![]() |
・ | 집에서 간병을 받는 것보다 양로원이 편하다. |
家で介護を受けるよりも、老人ホームが気楽だ。 | |
・ | 어머니를 내 손으로 요양원으로 보내야만 했다. |
母を私の手で老人ホームに送らないといけなかった。 | |
・ | 요양원에서 새로운 친구가 생겼다. |
療養先で新しい友達ができた。 | |
・ | 처음 보는 사람의 뜬금없는 질문에 그는 당황했다. |
初めて見る人の突拍子もない質問に彼は当惑した。 | |
・ | 웬 뜬금없는 소리예요. |
何を突拍子のないことを言ってるんですか。 | |
・ | 회사를 그만두겠다니 무슨 뜬금없는 소리예요? |
会社を辞めるなんて、何を突拍子もないこと言ってるんですか? | |
・ | 그는 2년의 공백을 거치고 복직했다. |
彼は2年のブランクを経て復職した。 | |
・ | 복직에 따라 직원의 임금이 재검토되었다. |
復職に伴い、職員の給料が見直された。 | |
・ | 투표가 무효가 되었다. |
投票が無効になった。 | |
・ | 차의 면허경신을 깜박해서 무효가 되버렸다. |
車の免許の更新を忘れて、無効になってしまった。 | |
・ | 각종 매스컴에서 섭외 요청이 쇄도하고 있다. |
各種マスコミから出演オファーが殺到している。 | |
・ | 이길 공산이 크다. |
勝つ公算が大きい。 | |
・ | 성공할 공산이 크다. |
成功する公算が大きい。 | |
・ | 실언으로 신뢰를 잃었다. |
失言で信頼を失った。 | |
・ | 실언을 철회하다. |
発言を撤回する。 | |
・ | 위원장은 예산에 관한 질의에서 앞뒤가 안 맞는 답변이나 실언을 반복했다. |
委員長は予算に関する質疑で、ちぐはぐな答弁や言い間違いを繰り返した。 | |
・ | 사기꾼을 잡다. |
詐欺師を捕まえる。 | |
・ | 그는 사기꾼이라는 의심을 받고 있다. |
彼は詐欺師だという疑いがもたれている。 | |
・ | 난 사기꾼이 아니라니까! |
俺は詐欺師じゃないってば! | |
・ | 장수하는 비결은 무엇입니까? |
長生きする秘訣はなんですか。 | |
・ | 맜있는 요리의 비결을 가르쳐 주세요. |
美味しい料理の秘訣を教えてください。 | |
・ | 이것이 젊음을 유지할 수 있었던 비결이었다. |
これが若さを維持することができた秘訣だった。 | |
・ | 경찰은 수상한 이벤트에 잠입해 심하게 곤욕을 치렀다. |
警察は怪しいイベントに潜入し、ひどい目にあった。 | |
・ | 스파이가 회사의 경쟁사에 잠입하여 업무 비밀을 빼냈다. |
スパイが会社の競合他社に潜入して業務の秘密を盗み出した。 | |
・ | 그 조직은 적의 영토에 잠입하여 정보 수집을 했다. |
その組織は敵の領土に潜入して情報収集を行った。 | |
・ | 수업시간에 딴짓한다고 선생님에게 꾸중을 들었다. |
授業時間に他のことをしていると先生からお咎めを受けた。 | |
・ | 친딸처럼 키워주셨다. |
実の娘同然に育ててくれた。 | |
・ | 친딸처럼 키웠어요. |
実の娘のおように育てました。 | |
・ | 친딸과 함께 차를 마셨습니다. |
実の娘と一緒にお茶をしました。 | |
・ | 공장에서 최근 실시된 사찰로 위반사항이 발견되었다. |
工場で最近実施された査察で違反事項が見つかった。 | |
・ | 이라크가 유엔의 대량살상무기 사찰에 응하지 않았다. |
イラクが国連の大量破壊兵器の査察に応じなかった。 | |
・ | 잰걸음으로 걷다. |
足早に歩く。 | |
・ | 잰걸음으로 역을 향해 가다. |
足早に駅に向かっていく。 | |
・ | 그 이야기는 영원한 불멸의 사랑을 그리고 있습니다. |
その物語は永遠の不滅の愛を描いています。 | |
・ | 그의 작품은 불멸의 예술적 가치를 가지고 있습니다. |
彼の作品は不滅の芸術的価値を持っています。 | |
・ | 그 노래는 시대를 초월하여 불멸의 인기를 유지합니다. |
その歌は時代を超えて不滅の人気を保ちます。 | |
・ | 최저임금 인상에 따른 후폭풍이 현실화하고 있다. |
最低賃金引き上げによる影響が現実化している。 | |
・ | 앞길이 험난하다. |
前途が険しい。 | |
・ | 세상과 인생은 험란하다. |
世の中と人生は険しい。 | |
・ | 험난한 산길을 가다. |
険しい山道を行く。 | |
・ | 담배 연기를 내뿜다. |
タバコの煙を吹きつける。 | |
・ | 나무가 내뿜는 산소가 인간에게는 생명의 근원이 됩니다. |
木がふきだす酸素が、人間には生命の根源になります。 | |
・ | 전쟁의 희생이 된 병사를 추도하는 행사가 열렸다. |
戦争の犠牲になった兵士を追悼する行事が行われた。 | |
・ | 비참한 희생에 가슴이 아프다. |
悲惨な犠牲には心を痛めるばかりである。 | |
・ | 어떤 성취든 희생의 대가로 얻는 것들이 많습니다. |
どんな成就でも犠牲の対価で得ることが多いです。 | |
・ | 운영에 어려움을 겪고 있는 식당들이 잇달아 문을 닫고 있다. |
運営に困難を来しているレストランが相次いで閉店に追いこまれている。 | |
・ | 데이 트레이드는 투자가 아니라 투기다. |
デイトレードは投資ではなく、投機だ。 | |
・ | 그들은 투기 목적으로 부동산에 투자했다. |
彼らは投機目的で不動産に投資した。 | |
・ | 투기는 단기적인 매매에 의해 이익을 얻는 것을 목적으로 하는 투자를 말한다. |
投機は、短期的な売買により利益を得ることを目的とした投資をいう。 | |
・ | 무슨 일이든 지속적으로 노력하는 게 필요합니다. |
どんなことでも持続的に努力することが求められます。 | |
・ | 안건을 표결에 부치다 |
条件を表決に付ける。 | |
・ | 본회의에서 표결에 부쳐질 것으로 전망된다. |
国会本会議で採決に付される見通しだ。 | |
・ | 불문에 부치다. |
不問に付す。 | |
・ | 자칫 잘못하면 모든 것을 잃는다. |
まかり間違ったらすべてを失う。 | |
・ | 자칫 잘못하면 목숨을 잃을 수도 있다. |
まかり間違えば一命を落としかねない。 | |
・ | 이번에 자칫 잘못하면 집에서 쫓겨날 수도 있어. |
今回、まかり間違えば、家から追い出されることもあるよ。 | |
・ | 애쓰셨네요. |
ご苦労さま。 | |
・ | 애쓴 보람이 있었다. |
苦労して頑張った甲斐があった。 | |
・ | 그는 마음과 힘을 다해 목표를 이루려고 애썼다. |
彼は心と力を尽くして目標を成し遂げようと努めた。 | |
・ | 우리들은 그 고깃배를 타고 무인도에 건너갔어요. |
私たちはその漁船に乗って無人島に渡りました。 | |
・ | 수평선에는 고깃배가 몇 척 보입니다. |
水平線に漁船がいくつか見えます。 | |
・ | 해안으로부터 약 1마일 앞바다에 고깃배가 보였다. |
海岸から約1マイル沖に漁船が見えた。 | |
・ | 이 문제는 생각보다 쉽네요. |
この問題は思ったより簡単ですねえ。 | |
・ | 정자는 주로 기둥과 지붕으로만 구성된 휴식용 건물입니다. |
東屋は主に柱と屋根のみで構成される、休憩用の建物です。 | |
・ | 정자는 정원 등에 마련한 사방의 기둥과 지붕만 있는 휴식처입니다. |
東屋は庭園などに設けた四方の柱と屋根だけの休息所です。。 | |
・ | 눈은 꼭 어머니를 닮았네그려. |
目はお母さんにそっくりだなあ。 | |
・ | 실컫 놀고 싶다마는 틈이 없다. |
思い切って遊びたけれど暇がない。 | |
・ | 고맙습니다마는 사양하겠습니다. |
ありがたいけれど遠慮いたします。 | |
・ | 놀고 싶다마는 돈도 없고 시간도 없네. |
遊びたいけれどお金もないし時間もないね。 | |
・ | 스승님 말씀마따나 하루아침에 실력이 느는 것은 아니였다. |
師匠のお話の通りに、一日にして実力が上がるものではなかった。 | |
・ | 돈이니 명예니 해도 사랑이 최고예요. |
お金や名誉だといっても、愛が一番です。 | |
・ | 결혼 상대는 외모니, 능력이니 해도 성격이 최고이다. |
結婚相手は外見だ能力だといっても、性格が一番です。 | |
・ | 기업은 윤리적으로 행동하고 법령을 준수해야 한다. |
企業は倫理的に行動し、法令を遵守するべきだ。 | |
・ | 윤리적 책임을 묻다. |
倫理的責任を問う。 | |
・ | 땐즉 가을이었다. |
時は秋だった。 | |
・ | 사실인즉 그건 말이 안 돼요. |
本当のことを言うと、それは話にならないです。 | |
・ | 모토란 주로 자기 자신이 가진 목표를 말합니다. |
モットーとは、主に自分自身が持つ目標を指します。 | |
・ | 큰 깨달음을 얻고, 삶의 모토가 바뀌었다. |
大きな気づきを得て、人生のモットーが変わった。 | |
・ | 무아지경에 빠지다. |
無我の境地に落ちた。 | |
・ | 무아지경에 들어가다. |
無我の境に入る。 | |
・ | 친정엄마는 물심양면으로 우리 가족을 도와주었다. |
実家の母は物心両面でうちの家族を助けてくれた。 | |
・ | 저녁 시간과 주말은 늘 가족과 보내는 가정적인 남편이다. |
夕食と週末はずっと家族と過ごす家庭的な夫だ。 | |
・ | 남편 가정적이에요. |
夫は家庭的な人です。 | |
・ | 그녀는 매우 가정적인 사람이라서 집안일을 잘 한다. |
彼女はとても家庭的な人で、家事が得意です。 | |
・ | 산책은 부지불식간에 다이어트에도 효과적이다. |
散歩は知らず知らずの間に、ダイエットにも効果的です。 | |
・ | 불가항력인 경우를 제외하고 사람과의 약속을 깬 적이 없다. |
不可抗力の場合以外、人との約束を破ったことがない。 | |
・ | 천재에 의한 피해는 불가항력에 의한 것이지만, 피해를 최소한으로 멈추게 할 수 있다. |
天災による被災は不可抗力によるものだが、被害を最小限とどめることはできる。 | |
・ | 수비벽을 맞고 굴절된 불가항력적인 실점이었습니다. |
守備の壁に当たって曲がった不可抗力の失点でした。 | |
・ | 도로가 사방팔방으로 뚫려 있다. |
道路が四方八方に通じている。 | |
・ | 교통망이 발달해서 사방팔방으로 길이 뚫려 있다. |
交通網が発達していて、四方八方に道が通じている。 | |
・ | 철도는 수도에서 사방팔방으로 뚫려 있다. |
鉄道は都から四方八方通じている。 | |
・ | 왈가왈부하다. |
あれこれと言い立てる。 | |
・ | 왈가왈부하지 말고 지금 당장 행동을 개시하세요. |
つべこべ言わずに、今すぐ行動を開始してください。 | |
・ | 왈가왈부하지 마시고 결정사항에 따라주세요. |
つべこべ言わずに、決定事項に従ってください。 | |
・ | 그 법률은 유명무실하다. |
その法律は有名無実だ。 | |
・ | 그의 직책은 실질적으로는 유명무실하다. |
彼の役職は実質的には有名無実だ。 | |
・ | 회사의 규칙은 유명무실에 불과하다. |
会社のルールは有名無実に過ぎない。 | |
・ | 이 문제는 절대로 유야무야해서는 안 됩니다. |
この問題は絶対にうやむやにしてはいけません。 | |
・ | 유야무야하지 말고 제대로 확인하도록 하죠. |
うやむやにせずきちんと確認するようにしましょう。 | |
・ | 문제를 유야무야하지 말고 제대로 대화를 하는 것도 중요합니다. |
問題をうやむやにせずにしっかりと話し合いをすることも大切です。 | |
・ | 그는 입학 시험에 떨어져 의기소침하고 있습니다. |
彼は入学試験に落ちて、へこんでいます。 | |
・ | 축제장은 인산인해로 붐볐다. |
祭りの会場は人山人海で賑わっていた。 | |
・ | 그의 콘서트는 인산인해 속에서 대성공을 거두었다. |
彼のコンサートは人山人海の中、大成功を収めた。 | |
・ | 번화가는 휴일의 쇼핑객으로 인산인해였다. |
繁華街は休日のショッピング客で人山人海だった。 | |
・ | 일목요연하게 정리된 메뉴얼입니다. |
一目瞭然に整理されたマニュアルです。 | |
・ | 차이가 일목요연하네요. |
違いは一目瞭然ですね。 | |
・ | 일이 일사천리로 진행되어 이틀만에 끝났다. |
仕事が一気に進められて二日で終わった。 | |
・ | 재량권을 부여하다. |
裁量権を付与する。 | |
・ | 재량권을 행사하다. |
裁量権を行使する。 | |
・ | 일을 맡은 사람에게 융통성을 발휘할 수 있는 재량권을 주었다. |
仕事を任せた人にそれなりに融通性を発揮できる裁量権も与えた。 | |
・ | 그는 자유분방한 사람이다. |
彼は自由奔放な人だ。 | |
・ | 자유분방하게 살다. |
自由奔放に生きる。 | |
・ | 자유분방한 사람이란 어떤 의미인가요? |
自由奔放な人とはどういう意味ですか? |