![]() |
・ | 장식품을 사용하여 창가를 장식했습니다. |
飾り物を使って窓辺を飾り付けました。 | |
・ | 그는 새해를 위해 장식품을 샀습니다. |
彼は新年のために飾り物を買いました。 | |
・ | 크리스마스 장식품을 내놓을 시기입니다. |
クリスマスの飾り物を出す時期です。 | |
・ | 공교육에 대한 문제의식에서 수많은 대안 학교가 생겼다. |
公教育に対する問題意識から数多くのオルタナティブ・スクールが生まれた。 | |
・ | 정글 속에서 새소리가 들린다. |
ジャングルの中で鳥のさえずりが聞こえる。 | |
・ | 그들은 정글 깊숙한 곳으로 모험을 떠났다. |
彼らはジャングルの奥深くに冒険に出かけた。 | |
・ | 정글 속에는 많은 위험이 도사리고 있다. |
ジャングルの中には多くの危険が潜んでいる。 | |
・ | 장시간 비행기 타는 것을 매우 좋아하는 사람은 거의 없다. |
長時間、飛行機に乗っているのが大好きという人は、あまりいない。 | |
・ | 장시간의 선탠은 피부 염증을 일으킬 수 있다. |
長時間の日焼けは、皮膚の炎症を引き起こす可能性がある。 | |
・ | 장시간의 회의 후, 그는 지쳐 집으로 돌아갔다. |
長時間の会議の後、彼はくたびれて家に帰った。 | |
・ | 이 동물의 생태에 대해 연구하고 있습니다. |
この動物の生態について研究しています。 | |
・ | 뻐꾸기 생태에 대해 더 알고 싶어요. |
カッコウの生態についてもっと知りたいです。 | |
・ | 우파루파의 특징과 생태, 사육에 관한 내용을 정리했습니다. |
ウーパールーパーの特徴や生態、飼育に関する内容をまとめました。 | |
・ | 그림을 확대해서 보면 안 보이던 것이 보일 거예요. |
絵を拡大してみれば見えないものが見えると思います。 | |
・ | 새 정부가 재정 지출을 늘려 적극적으로 복지를 확대하겠다는 뜻을 재차 천명했다. |
新政府は、財政の支出を増やして積極的に福祉を拡大していく考えを改めて確認した。 | |
・ | 이 사진을 확대해 주시겠습니까? |
この写真を引き延ばしてもらえませんか? | |
・ | 톨스토이는 19세기 러시아를 대표하는 소설가이며 사상가이다. |
ドストエフスキーは、19世紀ロシアを代表する小説家・思想家である。 | |
・ | 대학생의 취업률은 98%로, 조사 개시 이후로 과거 최고입니다. |
大学生の就職率は98%となり、調査開始以降で過去最高になりました。 | |
・ | 작년도 졸업생의 취업률은 90%였습니다. |
昨年度の卒業生は就職率90%でした。 | |
・ | 그녀는 미끼를 던지듯 미소를 지었다. |
彼女は誘惑するように微笑んだ。 | |
・ | 그는 어떤 방법으로든 미끼를 던지려고 한다. |
彼はどんな方法でも誘惑しようとする。 | |
・ | 두 사람은 그 문제를 두고 물고 뜯었다. |
二人はその問題をめぐって激しくやりあった。 | |
・ | 의견이 충돌해서 회의 중에 물고 뜯었다. |
意見が食い違って、会議中に激しくやりあった。 | |
・ | 정치인들은 선거를 두고 물고 뜯고 있어요. |
政治家たちは選挙をめぐって激しくやりあっています。 | |
・ | 모두가 참여하기 쉽도록 문턱을 낮췄다. |
みんなが参加しやすくなるように、ハードルを下げた。 | |
・ | 이 새로운 규칙은 문턱을 낮춰서 초보자도 참여할 수 있도록 했다. |
この新しいルールは、ハードルを下げて初心者でも参加できるようにした。 | |
・ | 초보자들을 위한 코스를 만들기 위해 문턱을 낮추기로 했다. |
初心者向けのコースを作るために、ハードルを下げることにした。 | |
・ | 여러모로 고민해 봤지만 이렇다 할 뾰족한 수가 없었다. |
色々と悩んでみたけれども、これといった良い方法がなかった。 | |
・ | 지금은 이 상황을 벗어날 뾰족한 수가 보이지 않는다. |
今はこの状況を抜け出るこれといった方法が見えない。 | |
・ | 문제가 너무 복잡해서 뾰족한 수가 없다. |
問題が複雑すぎて、妙案がない。 | |
・ | 요즘 한국드라마를 보는 게 낙이에요. |
最近、韓国ドラマを見るのが楽しみです。 | |
・ | 한국어 배우는 게 유일한 낙이에요. |
韓国語を習うのが唯一の楽しみです。 | |
・ | 즐거움이 있으면 고통도 있는 것이 인생입니다. |
楽あれば苦ありというのが人生です。 | |
・ | 그는 항상 몽니를 부려서 모두가 피한다. |
彼はいつも意地悪く当たるので、みんなが避ける。 | |
・ | 몽니 부리지 마세요. |
意地悪く当たらないでください。 | |
・ | 왜 이렇게 몽니를 부리는지 이해할 수 없어. |
なんでこんなに意地悪く当たるのか、理解できない。 | |
・ | 일이 많아서 아무래도 몸이 달아요. |
仕事が山積みで、どうしても気が急きます。 | |
・ | 빨리 결과를 알고 싶어서 몸이 달아요. |
早く結果が知りたくて、気が急きます。 | |
・ | 빨리 답변을 받고 싶어서 몸이 달아요. |
早くお返事をいただきたくて、気が急いております。 | |
・ | 그는 자신의 의견을 통과시키기 위해 목청을 높였다. |
彼は自分の意見を通すために声を大にした。 | |
・ | 문제를 해결하기 위해서는 목청을 높여 의견을 말해야 한다. |
問題を解決するためには、声を大にして意見を言うべきだ。 | |
・ | 강연자는 청중에게 강하게 전달하기 위해 목청을 높였다. |
講演者は観客に強く伝えるために声を大にした。 | |
・ | 목을 조르면 왜 죽는 걸까? |
首を絞めるとなぜ死ぬのか。 | |
・ | 돈을 너무 많이 빌리면 나중에 목을 조이게 될 거예요. |
お金を借りすぎると、後で首を絞めることになりますよ。 | |
・ | 기한을 지키지 않으면 스스로 목을 조이게 될 거예요. |
期限を守らないと、自分で首を絞めることになりますよ。 | |
・ | 저는 당신에게 면죄부를 줄 생각이 없어요. |
私はあなたに免罪符を与えるつもりはありません。 | |
・ | 그에게 면죄부를 주는 것은 올바른 판단이라고는 생각되지 않아요. |
彼に免罪符を与えることは、正しい判断とは思えません。 | |
・ | 면죄부를 준다고 문제가 해결되는 것은 아닙니다. |
免罪符を与えることで問題が解決するわけではありません。 | |
・ | 감사의 마음을 표하다. |
感謝の気持ちを表する。 | |
・ | 그런 오지랖은 그만해. |
そんなおせっかいはやめて。 | |
・ | 그녀는 남의 일에 금방 오지랖을 떤다. |
彼女は人のことにすぐ口を出す。 | |
・ | 오지랖 좀 그만 떨어. |
おせっかいをやくのはやめなさい。 | |
・ | 회사가 노동자에게 책임을 떠밀다. |
会社が労働者に責任を押し付ける。 | |
・ | 등을 떠밀다. |
背を突く。 | |
・ | 메뚜기도 유월이 한철이듯이 젊을 때 최선을 다해야 한다. |
バッタも6月が旬であるように、若いうちに全力を尽くすべきだ。 | |
・ | 메뚜기도 유월이 한철임을 잊지 말고 지금 이 순간을 소중히 여기자. |
バッタも6月が旬であることを忘れず、今この瞬間を大切にしよう。 | |
・ | 인생에서 메뚜기도 유월이 한철임을 이해하고 기회를 놓치지 않도록 하자. |
人生においてバッタも6月が旬であることを理解し、チャンスを逃さないようにしよう。 | |
・ | 사람들이 욕하는 소리가 머릿속에 맴돌아요. |
人の悪口が頭の中で聞こえます。 | |
・ | 무거운 짐이 어깨를 짓누르다. |
重い荷物が肩を押さえつける。 | |
・ | 나를 짓누르던 삶의 고통이 너무 무거웠다. |
私を強く押さえた人生の苦痛がとても重かった。 | |
・ | 거대한 바위가 산길에 굴러 차를 짓눌렀다. |
巨大な岩が山道に転がり、車を押しつぶした。 | |
・ | 생활비를 쥐어짜서 저축을 늘려야 해요. |
生活費をしっかり絞り込んで、貯蓄を増やさないといけないですね。 | |
・ | 수건을 꼭 쥐어짜다. |
タオルをしっかり絞り上げる。 | |
・ | 젖은 천을 쥐어짜다. |
濡れた布を絞り上げる。 | |
・ | 좋은 아이디어가 생각나지 않아 머리를 쥐어짜고 있어요. |
良いアイディアが浮かばなくて、頭を抱えています。 | |
・ | 문제를 해결하기 위해 머리를 쥐어짰다. |
問題を解決するために、知恵を絞った。 | |
・ | 새로운 아이디어를 떠올리기 위해 머리를 쥐어짜야 해. |
新しいアイデアを思いつくために、知恵を絞らなければならない。 | |
・ | 아이들 머리를 쓰다듬어 주었다. |
子供達の頭をなでてあげた。 | |
・ | 문제를 해결하기 위해 머리를 굴릴 필요가 있다. |
問題を解決するために知恵を絞る必要がある。 | |
・ | 새로운 아이디어를 생각해내기 위해 머리를 굴렸다. |
新しいアイデアを思いつくために知恵を絞った。 | |
・ | 머리를 굴려서 어떻게든 이 어려움을 극복하자. |
知恵を絞って、どうにかこの困難を乗り越えよう。 | |
・ | 그는 아들에게 엄격하게 매를 들어서, 올바른 사람으로 키우려 했다. |
彼は息子に厳しくむちを打って、しっかりとした人間に育てようとした。 | |
・ | 그 선생님은 학생들에게 가끔 매를 드는 듯한 지도를 한다. |
あの先生は学生に対して時々むちを打つような指導をする。 | |
・ | 부모는 사랑을 가지고 자녀에게 매를 들어야 할 때도 있다. |
親は愛情を持って、子どもにむちを打たなければならない時もある。 | |
・ | 요인의 동정이 언론에 보도되었습니다. |
要人の動静がメディアで報道されました。 | |
・ | 그의 동정에 관한 정보는 항상 주목받고 있습니다. |
彼の動静に関する情報は、常に注目されています。 | |
・ | 정부는 중요 인물의 동정을 파악하고 있습니다. |
政府は重要人物の動静を把握しています。 | |
・ | 평을 하다. |
評をする。 | |
・ | 평이 나다. |
評がつく。 | |
・ | 영화의 평을 적다. |
映画の評を書く。 | |
・ | 말발이 좋다. |
口が達者だ。 | |
・ | 어찌나 말발이 좋은지, 말발로는 못 이겨요. |
どうしてそんなに口がうまいのか、口では勝てません。 | |
・ | 버려진 물건도 잘 고치면 돈이 된다. |
捨てられたものもちゃんと直せば、お金になる。 | |
・ | 사람들의 무관심 속에 버려지는 아이들이 많다. |
人々の無関心の中で捨てられる子供たちが多い。 | |
・ | 그 선수는 우리팀에 말뚝 박았으면 좋겠어. |
あの選手はうちのチームに骨をうずめたらいいなぁ。 | |
・ | 이 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
この会社に骨をうずめるつもりですか? | |
・ | 말뚝을 박아 경계를 표시하다. |
野に杭を打ち、境界を示す。 | |
・ | 막차를 아슬아슬하게 탔다. |
終電にぎりぎり間に合った。 | |
・ | 딸은 12시 넘어서 막차를 타고 집으로 돌아왔다. |
娘は12時過ぎに終電ぎりぎりで帰宅した。 | |
・ | 갑자기 차가 튀어나와서 마음이 콩알만 해졌다. |
急に車が飛び出してきて、肝を冷やした。 | |
・ | 갑자기 천둥소리에 마음이 콩알만 해졌다. |
突然の雷の音で肝を冷やした。 | |
・ | 갑자기 문이 열려서 마음이 콩알만 해졌다. |
急にドアが開いて肝を冷やした。 | |
・ | 도둑이 도망갔지만 뛰어봐야 벼룩이야. |
トロ棒が逃げたけど、すぐ捕まるよ。 | |
・ | 큰 문제가 발생해 직원들이 모두 똥오줌을 못 가리고 있다. |
大きな問題が発生して、スタッフ全員が右往左往している。 | |
・ | 똥오줌을 못 가리는 행동을 해서 신뢰를 잃었다. |
分別をわきまえていないことをしたために、信頼を失った。 | |
・ | 일 하나는 똑 부러지게 한다. |
仕事ひとつはちゃんとやる。 | |
・ | 싸가지는 없어도 일 하나만큼은 똑 부러져요. |
生意気な奴だけど仕事だけはてきぱきとこなしてますね。 | |
・ | 매사가 똑 부러진다. |
万事しっかりしている。 | |
・ | 그렇게 때 빼고 광 내고 어디가니? |
そんなにおしゃれしてどこいくの? | |
・ | 쇼핑몰에 갔다 오더니 때 빼고 광 냈네. |
ショッピングモールに行ってきたら、垢抜けたな。 | |
・ | 오늘은 데이트라서 때 빼고 광 내기로 했다. |
今日はデートだから、おしゃれをすることにした。 | |
・ | 경찰이 나쁜 놈들을 때려잡았다. |
警察が悪人どもを捕まえた。 | |
・ | 그때 그에게 따끔한 맛을 보여줄 수 있어서 다행이었다. |
あの時、彼に思い知らせることができてよかった。 | |
・ | 나쁜 일을 했으면 반드시 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
悪いことをしたら、必ず思い知らせる必要がある。 | |
・ | 같은 실수를 반복하지 않도록 따끔한 맛을 보여줘야 한다. |
もう二度と同じことを繰り返さないように思い知らせるべきだ。 | |
・ | 어디서든 인기투표 1위는 따 놓은 당상이었다. |
何処でも人気投票1位は間違いなかった。 | |
・ | 그는 내가 결정을 내리는 것을 두려워할 때 등을 떠밀어줬다. |
彼は私が決断するのを恐れているとき、背中を押してくれた。 | |
・ | 부모님은 항상 내 등을 떠밀어준다. |
親はいつも私の背中を押してくれる。 | |
・ | 거짓말이 들통이 났다. |
嘘をついたのがバレました。 | |
・ | 그가 거짓말을 했다는 것이 들통이 났다. |
彼が嘘をついていたことがばれてしまった。 | |
・ | 숨기고 있던 비밀이 드디어 들통이 났다. |
隠していた秘密がついにばれてしまった。 | |
・ | 어디선가 들은풍월이 있는 듯한 질문을 하는 사람도 있다. |
どこかで聞きかじったような質問をしてくる人もいる。 | |
・ | 들은풍월이 있는 이야기를 득의 양양하게 대답했어요. |
聞きかじった話を得意満面で答えました。 | |
・ | 아이들은 들은풍월이 있는 지식으로 질문하곤 합니다. |
子供は聞きかじった知識で質問したりします。 | |
・ | 어머니는 생선살을 떼어 내 숟가락에 올려 주셨습니다. |
母は魚の身をはがし私のスプーンにのせてくださいました。 | |
・ | 생선살은 단백질이 풍부하고 영양가가 높습니다. |
魚の身はタンパク質が豊富で栄養価が高いです。 | |
・ | 생선회의 생선살은 신선함이 맛의 포인트입니다. |
刺身の魚の身は新鮮さが味わいのポイントです。 | |
・ | 남의 뒤나 캐고 다니다. |
人の裏を探って回る。 | |
・ | 그는 항상 남의 뒤를 캐려고 한다. |
彼はいつも人の裏を探ろうとする。 | |
・ | 자는 정치인의 뒤를 캐는 것이 직업이다. |
記者は政治家の裏を探るのが仕事だ。 | |
・ | 그 문제에 관련되는 건 이제 그만두고 뒤로 빠지기로 했다. |
その問題に関わるのはもうやめて、手を引くことにした。 | |
・ | 그는 그 사업에서 뒤로 빠졌다. |
彼はその事業から手を引いた。 | |
・ | 이 프로젝트에서 뒤로 빠지기로 결심했다. |
このプロジェクトから手を引くことに決めた。 | |
・ | 그는 뒷걸음을 치며 도망갔다. |
彼は後退して逃げた。 | |
・ | 상황이 악화되어 뒷걸음을 치고 있다. |
状況が悪化して後退している。 | |
・ | 뒷걸음을 치지 말고 계속 전진해야 한다. |
後退することなく前進し続けなければならない。 |