![]() |
・ | 또래 애들과 별반 다를 것 없는 평범한 아이예요. |
同じ年頃の子供と格段に違う点はない平凡な子供です。 | |
・ | 그는 또래와 함께 학교에 다니고 있습니다. |
彼は同じ年頃の人と一緒に学校に通っています。 | |
・ | 그녀는 또래들과 사이좋게 놀고 있어요. |
彼女は同じ年頃の人と仲良く遊んでいます。 | |
・ | 떼를 쓰는 것은 아이 성장의 일부입니다. |
駄々をこねるのは、子供の成長の一部です。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 아이는 떼를 쓰고 응석부리고 있어요. |
子供は駄々をこねて、甘えています。 | |
・ | 불안을 떨쳐 버리다. |
不安を払いのける。 | |
・ | 그런 생각을 떨칠 수가 없다. |
そんな考えを振り切ることができない。 | |
・ | 낡은 습관과 낡은 생각에서 에서 떨치고 나오다. |
古い習慣と古い考えから振り切って出る。 | |
・ | 모기 물렸어. |
蚊に刺された。 | |
・ | 그 살인 사건은 세상을 떠들썩하게 했다. |
その殺人事件は世間を騒がせた。 | |
・ | 한국을 떠들썩하게 했던 사건 |
韓国を騒がせた事件 | |
・ | 오랜만에 만난 친구들과 떠들썩하게 이야기를 나누었습니다. |
久しぶりに会った友達とにぎやかに話し合いました。 | |
・ | 정처 없이 떠돌다. |
あてもなくさすらう。 | |
・ | 동네에 이상한 소문이 떠돌고 있다. |
町には変な噂が流れている。 | |
・ | 너무 바빠서 점심을 빵으로 때웠어요. |
とても忙しくて昼食をパンですませました。 | |
・ | 점심을 컵라면으로 때우다. |
昼ご飯をカップラーメンですます。 | |
・ | 아침은 빵이랑 우유로 대충 때우고 왔어요. |
朝ごはんは、パンと牛乳で簡単に済ませてきました。 | |
・ | 때아닌 대설로 애먹었네. |
時期はずれの大雪で大変だったよ | |
・ | 나딴에는 열심히 했어요. |
俺なりに一生懸命しました。 | |
・ | 바가지로 물을 뜨다. |
ひしゃくで水を汲む。 | |
・ | 국을 뜨다. |
汁をすく。 | |
・ | 물을 떠서 마신다. |
水を汲んで飲む。 | |
・ | 뜰에 나무를 심다. |
庭に植木を植える。 | |
・ | 뜰에서 여동생과 흙장난을 하고 있었다. |
庭で妹と土遊びをしていた。 | |
・ | 개의 운동 부족이나 스트레스 해소를 위해서도 뜰은 도움이 되는 공간입니다. |
犬の運動不足やストレスを解消するためにも、庭は役に立つ空間です。 | |
・ | 뜸을 들이다. |
蒸らすために時間をかける。 | |
・ | 요즘 손님이 뜸하다. |
最近、客足が遠のく。 | |
・ | 손님이 뜸하다. |
客の姿はまばらだ。 | |
・ | 늦은 시간에는 전차를 기다리는 사람은 뜸하다. |
遅い時間には、電車待ちの人はまばらだ。 | |
・ | 이 열차는 동력차 3량, 객실 10량 등 총 13량으로 편성되어 있다. |
この列車は動力車3両、客車10両の計13両で編成されている。 | |
・ | 돈이 많다고 떠벌리다. |
お金がたくさんあると大げさに言う。 | |
・ | 자랑하며 떠벌리다. |
自慢して大げさを言う。 | |
・ | 그는 넌지시 떠보는 듯한 눈으로 쳐다봤다. |
彼は、腹を探るような目で見ていた。 | |
・ | 의중을 떠보다. |
意中を探り出す。 | |
・ | 상대방을 떠보다. |
相手の腹を探る。 | |
・ | 명성을 천하에 떨치다 |
名声が天下に鳴り響く。 | |
・ | 잘나가는 직장을 때려치우다. |
上手くいっている職場を辞める。 | |
・ | 대학을 때려치우고 바로 취직했다. |
大学をやめて、すぐ就職した。 | |
・ | 회사를 때려치우고 고향으로 내려갔다. |
会社を辞めて故郷に帰った。 | |
・ | 가구 딸린 집을 빌리고 싶습니다. |
家具付きの家を借りたいです。 | |
・ | 사장에게는 비서가 딸린다. |
社長には秘書が付き添う。 | |
・ | 이 부서는 총무과에 딸려 있습니다. |
この部署は総務課に属しています。 | |
・ | 딱정벌레가 나뭇잎을 먹고 있다. |
カブトムシが木の葉を食べている。 | |
・ | 딱정벌레의 애벌레는 하얗고 둥글다. |
カブトムシの幼虫は白くて丸い。 | |
・ | 딱정벌레 암컷은 뿔이 작다. |
カブトムシのメスは角が小さい。 | |
・ | 간호사는 병동의 환자들에게 따스한 존재이다. |
看護師は、病棟の患者さん達にも温かい存在です。 | |
・ | 햇살이 비치는 따스한 아침이네요. |
太陽が輝く温かい朝ですね。 | |
・ | 그들은 그를 그룹의 대화에서 따돌렸다. |
彼らは彼をグループの会話から仲間はずれにした。 | |
・ | 그들은 그를 팀에서 따돌렸다. |
彼らは彼をチームから仲間はずれにした。 | |
・ | 그들은 새로 전학온 학생을 따돌리고 상대해 주지 않았다. |
彼らは新しく転校してきた学生をのけものにして相手にしてくれなかった。 | |
・ | 디딤돌을 밟고 서다. |
踏み石を踏みしめて立つ。 | |
・ | 문화는 번영의 든든한 디딤돌이 된다. |
文化は繁栄の強固な足がかりになる。 | |
・ | 발을 디디다. |
足を踏む。 | |
・ | 힘들어도 이번 고난을 디디고 일어서세요. |
きつくてもこの辛さを踏ん張って立ち上がってください。 | |
・ | 그의 말은 내 마음을 뒤흔들었다. |
彼の言葉は私の心を揺さぶった。 | |
・ | 이 사건은 사회를 뒤흔들 만큼 큰 영향을 미쳤다. |
この出来事は社会を揺さぶるような影響を与えた。 | |
・ | 정치적인 문제가 국민의 신념을 뒤흔들고 있다. |
政治的な問題が国民の信念を揺さぶっている。 | |
・ | 뒷동산 화초가 봄의 숨결을 느끼게 해주었습니다. |
裏山の草花が、春の息吹を感じさせてくれました。 | |
・ | 뒷동산에서 본 밤하늘이 너무 인상적이었어요. |
裏山で見た星空が、とても印象的でした。 | |
・ | 뒷동산을 오르면 땀을 흘리는 상쾌함이 있습니다. |
裏山を登ると、汗をかく爽快感があります。 | |
・ | 싸움은 하지 않는 것이 득입니다. |
喧嘩はしない方が得です。 | |
・ | 득과 실을 따지다. |
得と失を問い詰める。 | |
・ | 북핵 위기는 한반도에 먹구름을 드리우고 있다. |
北朝鮮の核危機で朝鮮半島に暗雲が立ち込めている。 | |
・ | 그녀는 내 삶에 드리운 나무 그늘이다. |
彼女は僕の人生に垂らされた木陰だ。 | |
・ | 경제대국 미국이 세계 경제에 인플레이션의 그림자를 짙게 드리우고 있다. |
経済大国の米国が世界経済にインフレの影を落としている。 | |
・ | 공정한 선거를 요구하며 국민들이 들고 일어났다. |
公正な選挙を求めて、国民たちが決起した。 | |
・ | 경제 제재에 항의해 국민들이 들고 일어났다. |
経済制裁に抗議して、国民が決起した。 | |
・ | 사회적 정의를 실현하기 위해 젊은이들이 들고 일어났다. |
社会的正義を実現するために、若者たちが決起した。 | |
・ | 사람들은 그 이야기를 듣고 들끓었어요. |
人々はその話を聞いて沸き立ちました。 | |
・ | 한여름엔 모기가 들끓는다. |
真夏には、蚊がいっぱいだ。 | |
・ | 컴퓨터 기능은 애초에 인간의 뇌에서 이루어지는 정보 처리 과정을 모방하여 만든 것이다. |
コンピュータの機能は、最初に人間の脳でなされる情報処理の過程を模倣してつくったものである。 | |
・ | 타인의 작품을 모방하다. |
他人の作品を模倣する。 | |
・ | 모방해서 만든 제품을 판매하고 있다. |
模倣して作った製品を販売している。 | |
・ | 골반이 뒤틀리다. |
骨盤が歪んでいる。 | |
・ | 국내 경기가 내수 경기의 활성화로 빠르게 호전될 전망이다. |
国内経済が内需景気の活性化でいち早く好転される見込みである。 | |
・ | 환자 대다수는 치료를 받고 휴식한 뒤 빠르게 호전됐다. |
患者のほとんどは治療を受けて休息を取ると、急速に好転した。 | |
・ | 처방받은 약을 복용해 증상이 호전됐다. |
処方された薬を服用し、症状が好転した。 | |
・ | 가방을 뒤적거리다. |
カバンをあちこちかき回す。 | |
・ | 모자를 뒤집어쓰다. |
帽子をかぶる。 | |
・ | 죄를 뒤집어쓰다. |
罪をかぶる。 | |
・ | 북핵 위기가 온 나라에 들이닥쳤다. |
北朝鮮の核危機が全国を強打した。 | |
・ | 취한 그녀가 내 집에 들이닥쳤다. |
酔った彼女が僕の家に押し入った。 | |
・ | 곧 손님들이 들이닥칠 텐데 이 일을 어쩌면 좋아. |
すぐお客さんがやって来るのにこれをどうすればいいかな。 | |
・ | 자신만의 잣대를 들이대다. |
自分だけの物差しを突きつける。 | |
・ | 증거를 들이대다. |
証拠を突きつける。 | |
・ | 그는 아무리 예쁜 여자가 들이대도 눈길조차 안 준다. |
彼はどんなに美しい女性が近づこうと見ようともしない。 | |
・ | 목이 말라서 물만 계속 들이켰다. |
喉が渇いて水ばかりずっと飲み干していた。 | |
・ | 쭉 들이켜다. |
ぐいっと飲み干す。 | |
・ | 비밀이 들통 나다. |
秘密がばれる。 | |
・ | 한껏 즐기다. |
存分に楽しむ。 | |
・ | 한껏 즐거운 시간을 보낼 수 있었다. |
存分に楽しい時間を過ごすことができた。 | |
・ | 친구들과 한껏 꾸미고 클럽 가서 신나게 놀았다. |
友達たちと一緒にクラブに行ってガッツリ遊んだ。 | |
・ | 그 영화는 인기가 없는지 넓은 객석에 사람들이 듬성듬성 앉아 있다. |
その映画は人気がないのか、広い客席に人々がまばらに座っている。 | |
・ | 듬성듬성 머리가 빠졌다. |
まばらに髪が抜けている。 | |
・ | 사람들이 듬성듬성 모여 있다. |
人々がまばらに集まっている。 | |
・ | 날씨가 부쩍 추워지다. |
天気がめっきり寒くなる。 | |
・ | 딸이 어느새 부쩍 커버렸다. |
娘がいつの間にかぐんと大きくなった。 | |
・ | 부쩍 들어올리다. |
ぐっと持ち上げる。 | |
・ | 등골이 휘다. |
背筋が撓む。(背骨が曲がる) | |
・ | 등골이 구부러져 있다. |
背骨が曲がっている。 | |
・ | 자세를 좋게 하기 위해 등 근육을 의식해 걸었다. |
姿勢を良くするために、背筋を意識して歩いた。 | |
・ | 여기에 앞으로 들락거리지 마! |
ここにこれから出入りするな。 | |
・ | 돛을 달다. |
帆をかける。 | |
・ | 순풍에 덫을 달다. |
物事が順調にいく。 | |
・ | 요트는 바다에서 돛을 펼쳐서 바람을 받아 나아갑니다. |
ヨットは、海でセイルを広げて、風を受けて進みます。 | |
・ | 새로운 문화에 동화되는 것은 어렵다. |
新しい文化に同化するのは難しい。 | |
・ | 외국 음식이 현지 음식문화에 동화된다. |
外国の料理が地元の食文化に同化する。 | |
・ | 외국인이 현지 사회에 동화되다. |
外国人が現地の社会に同化する。 | |
・ | 주위를 두리번거리다. |
周囲をきょろきょろ見回す。 | |
・ | 신기한 듯이 주위를 두리번거렸다. |
不思議そうに周りをきょろきょろした。 | |
・ | 무언가를 찾고 있는 듯 경찰은 주위를 두리번거렸다. |
何かを探しているのか警察は周りをきょろきょろしてた。 | |
・ | 두툼한 외투를 입고 외출했다. |
分厚いコートを着て外出した。 | |
・ | 강의 둑이 터졌다. |
川の堤防が決壊した。 | |
・ | 둑이 무너지다. |
堤防が決壊する。 | |
・ | 둑을 쌓다. |
堤防を築く。 | |
・ | 공무원들은 자주 관행이라고 둘러댑니다. |
公務員はよく慣行であると遠まわしに言います。 | |
・ | 그 학생은 지각한 이유를 그럴싸하게 둘러대었다. |
あの学生は遅刻した理由をもっともらしく言い繕った。 |