![]() |
・ | 획기적이다. |
画期的だ。 | |
・ | 획기적인 방안이 떠올랐다. |
画期的な案が浮かんだ。 | |
・ | 결과로써 획기적인 기술이 만들어져 왔다. |
結果として画期的な技術が生み出されてきた。 | |
・ | 목이 말라서 물을 벌컥벌컥 마셨다. |
のどが渇いて水をごくごくと飲んだ。 | |
・ | 남자 친구와 헤어진 그녀는 맥주를 벌컥벌컥 마시고 있다. |
彼氏と別れた彼女はビールをぐいぐい飲んでいる。 | |
・ | 그녀는 벌컥벌컥 물을 마셨다. |
彼女はぐっぐっと一気に水を飲んだ。 | |
・ | 옷을 사려고 해요. |
服を買おうと思います。 | |
・ | 집을 사려고 합니다. |
家を買おうと思います。 | |
・ | 오늘 만나려고 생각 중이에요. |
今日、会おうと考えています。 | |
・ | 자신의 재능을 발휘하다. |
自分の才能を発揮する。 | |
・ | 각자의 능력을 마음껏 발휘할 수 있도록 분위기를 만들어 줘야 합니다. |
各自の能力を心行くまで発揮できるよう雰囲気を作ってあげなくてはなりません。 | |
・ | 그는 자신의 표현력을 가장 잘 발휘할 수 있는 음악을 직접 골랐어요. |
彼は、自分の表現力を最もよく発揮できる音楽を直接選びました。 | |
・ | 사회자의 말을 도통 알아들을 수 없었다. |
司会者の言葉を全く聞き取れなかった。 | |
・ | 바빠서 도통 시간을 낼 수 있어야 말이지. |
忙しくて全く時間がとれなかったよ。 | |
・ | 이랬다저랬다 하는 여자의 마음을 도통 알 수가 없다. |
あれこれ変わる女性の気持ちが全く分からない。 | |
・ | 일을 하다가 머리를 식히러 잠깐 바깥으로 나갔다. |
仕事をしていて頭を冷やそうとちょっと外に出た。 | |
・ | 머리를 식히고 싶을 때는 항상 노래를 불러요. |
頭を冷やしたいと思う時は、いつも歌います。 | |
・ | 조금 머리를 식히고 다시 이야기하자. |
少し頭を冷やしてから、もう一度話し合おう。 | |
・ | 문장 부호는 글을 이해하는 데에 도움을 주기 위해 사용된다. |
文章の符号は、文字を理解するのを手助けするために使われる。 | |
・ | 방송사들 역시 간접 광고가 큰 수입원이 되기에 내심 반겨 왔다. |
間接広告が大きな収入源になることに内心喜んで来た。 | |
・ | 요즘은 유학경험을 딱히 반기지 않는 분위기다. |
最近は留学経験を確かに喜ばない雰囲気だ。 | |
・ | 지난 5년간 200여 종에 이르는 한국 문학 작품이 해외에서 출간되었다. |
過去5年間で200余りの種に及ぶ韓国文学作品が海外で出版された。 | |
・ | 목적지에 이르다. |
目的地に到着する。 | |
・ | 오늘에 이르기까지 많은 난관이 있었습니다. |
今日にいたるまでたくさんの難関がありました。 | |
・ | 지정된 양식에 맞춰 작성한 지원서를 홈페이지를 통해 접수하면 된다. |
指定された様式に合わせ作成した願書をホームページを通して手続きすればいい。 | |
・ | 양식이나 서류 등을 제공하고 있습니다. 각각 다운로드해서 이용해 주세요. |
様式や書類等をご提供しております。それぞれダウンロードをしてご利用ください。 | |
・ | 양식의 문자나 문구 등을 변경해서 이용하지 마세요. |
様式の文字・字句等に変更を加えての利用はしないでください。 | |
・ | 학생이라면 전공에 상관없이 누구나 지원 가능하다. |
学生であれば、専攻にかかわず誰でも応募が可能である。 | |
・ | 나이와 성별에 제한 없이 누구나 지원할 수 있다. |
年齢と性別にかかわらず、誰でも応募することができる。 | |
・ | 차세대 디자이너를 꿈꾸는 분들을 위한 하계 디자인 실습생 모집을 실시합니다. |
次世代デザイナーを夢見る方々のため、夏季デザイン実習生募集を実施します。 | |
・ | 하계올림픽 |
夏季オリンピック | |
・ | 디자인 실습생 모집 |
デザイン実習生募集 | |
・ | 실습생은 선배에게 많은 것을 배우고 있습니다. |
実習生は、先輩から多くのことを学んでいます。 | |
・ | 실습생인 저에게 배움의 기회는 귀중합니다. |
実習生の私にとって、学びの機会は貴重です。 | |
・ | 주위 사람들이 무슨 제품을 사용하고 있느냐 라는 것이 구매자의 선택에 큰 영향을 준다. |
周りの人がどんな製品を使っているのかということが購入者の選択に大きな影響を与える。 | |
・ | 투덜거리지 마! |
ぶつぶつ言うな。 | |
・ | 아내는 내 월급이 적다고 투덜거려요. |
妻は彼の給料が少ないと不満をこぼしています。 | |
・ | 투덜거리는 소리가 들렸다. |
ぶつぶつと言う声が聞こえた。 | |
・ | 풍물놀이는 사물놀이보다 훨씬 더 많은 악기가 사용되고 무용수도 등장합니다. |
プンムルノリは、サムルノリよりずっと多くの楽器が使われ、舞踊者も登場します。 | |
・ | 벽보를 뜯어 내팽개쳤다. |
ポスターむしりとって投げ捨てた。 | |
・ | 5층 빌딩 전층에 임대 벽보가 붙어있다. |
5階建てのビルの全ての階に、テナント募集の張り紙が出ている。 | |
・ | 사천성은 팬더의 서식지로 알려져 있다. |
四川省はパンダの生息地として知られている。 | |
・ | 기온 상승이 서식지의 감소로 직결된다. |
気温上昇が生息地の減少に直結する。 | |
・ | 과거 한반도는 호랑이의 주요 서식지였다. |
かつて、朝鮮半島(韓半島)は虎の主要生息地だった。 | |
・ | 앞가림을 하기 위해 필요한 기술을 연마하고 있습니다. |
一人前としての役割を果たすため、必要なスキルを磨いています。 | |
・ | 골머리를 앓고 있다. |
頭を抱えている。 | |
・ | 그동안 이 지역은 멧돼지 피해로 골머리를 앓았다. |
これまでこの地域はイノシシによる被害で頭を悩ませてきた。 | |
・ | 컴퓨터를 배우느라 골머리를 앓는 중이다. |
パソコンを学ぼうと頭を痛めている。 | |
・ | 이 돌은 생각보다 제법 묵직하다. |
この石は思ったよりかなり重い。 | |
・ | 그 짐은 묵직했다. |
その荷物はずっしりと重かった。 | |
・ | 그의 손은 묵직한 무게를 느꼈다. |
彼の手はずっしりとした重さを感じた。 | |
・ | 고생한 직원들에게 월급에 상여금까지 두둑하게 챙겨줬다. |
苦労した社員たちに、月給に賞与金まで厚く用意してあげた。 | |
・ | 맛이 우러나다. |
味が染み出る。 | |
・ | 매실의 신맛이 우러나다. |
梅の酸っぱい味が染み出る。 | |
・ | 차가 우러나길 기다린 후 처음 차를 우린 물은 전부 버린다. |
お茶がにじみ出るのを待ったあとはじめの出たお茶は全部捨てる。 | |
・ | 천천히 돌아가는 물레방아 |
ゆるやかに回る水車 | |
・ | 내수 중심의 성장 모델로 변경할 필요가 있다. |
内需を中心とする成長モデルに変更する必要がある。 | |
・ | 내수 부진을 해소하기 어렵다고 지적하는 목소리도 들리고 있다. |
内需不振の解消は難しいと指摘する声も聞こえている。 | |
・ | 인도네시아는 내수 주도 성장이 견조하고 정치적으로도 안정되어 있다. |
インドネシアは内需主導の成長が堅調で、政治的にも安定している。 | |
・ | 눈길을 피하다. |
視線を避ける。 | |
・ | 눈길도 주지 않다. |
目もくれない。 | |
・ | 여전히 감 잡기가 어려워요. |
依然として状況を把握するのが難しいです。 | |
・ | 어떻게 해야 할지 감을 잡을 수 없네. |
どうすればいいのか見当もつかないね。 | |
・ | 어린 시절 부모 손에 이끌려 호주에 왔다. |
幼少期に両親に連れられてオストラリアに渡った。 | |
・ | 그의 매력에 나는 점점 더 강하게 이끌렸다. |
彼の魅力に私は次第に強く導かれた。 | |
・ | 성큼성큼 걷다. |
大またに歩く。 | |
・ | 그가 갑자기 내 앞으로 성큼성큼 걸어왔다. |
彼が突然私の前に大またに歩いてきた。 | |
・ | 등치 큰 남자가 내 앞을 성큼성큼 걷고 있었다. |
体格の大きい男が僕の前をのっしのっしと大股で歩いていた。 | |
・ | 어디에 머물 예정입니까? |
どこに泊まる予定ですか? | |
・ | 그럼 어디에서 머무실 예정입니까? |
では、どこで過ごす予定ですか。 | |
・ | 어느 호텔에서 머물 예정인가요? |
どこのホテルで泊まるつもりですか? | |
・ | 꼬챙이에 꿰다. |
串にさす。 | |
・ | 고기를 꼬챙이에 꽂아 굽는다. |
肉を串に刺して焼く。 | |
・ | 희비가 엇갈리다. |
喜悲こもごもだ。(明暗が分かれる) | |
・ | 그는 떠나간 여자친구를 못내 그리워한다. |
彼は去った彼女をいつまでも恋しがる。 | |
・ | 과징금 납부를 명하도록 세무서에 권고했습니다. |
課徴金の支払いを命じるよう税務署に勧告しました。 | |
・ | 현지에 체류중인 국민들은 긴급한 사정이 없으면 귀국하도록 권고하고 있다. |
現地に滞在中の国民は緊急の事情がなければ帰国するよう勧告している。 | |
・ | 파국으로 치닫던 노사 협상이 오늘 아침에 극적으로 타결되었다. |
破局的に突っ走ってきた労使交渉が今朝劇的に妥結された。 | |
・ | 한반도 주변 긴장감이 최고조로 치닫고 있다. |
朝鮮半島周辺の緊張は最高潮に突き進んでいる。 | |
・ | 국경마찰은 외교전으로 치닫는 중이다. |
国境での摩擦は外交戦へと突き進んでいる。 | |
・ | 생명의 위험을 무릅쓰다. |
命の危険を冒す。 | |
・ | 모험을 무릅쓰다. |
冒険をおかす。 | |
・ | 남을 위해 희생을 무릅쓴 이씨의 행동은 사람들의 마음을 흔들었다. |
人のために犠牲となった李さんの行動は、人々の心を揺さぶった。 | |
・ | 어린 자식들에게 감정을 여과 없이 드러내어 상처를 입혔다. |
幼い子供達に感情を隠すことなく吐き出し傷を負わせた。 | |
・ | 이 길은 들쭉날쭉해서 걷기 힘들어. |
この道はぎざぎざしているから歩きにくい。 | |
・ | 그 선은 들쭉날쭉하고 불규칙해. |
その線はぎざぎざで不規則だ。 | |
・ | 그의 성적은 들쭉날쭉해서 안정적이지 않아. |
彼の成績はぎざぎざで、安定しない。 | |
・ | 이 책 내용에 마음이 당긴다. |
この本の内容に心が引かれる。 | |
・ | 그녀의 미소에 마음이 당긴다. |
彼女の笑顔に心が引かれる。 | |
・ | 아름다운 풍경에 마음이 당긴다. |
美しい風景に心が引かれる。 | |
・ | 경제 위기가 나라를 강타했고 많은 기업이 도산했다. |
経済危機が国を襲い、多くの企業が倒産した。 | |
・ | 미국에서 가운데 손가락을 치켜드는 것은 큰 욕이다. |
米国で中指を立てるのはひどい悪口だ。 | |
・ | 주먹을 치켜들고 매서운 눈초리로 노려보며 소리쳤다. |
こぶしを振りかざして鋭い目つきで、睨んで叫んだ。 | |
・ | 몸을 움츠리다 |
体をすくめる。 | |
・ | 거북이가 머리를 움츠리다 |
カメが頭を引っ込める。 | |
・ | 겨울잠을 자다. |
冬眠する。 | |
・ | 자라는 지금 시기에 연못 바닥에서 겨울잠을 자고 있다. |
スッポンは今の時期、池の底で冬眠している。 | |
・ | 달팽이는 기온이 낮아지면 겨울잠을 준비하기 시작한다. |
カタツムリは、気温が低くなると、冬眠の準備を始める。 | |
・ | 돈을 달라는 요구를 접었다. |
お金をもらいたいという要求をあきらめた。 | |
・ | 회사를 접었다. |
会社をやめた。 | |
・ | 인수로 얻을 수 있는 효과가 거의 없다고 판단하고 접었다. |
買収によって得られる効果がほとんどないと判断してあきらめた。 | |
・ | 법적인 대응도 불사하다. |
法的な対応も辞さない。 | |
・ | 어떠한 희생도 불사하다. |
どんな犠牲も辞さない。 | |
・ | 무력 행사도 불사할 태세를 취하고 있다. |
武力行使も辞さない構えを取っている。 | |
・ | 아무런 신빙성도 없다. |
何の信憑性もない。 | |
・ | 이 연구의 신빙성은 과학적으로 검증되어 있지 않다. |
この研究の信憑性は科学的に検証されるに至っていない。 | |
・ | 이 정보원의 신빙성은 높다고 간주됩니다. |
この情報源の信憑性は高いと見なされます。 | |
・ | 언동이 뒤죽박죽이고 생뚱맞다. |
言動がちぐはぐで突拍子もない。 | |
・ | 가뜩이나 몸도 안 좋은데 너무 구박하지 마세요. |
ただでさえ体の具合が悪いのに、あまりいじめないでください。 | |
・ | 가뜩이나 어려운 살림에 직업까지 잃었다. |
そうでなくても苦しい暮らしなのに職も失った。 | |
・ | 가뜩이나 일거리도 없는데 이제 뭐 해서 먹고 사나? |
ただでさえ、仕事もないのに、これからどうやって食べていけるんだろう。 | |
・ | 학생은 모름지기 공부해야 한다. |
学生はすべからく勉強すべきだ。 | |
・ | 어른이 되면 모름지기 부모로부터 독립을 해야 한다고 생각합니다. |
大人になったら、当然ながら、親から独立すべきだと思います。 | |
・ | 사람은 모름지기 생명을 소중함을 알아야 합니다. |
人はすべからく命の大切さを知るべきです。 | |
・ | 칼퇴근을 하고 부리나케 집으로 달려갔다. |
きっかりに退社をして、急いで家に走っていった。 | |
・ | 무슨 급한 일이 생겼는지 부리나케 나갔다. |
何か急用ができたのか大急ぎで出ていった。 | |
・ | 부리나케 병원으로 달려갔다. |
大急ぎで病院に駆けつけた。 |