|
|
・ |
나는 그녀의 분신과 다름 없다. |
僕は彼女の分身と変わりない。 |
|
|
・ |
너무 바빠서 자신의 분신이 있으면 얼마나 쉬울까 하고 생각했다. |
あまりに忙しくて、自分の分身がいたらどんなに楽なことかと思った。 |
|
|
・ |
주인공이 목표를 달성하면 분신이 등장하는 설정이 되어 있다. |
主人公がゴールに到達すると、分身が登場する設定になっている。 |
|
|
・ |
부활하고자 하는 의욕이 전혀 느껴지지 않는다. |
復活の意欲がまったく感じられない。 |
|
|
・ |
항상 쫓기는 존재보다 바닥에서 부활하려고 노력하는 것이 마음이 편할지도 모른다. |
常に追われる存在よりも、どん底から復活しようと頑張るほうが気が楽かもしれない。 |
|
|
・ |
위기에 직면해 있던 조선업에 부활의 징조가 보이고 있다. |
危機に直面していた造船業に、復活の兆しが見えています。 |
|
|
・ |
개구리 알이 부화하다. |
カエルの卵が孵る。 |
|
|
・ |
막 부화한 병아리에게는 온도 관리가 특히 중요합니다. |
ふ化したばかりのひよこには、温度管理が特に重要です。 |
|
|
・ |
알에서 부화하다. |
卵から孵る。 |
|
|
・ |
죽은 사람이 다시 부활하다. |
死んだ人間が、再び復活する。 |
|
|
・ |
건전지를 따뜻하게 하면 일시적으로 부활하는 것이 정말인가요? |
乾電池を温めると一時的に復活するのは本当ですか。 |
|
|
・ |
재해지는 부흥하기 위한 계획을 세우고 있습니다. |
被災地は復興するための計画を立てています。 |
|
|
・ |
재해 지역의 경제를 부흥하기 위한 대처가 이루어지고 있습니다. |
被災地域の経済を復興するための取り組みが行われています。 |
|
|
・ |
재해지의 경관을 부흥하기 위한 계획이 진행중입니다. |
被災地の景観を復興するための計画が進行中です。 |
|
|
・ |
힘을 북돋우다. |
力をつける。 |
|
|
・ |
용기를 북돋우다. |
勇を鼓する。 |
|
|
・ |
사기를 북돋우다. |
士気を鼓舞する。 |
|
|
・ |
여자는 봄을, 남자는 가을을 탄다 |
女性は春に、男性は秋にセンチメンタルになる。 |
|
|
・ |
찬바람이 불기 시작하니까 가을 타는 거 같아요. |
冷たい風が吹き始めたから、感傷的になりますね。 |
|
|
・ |
감정이 북받치다. |
感情が込み上げる。 |
|
|
・ |
눈물이 북받쳐 오르다. |
涙がこみ上げる。 |
|
|
・ |
애절한 마음이 북받쳐 오르다. |
切ない気持ちが込み上げてくる。 |
|
|
・ |
북어를 뜨거운 물에 불려서 국물로 쓰면 맛있어요. |
干しメンタイをお湯で戻して、スープに使うと美味しいです。 |
|
|
・ |
북어는 한국의 전통적인 국물에 필수적인 재료입니다. |
干しメンタイは、韓国の伝統的なスープに欠かせません。 |
|
|
・ |
북어를 그대로 구워서 술안주로 먹으면 최고입니다. |
干しメンタイをそのまま焼いて、お酒のおつまみにすると最高です。 |
|
|
・ |
콤플렉스는 분기할 힘을 만들어 낸다. |
コンプレックスは奮起する力を生み出す。 |
|
|
・ |
그 선수는 굴욕적 패배에 분기해 , 다음 대회에서는 훌륭한 성적으로 우승했다. |
あの選手は屈辱的敗北に奮起して, 次の大会にはすばらしい成績で優勝した。 |
|
|
・ |
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 나니, 노력한 만큼 결과가 따라올 것이다. |
豆を植えた場所には豆ができ、あずきを植えた場所にはあずきができるから、努力した分だけ結果がついてくるだろう。) |
|
|
・ |
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다고, 노력은 반드시 보답받는다. |
豆を植えれば豆が生えるように、努力は必ず報われる。 |
|
|
・ |
콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다고, 그는 날마다의 노력을 게을리하지 않았다. |
豆を植えれば豆が生えるように、彼は日々の努力を怠らなかった。 |
|
|
・ |
이번에는 더 분발하겠다. |
今度はさらに奮起したい。 |
|
|
・ |
이번 프로젝트가 성공하도록 분발합시다. |
今度のプロジェクトが成功するように頑張りましょう。 |
|
|
・ |
그런 비싼 집를 사고 싶다니, 꿈 깨라. |
がそんなに高い家を買いたいなんて、雲をつかむような考えは止めろ。 |
|
|
・ |
그렇게 잘 될 리가 없잖아, 꿈 깨라! |
そんなにうまくいくわけがない、夢から覚めろ! |
|
|
・ |
너 아직 꿈속에 있는 거야? 현실을 봐, 꿈 깨라. |
君はまだ夢の中にいるのか?現実を見ろ、夢から覚めろ。 |
|
|
・ |
이익을 평등하게 분배한다. |
利益を平等に分配する。 |
|
|
・ |
수익을 배분하다. |
収益を分配する。 |
|
|
・ |
공평하게 분배하다. |
公平に分配する。 |
|
|
・ |
내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 |
|
|
・ |
야, 꼴 좋다. |
やあい、ざまあみろ。 |
|
|
・ |
호르몬을 분비하다. |
ホルモンを分泌する。 |
|
|
・ |
위액을 분비하다. |
胃液を分泌する。 |
|
|
・ |
이 미생물이 분비할 가능성이 있는 효소를 조사하고 싶다. |
この微生物が分泌する可能性のある酵素を調べたい。 |
|
|
・ |
이 분야는 내가 꽉 잡고 있어. |
この分野は僕がしっかり掌握している。 |
|
|
・ |
성장 호르몬은 오후 10시부터 오전 2시 사이에 가장 활발하게 분비된다. |
成長ホルモンは午後10時から午前2時間に最も活発に分泌される。 |
|
|
・ |
뼈에서 분비되는 미량의 호르몬이 당뇨병을 예방한다. |
骨から分泌される微量なホルモンが糖尿病を予防する。 |
|
|
・ |
위산이 지나치게 많이 분비되어 위벽의 점막을 상하게 했다. |
胃酸が多く分泌されすぎて、胃壁の粘膜を傷つけた。 |
|
|
・ |
그는 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 대답도 하지 않았다. |
彼は自分の考えを明かさずになんの答えもしなかった。 |
|
|
・ |
지갑을 분실했다. |
財布を落としてしまった。 |
|
|
・ |
전철에서 지갑을 분실했다. |
電車の中で財布を紛失した。 |
|
|
・ |
스마트폰을 분실했습니다. |
スマホを紛失してしまった。 |
|
|
・ |
새 아파트를 분양할 예정입니다. |
新しいマンションを分譲する予定です。 |
|
|
・ |
시내에서 새 아파트를 분양합니다. |
市内で新しいアパートを分譲します。 |
|
|
・ |
분양하기 위해 토지를 정지했습니다. |
分譲するために土地を整地しました。 |
|
|
・ |
새 아파트를 분양할 예정입니다. |
新しいマンションを分譲する予定です。 |
|
|
・ |
시내에서 새 아파트를 분양합니다. |
市内で新しいアパートを分譲します。 |
|
|
・ |
분양하기 위해 토지를 정지했습니다. |
分譲するために土地を整地しました。 |
|
|
・ |
저희 회사는 자동차 부품을 생산하고 있습니다. |
弊社は自動車の部品を生産しています。 |
|
|
・ |
자동차 부품을 교환했다. |
車の部品を取り換えた。 |
|
|
・ |
나는 드디어 어디서 컴퓨터 부품을 주문하면 좋을지 알았다. |
僕はついにどこでコンピューター部品を注文したらいいか分かった。 |
|
|
・ |
빵이 부풀다. |
パンがふくらむ。 |
|
|
・ |
가슴이 부풀다. |
胸がふくらむ。 |
|
|
・ |
기대에 부풀어 있다. |
期待に胸が膨らんでいる。 |
|
|
・ |
그 정육점은 희소 부위까지 갖추고 있습니다. |
あの精肉店では稀少部位まで取り揃えています。 |
|
|
・ |
부위마다 섬세한 검사를 했습니다. |
部位ごとに細かな検査が行われました。 |
|
|
・ |
다친 부위는 고정시키고 움직이지 않는 것이 좋습니다. |
ケガした部位は固定させて、動かないほうがいいです。 |
|
|
・ |
안개비는 연기처럼 부옇게 보입니다. |
煙雨は煙のようにぼやけてみえる。 |
|
|
・ |
부조리한 현실을 받아들일 수 없다. |
不条理な現実を受け入れられない。 |
|
|
・ |
부조리한 사회에 맞서다. |
不条理な社会に立ち向かう。 |
|
|
・ |
부조리한 현실까지 바꾸다. |
不条理な現実まで変える。 |
|
|
・ |
지금이 기회니까 쇠뿔도 단김에 빼라는 말처럼 바로 시작해! |
今がチャンスだから、鉄の角も熱いうちに抜けというように、すぐに始めなさい! |
|
|
・ |
쇠뿔도 단김에 빼라, 지금 이 순간을 놓치지 말고 해결해야 해. |
鉄の角も熱いうちに抜け、今この瞬間を逃さずに解決しなければならない。 |
|
|
・ |
이 문제는 바로 해결해야 해. 쇠뿔도 단김에 빼라! |
この問題はすぐに解決しなければなりません。鉄の角も熱いうちに抜け! |
|
|
・ |
부아가 나다. |
しゃくに障る。 |
|
|
・ |
부아를 건드리다. |
癪に障る。 |
|
|
・ |
부아가 치밀다. |
腹が立つ。 |
|
|
・ |
나이 마흔이 되면, 부질없는욕심에서 자유로워진다. |
40歳になると、よけいな欲から自由になる。 |
|
|
・ |
성공하고 나니 슬그머니 부질없는 욕심이 생긴다. |
成功してしますと、ひそかにつまらない欲がでるよ。 |
|
|
・ |
이제 와서 부질없지만 따질 건 따져야 한다. |
今さら言っても詮無いことだが、問うべきは問わねばならない。 |
|
|
・ |
이 표면에 세균이 부착해서 잇몸이 염증을 일으켰습니다. |
歯の表面に細菌が付着し、歯ぐきが炎症を起こしました。 |
|
|
・ |
힘이 부치다. |
手に余る。 |
|
|
・ |
힘에 부치다. |
手に余る。 |
|
|
・ |
이 일은 내 힘에 부치다. |
この仕事は私の手に余る。 |
|
|
・ |
어머니는 어린 아들의 손을 부여잡고 눈물을 철철 흘렸다. |
母は、幼い息子の手を握り涙をなみなみと流した。 |
|
|
・ |
그 처럼 재능이 넘치는 젊은이에게 더 활약할 수 있는 기회를 부여하고 싶다. |
彼らのような才能にあふれた若者に、もっと活躍の機会を与えたい。 |
|
|
・ |
사람들은 돈으로 살 수 있는 것들에만 많은 가치를 부여한다. |
人々はお金で買うことが出来ることにだけたくさんの価値をつける。 |
|
|
・ |
당신과 검은 머리가 파뿌리가 되도록 함께 살고 싶어요. |
あなたと共に白髪が生えるまで一緒に生きていきたいです。 |
|
|
・ |
검은 머리 파 뿌리 되도 오래살다. |
黒髪がネギの白根になるまで長生きする。 |
|
|
・ |
이 가게는 손님이 조금씩 줄더니 이제는 파리만 날린다. |
この店は、お客様が少しずつ減っていき、今は不景気である。 |
|
|
・ |
광대로 분장해 환자들에게 웃음을 선사했다. |
道化師の格好をし、患者達に笑いを贈った。 |
|
|
・ |
부친이 조만간 80번째 생일을 맞이합니다. |
父親が近いうちに80歳の誕生日を迎えます。 |
|
|
・ |
평소에 저희 부친께서 그렇게 말씀하셨습니다. |
日頃、私の父親がそう言っておりました。 |
|
|
・ |
소년은 부친에게 받은 정신적 모욕을 인터넷상에 공개해 반향을 일으키고 있다. |
少年は父親から受けた精神的侮辱を、ネット上に公開し反響を呼んでいる。 |
|
|
・ |
언론을 봉쇄하다. |
言論を封じる。 |
|
|
・ |
나라를 봉쇄하다. |
国を封鎖する。 |
|
|
・ |
공항으로 가는 길을 봉쇄하다. |
空港への道を封鎖する。 |
|
|
・ |
유럽 각국의 봉쇄 조치는 더 큰 재앙을 막았다. |
欧州各国の封鎖措置は災厄の拡大を防いだ。 |
|
|
・ |
미국은 한-미 동맹을 중국 봉쇄에 활용하려 하고 있다. |
アメリカは韓米同盟を中国封鎖に活用しようとしている |
|
|
・ |
봉변을 당하다. |
ひどい目にあう。 |
|
|
・ |
한 번 부결된 것을 다시 심의하는 데는 큰 노력이 필요하다. |
一度否決されたことを再審議するのには、大きな労力が必要だ。 |
|
|
・ |
우리가 준비한 안은 부결될 전망이다. |
私たちが用意した案は否決される見込みだ。 |
|
|
・ |
찬성이 과반수에 미치지 못해서 의안은 부결되었다. |
賛成が過半数に満たなくて、議案は否決された。 |
|
|
・ |
봉우리가 하늘에 닿을 듯하다. |
峰が天に届きそうだ。 |
|
|
・ |
소나무가 산봉우리에 자라고 있다. |
松が山の峰に生えている。 |
|
|
・ |
그 봉우리는 구름 위에 솟아 있다. |
その峰は雲の上にそびえている。 |
|
|
・ |
공항으로 통하는 길은 모두 경찰에 의해 봉쇄됐다. |
空港へ通じる道はすべて警察によって封鎖された。 |
|
|
・ |
사고 현장은 경찰에 의해 봉쇄되었습니다. |
事故現場は警察によって封鎖されました。 |
|
|
・ |
퇴각하기 위한 길이 봉쇄되었다. |
退却するための道が封鎖された。 |
|
|
・ |
부당한 취급을 받다. |
不当な扱いを受ける。 |
|
|
・ |
부당한 체포다. |
不当な逮捕だ。 |
|
|
・ |
그들의 권리가 부당하게 침해되었다. |
彼らの権利が不当に侵害された。 |
|
|
・ |
부글부글 끓이다. |
ぐつぐつ煮る |
|
|
・ |
고기와 채소를 냄비에 넣고 부글부글 끓였어요. |
魚と野菜をなべでぐつぐつと煮ました。 |
|
|
・ |
기름기가 많은 음식을 많이 먹은 탓에 배 속이 부글부글거린다. |
脂っこい食べ物をたくさん食べたせいで、お腹の中がごろごろする。 |
|
|
・ |
개미허리처럼 가늘다. |
アリの腰のように細い。 |
|
|
・ |
개미허리같다. |
腰がすごくほしい。 |
|
|
・ |
살인 현장 근처에 살던 사람이 진범으로 부상했다. |
殺人現場の近くに住んでいた男が真犯人として浮上した。 |
|
|
・ |
시장 후보로 새롭게 부상한 것은 시내에 사는 청년 실업가였다. |
市長候補として新たに浮上したのは、市内に住む青年実業家だった。 |
|
|
・ |
중국이 경제대국으로 부상했다. |
中国が経済大国に浮上した。 |
|
|
・ |
부실공사 |
手抜き工事 |
|
|
・ |
내일 올림픽 개회식이 열린다. |
あすオリンピックの開会式が行われる。 |
|
|
・ |
개회식에는 선수들이 스타디움에 집결해, 성화 점등이 열린다. |
開会式には、アスリートたちがスタジアムに集結し、聖火の点灯が行われる |