの方にいらしてください。 | |
・ | 이쪽으로 오세요. |
こちらへどうぞ。 | |
・ | 이 길을 똑바로 가세요. |
この道をまっすぐ行ってください。 | |
・ | 은행 있는 곳까지 똑바로 가세요. |
銀行の所までまっすぐに行ってください。 | |
・ | 일을 똑바로 하세요. |
仕事をちゃんとしなさい。 | |
プサヌン ハングゲ ナムチョゲインヌン トシイムニダ | |
・ | 부산은 한국의 남쪽에 있는 도시입니다. |
釜山は韓国の南側にある都市です。 | |
・ | 해질 무렵이 되면 서서히 해가 서쪽으로 기울기 시작한다. |
夕方になれば徐々に太陽が西の方に傾き始める。 | |
・ | 어느 쪽이 동쪽입니까? |
どちらが東ですか。 | |
・ | 동쪽 출구로 나가세요. |
東口に出てください。 | |
・ | 인공위성은 지구의 자전 방향인 동쪽을 향해 발사를 합니다. |
人工衛星は、地球の自転方向である東側に向けて打ち上げを行います。 | |
・ | 곧장 가서 오른쪽으로 돌면 모퉁이에 있습니다. |
まっすぐ行って右に曲がれば角にあります。 | |
・ | 모퉁이를 돌아 곧장 가세요. |
角を曲がってまっすぐ行ってください。 | |
・ | 그는 첫 번째 모퉁이를 왼쪽으로 돌았습니다. |
彼は最初の角を左に曲がりました。 | |
・ | 밖에 나가다. |
外に出かける。 | |
・ | 밖은 매우 추워요. |
外はとても寒いよ。 | |
・ | 밖에 날씨는 어때요? |
外の天気はどうですか。 | |
・ | 아래에 있다. |
下にある。 | |
・ | 선택은 나의 책임 아래 행해지는 것입니다. |
選択は、私の責任の下、なされるのです。 | |
・ | 일본은 러시아 아래에 위치하고 있다. |
日本はロシアの下に位置している。 | |
・ | 안으로 들어가세요. |
中に入ってください。 | |
・ | 가방 안에 지갑이 있어요. |
かばんの中に財布があります。 | |
・ | 안으로 들어오세요. |
中に入ってください。 | |
・ | 책상 위에 연필이 있습니다. |
机の上に鉛筆があります。 | |
・ | 테이블 위에 놔 주세요. |
テイブル上に置いてください。 | |
・ | 책상 위에 책이 놓여 있다. |
机の上に本が置いてある。 | |
・ | 내 옆에 앉아 주세요. |
私の横に座ってください。 | |
・ | 니 옆에 있을 거야. |
お前のそばにいるつもりだ。 | |
・ | 그때 내 옆에 있어준 건 그녀뿐이었다. |
あの時、私の隣にいてくれたのは彼女だけだった。 | |
・ | 왼쪽으로 곧장 가시면 됩니다. |
左側にまっすぐいけばいいです。 | |
・ | 이 길을 따라 똑바로 가면 왼쪽에 있어요. |
この道をまっすぐ行けば左手にありますよ。 | |
・ | 테이블 왼쪽에 의자를 놓았다. |
テーブルの左側に椅子を置いた。 | |
・ | 오른쪽으로 가세요. |
右に行ってください。 | |
・ | 저쪽 문으로 나가시면 오른쪽에 있어요. |
あちらのドアを出られましたら、右側にあります | |
・ | 테이블 오른쪽으로 의자를 이동했다. |
テーブルの右側に椅子を置いた。 | |
・ | 이 건물 뒤에 편의점이 있어요. |
この建物後ろにコンビニがあります。 | |
・ | 그 사람 뒤에는 정치인이 있습니다. |
あの人の後ろには政治家がいます。 | |
・ | 학교 뒤로 돌아 가세요. |
学校の後ろを曲がって行ってください。 | |
・ | 앞을 보세요. |
前を向いてください。 | |
・ | 홍대 정문 앞에서 만나요. |
弘大の正門前で会いましょう。 | |
・ | 저는 가게 앞에 있습니다. |
私はお店の前にいます。 | |
・ | 동대문시장의 위치는 어디예요? |
東大問市場の位置はどこですか? | |
・ | 어디 계신지 위치를 알려주세요. |
どこにいらっしゃるのか位置を教えてください。 | |
・ | 위치 정보를 파악하는 GPS 기능을 이용하기 시작했습니다. |
位置情報を把握するGPS 機能を利用し始まりました。 | |
・ | 나는 젓가락 보다 포크가 더 편한다. |
私は箸よりもフォークがより便利だ。 | |
・ | 스푼과 포크 주세요. |
スープンとフォークをください。 | |
・ | 포크가 테이블 위에서 떨어졌다. |
フォークがテーブルの上から落ちた。 | |
・ | 사발에 밥을 담았어요. |
丼鉢にご飯を盛り付けました。 | |
・ | 사발에 건더기가 가득한 오야꼬동을 만들었어요. |
丼鉢に具だくさんの親子丼を作りました。 | |
・ | 사발 바닥은 넓고 안정적입니다. |
丼鉢の底が広くて安定しています。 | |
・ | 밥 한 공기를 다 비웠다. |
御飯茶碗一杯を全て空にした。 | |
・ | 공깃밥을 2개나 추가해 먹었다. |
茶碗を2個も追加して食べた。 | |
・ | 볼에 계란 30개를 넣고 져어주세요. |
ボールに卵30個を入れてかき回してください。 | |
・ | 볼에 계란을 넣고 고르게 저으세요. |
ボウルに卵を入れてむらなく混ぜ合わせます。 | |
・ | 소쿠리에 말린 나물이 한가득이다. |
ザルで乾かしたモヤシがいっぱいだ。 | |
・ | 찐 야채를 소쿠리에서 식혀주세요. |
蒸した野菜をザルで冷ましてください。 | |
・ | 메밀을 삶으면 소쿠리에 올리고 물을 자릅니다. |
ソバを茹でたら、ザルにあげて水を切ります。 | |
・ | 국이 너무 뜨거워서 조금 식혔다. |
汁が熱すぎて、少し冷ました。 | |
・ | 에어컨이나 선풍기로 몸을 식히다. |
エアコンや扇風機で体を冷やす。 | |
・ | 머리를 식히다. |
頭を冷やす。 | |
・ | 지난주 바다에 다녀와서 얼굴이 너무 탔다. |
先週海に行ってきて顔を焼き過ぎた。 | |
・ | 고기가 타버리다. |
お肉が焦げてしまう。 | |
・ | 속이 타다. |
心が焦がれる。 | |
・ | 이 요리 조리법은 매우 간단합니다. |
この料理の調理法はとてもシンプルです。 | |
・ | 새로운 조리법을 배우는 것을 좋아합니다. |
新しい調理法を学ぶのが好きです。 | |
・ | 조리법을 바꾸었더니 맛이 좋아졌어요. |
調理法を変えてみたら、味が良くなりました。 | |
・ | 고기와 채소를 넣고 볶으세요. |
肉と野菜を入れて炒めてください。 | |
・ | 중불에서 충분히 볶는다. |
中火でしっかりと炒める。 | |
・ | 떡볶이는 떡과 함께 야채를 고추장으로 볶은 한국요리입니다. |
トッポッキは、餅と一緒に野菜をコチュジャンで炒めた韓国料理です。 | |
・ | 어머니께서 새우를 튀겨 주셨다. |
お母さんがエビを揚てくださった。 | |
・ | 미리 얇게 썬 감자를 튀김기름에 튀긴다. |
あらかじめ、薄く刻んだジャガイモを、天ぷら油で揚げる。 | |
・ | 생선을 기름에 튀기다. |
魚を油で揚げる。 | |
・ | 고등어를 조리다. |
サバを煮る。 | |
・ | 생선을 조렸다. |
魚を煮付けた。 | |
・ | 양념에 고등어를 넣고 조리세요. |
ヤンニョムにサバを入れて煮詰めて下さい。 | |
・ | 저는 찐 고구마를 정말 좋아합니다. |
私は蒸したサツマ芋がとても大好きです。 | |
・ | 감자를 찌다. |
ジャガイモを蒸かす。 | |
・ | 송편을 찌다. |
餅をふかす。 | |
・ | 교원의 근무 시간은 심각한 상황이라는 것이 밝혀졌습니다. |
教員の勤務時間は深刻な状況であることが明らかになりました。 | |
・ | 교원에게는 사회 변화에 적절히 대응해서 교육 활동을 해 나가는 것이 요구되고 있다. |
教員には、社会の変化に適切に対応して教育活動を行っていくことが求められている。 | |
・ | 교원이 학생을 바리캉으로 머리를 밀었다. |
教員が生徒をバリカンで丸刈りにした。 | |
・ | 만두피가 남아 있는 경우는 냉동 보관해 둡니다. |
餃子の皮が余っている場合は、冷凍保存しておきます。 | |
・ | 그녀는 여대생이다. |
彼女は女子大生だ。 | |
・ | 김치를 절이다. |
キムチを漬ける。 | |
・ | 배추를 소금에 절이다. |
白菜を塩漬けにする。 | |
・ | 한국에서는 겨울이 가까운 이 시기에 김치를 대량으로 절여요. |
韓国では、冬が近づくこの時期にキムチを大量に漬けるんですよ。 | |
・ | 차를 끓이다. |
お茶を沸かす。 | |
・ | 물을 끓인다. |
水をわかす。 | |
・ | 물 좀 끓여 주실래요? |
水を沸かして頂けますか? | |
・ | 데워 드세요. |
温めてたべてください。 | |
・ | 도시락을 데워 드릴까요? |
お弁当は温めましょうか。 | |
・ | 추울 때 우유 한 잔을 데워 마시면 몸이 금방 따뜻해진다. |
寒いとき牛乳1杯を温めて飲めば、体がすぐに温まります。 | |
・ | 국수를 삶았다. |
麺をゆでた。 | |
・ | 고구마를 삶아서 껍질을 까서 먹었다. |
サツマイモを蒸して皮を剥いて食べた。 | |
・ | 삶은 달걀을 샀습니다. |
ゆで卵を買いました。 | |
・ | 졸업생을 내다. |
卒業生を出す。 | |
・ | 졸업생을 배출하다. |
卒業生を世に送る。 | |
・ | 나물과 참기름을 넣어 밥을 비빈다. |
ナムルとコマ油を入れてごはんを混ぜ合わせる。 | |
・ | 한국인은 음식은 잘 비벼야 맛있어진다고 생각합니다. |
韓国人は「食べ物は、よく混ぜてこそ美味しくなる」と考えます。 | |
・ | 비빔밥의 비빔은 한국어로 비비다의 의미입니다. |
ビビンバの「ビビン」とは、韓国語で「混ぜる」という意味です。 | |
・ | 간장과 식초를 섞어 소스를 만든다. |
醤油と酢を混ぜてソースを作る。 | |
・ | 산과 알카리를 섞으면 물과 염이 생성된다. |
酸とアルカリを混ぜると水と塩が生成する。 | |
・ | 많은 종류의 그림물감을 섞으면 검게 되어 버립니다. |
たくさんの種類の絵具を混ぜると黒くなってしまいます。 | |
・ | 신입생 여러분, 잘 오셨습니다. |
新入生の皆様、ようこそお越しくださいました。 | |
・ | 신입생에 대한 서포트를 충실히 하고 있습니다. |
新入生へのサポートを充実させています。 | |
・ | 신입생 환영회를 진행합니다. |
新入生の歓迎会を行います。 | |
・ | 대학원생은 생활의 대부분을 연구실 중심으로 보내고 있습니다. |
大学院生は、生活の大半を研究室中心で過ごしております。 | |
・ | 대학원생이라고 하면 연구에 몰두하고 있는 사람이라는 이미지가 강하다. |
大学院生ときくと、研究に没頭している人というイメージが強い。 | |
・ | 대학원생과 대학생의 차이점은 무엇입니까? |
大学院生と大学生の違いは何ですか? |