![]() |
・ | 팔을 펴다. |
腕を伸ばす。 | |
・ | 책을 펴다. |
本を開く。 | |
・ | 돈을 많이 벌어서 이제 허리를 펴고 살만하게 되었다. |
お金をたくさん稼いだのでやっと腰を伸ばして楽に暮らせるようになった。 | |
・ | 이불을 개다. |
布団を畳む。 | |
・ | 옷을 개다. |
着物を畳む。 | |
・ | 빨래를 개다. |
洗濯物を畳む。 | |
・ | 배수로의 뚜껑을 덮다. |
排水路の蓋をかける。 | |
・ | 입안은 점막으로 덮혀 있다. |
口の中は粘膜で覆われている。 | |
・ | 의혹을 덮으려 의혹을 터뜨리고 있다. |
疑惑を覆い隠そうとして疑惑を提起している。 | |
・ | 오후 2시에 서울역 앞에서 모여요. |
午後2時にソウル駅前に集まろうよ。 | |
・ | 회장에 참가자가 모였다. |
会場に参加者が集まった。 | |
・ | 관계자가 모두 모였다. |
関係者がみんな集まった。 | |
・ | 떠들지 마세요. |
騒がないでください。 | |
・ | 저 사람들 너무 떠들지 않냐? |
あの人たち、うるさくない? | |
・ | 어릴 때 그 창고에서 친구들과 모여 떠들며 놀았다. |
かつてあの倉庫で、仲間と集まって騒いでいた。 | |
・ | 회의 도중에 휴대전화가 울려 부장님께 혼났다. |
会議の最中に携帯電話が鳴り、部長に叱られた。 | |
・ | 실수해서 상사에게 혼났다. |
ミスをして上司に怒られた。 | |
・ | 애가 울어서 혼났어요. |
赤ちゃんに泣かれて大変だったです。 | |
・ | 상품 가격을 깍다. |
商品の値を下げる。 | |
・ | 금액이 깍이다. |
金額が値引かれる。 | |
・ | 큰 금액을 깍다. |
大きな金額を値引く。 | |
・ | 제가 한턱낼게요. |
私がおごりますよ。 | |
・ | 오늘은 월급날이고 하니 제가 한턱내겠습니다. |
今日は給料日だし、私がごちそうします。 | |
・ | 오늘은 제가 한턱내고 싶습니다. |
今日は私が、おごらせて頂きたいです。 | |
・ | 만난 지 10분 만에 헤어졌어요. |
会って10分間で別れました。 | |
・ | 그만 헤어지자. |
もう別れよう。 | |
・ | 두 번 다시 헤어지는 일은 없을 거야. |
二度と離れることはない。 | |
・ | 대학에 입학해서 조금씩 사이 좋은 친구가 생기고 있다. |
大学に入学して、少しずつ仲のいい友達ができてきた。 | |
・ | 여드름을 많이 짜서 얼굴에 흉터가 생겼다. |
ニキビをかなり潰したので顔に傷跡ができた。 | |
・ | 좋아하는 사람이 생겼나 봐요. |
好きな人ができたみたいですね。 | |
・ | 성과가 나타나고 있다. |
成果が現れている。 | |
・ | 그는 나에게 무슨 일이 생기면 틀림없이 나타난다. |
彼は僕に何かが起これば間違いなく現われる。 | |
・ | 안전벨트를 매 주세요. |
シートベルトをお締めください。 | |
・ | 벨트를 메다. |
ベルトを締める。 | |
・ | 허리에 끈을 매다. |
腰に帯を締める。 | |
・ | 텔레비전을 켤까요? |
テレビをつけましょうか? | |
・ | 불을 켜다. |
明かりを点ける。 | |
・ | 전등을 켜다. |
電灯をつける。 | |
・ | 처음 뵙다. |
お初にお目にかかる。 | |
・ | 뵙게 되어서 반갑습니다. |
お目にかかってうれしいです。 | |
・ | 시간 괜찮으시면 뵐 수 있을까요? |
お時間があれば、お会いできますか。 | |
・ | 안녕히 주무십시오. |
ゆっくりおやすみになってください。 | |
・ | 안녕히 주무세요. |
おやすみなさい。 | |
・ | 일찍 주무세요. |
早めにおやすみになってください。 | |
・ | 제가 여기 왜 왔는지 아십니까? |
私がどうしてここに来たのかご存知ですか。 | |
・ | 영화가 언제 시작되는 아십니까? |
映画が何時始まるかご存知ですか? | |
・ | 어서 오십시요. |
いらっしゃいませ。 | |
・ | 다음에 또 오세요. |
またいらしてくださいね。 | |
・ | 오시느라고 수고 많으셨겠어요. |
いらっしゃるのに大変だったでしょう。 | |
・ | 부장님은 출장으로 부산에 가셨습니다. |
部長は出張で釜山に行かれました。 | |
・ | 한국 여행 가신 적 있으세요? |
韓国旅行に行かれたことはありますか? | |
・ | 내가 10세 때 아버지가 돌아가셨다. |
僕が10歳の時、父をなくした。 | |
・ | 내가 고등학생 때 아버지가 돌아가셨다. |
私が高校生のとき、父が亡くなった。 | |
・ | 어느 날 갑자기 아버지가 병에 걸려 돌아가시게 되었다. |
ある日、突然父が病にかかり、亡くなった。 | |
・ | 선생님에게 선물을 드렸습니다. |
先生にプレゼントを差し上げました。 | |
・ | 서울에 도착하면 연락드릴게요. |
ソウルに着いたら連絡致します。 | |
・ | 담임선생님으로서 정말 드릴 말씀이 없습니다. |
担任として申し上げる言葉もありません。 | |
・ | 이 분을 아세요? |
この方を知っていますか? | |
・ | 알고 있습니다. |
知ってます。 | |
・ | 아는 것이 힘이다. |
知は力なり。 | |
・ | 옷을 빨다. |
服を洗う。 | |
・ | 어제 빨았던 셔츠가 벌써 말랐어요. |
昨日洗ったシャツが、もう乾いています。 | |
・ | 빨았던 양말이 말라서 신을 수 있어요. |
洗った靴下が乾いたので、履くことができます。 | |
・ | 몸무게가 줄다. |
体重が減る。 | |
・ | 인구가 줄다 |
人口が減る | |
・ | 매상이 줄다. |
売上が減る。 | |
・ | 한국어 실력이 꽤 늘었네요. |
韓国語の実力がかなり伸びましたね。 | |
・ | 한국을 찾는 일본인 관광객이 늘어나고 있다. |
韓国を訪れる日本人の観光客が増えている。 | |
・ | 요즘에는 가정에서 집안일을 하는 남편이 늘고 있다. |
最近は家庭で家事をする夫増えている。 | |
・ | 바람이 매우 강하게 불고 있기 때문에 걷는 것이 곤란하다. |
風がとても強く吹いているので、歩くのが困難だ。 | |
・ | 칼바람이 부는 점심시간에 태국 음식점 앞에는 사람들이 길게 줄을 늘어서 있었다. |
激しい風が吹いたお昼の時間、タイ飲食店の前には、人々が長い列を作っていた。 | |
・ | 신이 나서 휘파람을 불었다. |
うきうきして口笛を吹いた。. | |
・ | 똑바로 누우세요. |
仰向けになってください。 | |
・ | 피곤해서 침대 위에 누웠어요. |
疲れたのでベットの上に横になりました。 | |
・ | 책을 읽을 때 나는 침대에 눕는다. |
本を読むとき私はベッドに横になる。 | |
・ | 도와주세요. |
助けてください! | |
・ | 도와주실 수 있나요? |
手伝っていただけますか? | |
・ | 짐이 무거워 보이는데 도와드릴까요? |
荷物が重そうに見えますが、手伝いましょうか。 | |
・ | 오늘은 날씨가 좋네요. |
今日は天気がいいですね。 | |
・ | 자주 술을 마시네요. |
よくお酒を飲みますね。 | |
・ | 이 영화는 그다지 재미있지 않네요. |
この映画はあまり面白くないですね。 | |
・ | 도와 줄 일이 없을까 하고 들렀는데요. |
手伝えることがないかと思って寄ったんですが。 | |
・ | 한국에 가시면 이곳에 들러보세요. |
韓国に行けばここに寄ってみてください。 | |
・ | 집에 돌아가는 길에 서점에 들렀다. |
家に帰る途中、本屋に寄った。 | |
・ | 잔에 술을 따르다. |
グラスにお酒を注ぐ。 | |
・ | 따라 드릴게요. |
おつぎしますね。 | |
・ | 따라 드려도 돼요? |
おつぎしてもいいですか。 | |
・ | 정보를 모으다. |
情報を集める。 | |
・ | 보고서를 위해 자료를 모으고 있습니다. |
レポートのために資料を集めています。 | |
・ | 세계 여행을 같이 갈 사람을 모으고 있다. |
世界旅行を一緒にいく人を集めっている。 | |
・ | 배에 쌀, 파스타, 쇠고기 육포, 말린 과일 등을 실었다. |
船に米、パスタ、ビーフジャーキー、ドライフルーツなどを載せた。 | |
・ | 잠시 뒤 역에 멈춘 기차에 몸을 실었다. |
暫くして、駅に止まった電車に体を載せた。 | |
・ | 길을 묻다. |
道を尋ねる | |
・ | 말씀 좀 묻겠습니다. |
ちょっとお尋ねいたします。 | |
・ | 물어도 소용 없으니, 묻지 마라. |
尋ねても無駄なので尋ねるな。 | |
・ | 큰 소리로 친구를 불렀다. |
大声で友達を呼んだ。 | |
・ | 택시 불러 드릴까요? |
タクシー呼んであげましょうか? | |
・ | 소피아가 부른 프랑스 노래를 들었다. |
ソフィアが歌ったフランスの曲を聴きました。 | |
・ | 선을 그어주세요. |
線を引いてください。 | |
・ | 이름 밑에 줄을 쭉 그으세요. |
名前の下に線をさっと引きなさい。 | |
・ | 그래프에 선을 그었어요. |
グラフに線を引きました。 | |
・ | 건물을 짓다 |
建物を建てる。 | |
・ | 그는 시골에 학교를 지었다. |
彼は村に学校を建てた。 | |
・ | 집을 짓다. |
家を建てる。 | |
・ | 설탕을 잘 저으세요. |
砂糖をよくかき混ぜてください。 | |
・ | 저어 마시다. |
かき回して飲む。 | |
・ | 설탕과 크림을 넣고 잘 저으세요. |
砂糖とクリームを入れてよくかき混ぜてください。 | |
・ | 다리가 붓다. |
足がむくむ。 | |
・ | 얼굴이 붓는 원인은 무엇인가요? |
顔がむくむ原因は何ですか? | |
・ | 목이 붓다. |
のどが腫れる。 | |
・ | 저는 아침에 샤워를 합니다. |
私は朝シャワーを浴びます。 | |
・ | 이야기하자면 길어. |
話せば長くなる。 | |
・ | 나에게는 그 문제에 대해 이야기할 사람이 없었다. |
僕にはその問題について話し合える人がいなかった | |
・ | 취직 면접에서는 자신이 왜 그 회사에서 일하고 싶은지를 구체적으로 이야기해야 한다. |
就職の面接では、自分がどうしてその会社で働きたいのかを具体的に話せなければいけない。 | |
・ | 다시 전화할게요. |
電話かけなおします。 | |
・ | 약 십 분 후에 전화할게. |
約10分後に電話するよ。 | |
・ | 그녀에게 전화하라고 할게요. |
彼女にかけ直せさせます。 | |
・ | 찾으면 연락할게요. |
見つかったら連絡します。 | |
・ | 연락해 주셔서 감사합니다. |
ご連絡ありがとうございました。 | |
・ | 딸에게도 드디어 연락하고 지내는 남자가 생겼대요. |
娘にもついに、連絡を取り合っている男の人ができたみたいです。 | |
・ | 한국드라마를 좋아하세요? |
韓国ドラマは好きですか? | |
・ | 케이팝도 좋아하나요? |
KPOPも好きですか。 | |
・ | 좋아하는 마음만큼 잔걱정도 많아진다. |
好きな気持ちの分だけ余計な心配も増える。 | |
・ | 정말로 사랑해요. |
本当に愛しています。 | |
・ | 동수 씨, 사랑해요. |
トンスさん、愛してます。 | |
・ | 나는 그녀를 정말로 사랑하고 있습니다 |
私は彼女を大変愛しています。 | |
・ | 외출하세요? |
お出かけですか。 | |
・ | 딸이 혼자 외출할 때는 늘 불안하다. |
娘が一人で出かけるときはいつも不安だ。 | |
・ | 추워서 코트를 가지고 외출했다. |
寒かったのでコートを持って出かけた。 | |
・ | 손님을 자리로 안내하다. |
お客様を席へ案内する。 | |
・ | 고향에서 부모님이 올라 오셔서 시내의 여기저기를 안내했다. |
故郷から両親が来て、市内のあちこちを案内した。 | |
・ | 그녀는 친절하게 길을 안내해 주었다. |
彼女は親切にも道を案内してくれた。 | |
・ | 미스가 없는지, 한 번 더 체크해보자. |
ミスがないか、もう一度チェックしよう。 | |
・ | 환자 상태를 체크하다. |
患者の状態をチェックする。 | |
・ | 다음 달 일정을 체크하겠습니다. |
来月の予定をチェックします。 | |
・ | 노력하는 자는 반드시 성공한다. |
努力するものは必ず成功する。 | |
・ | 노력해도 안 되는 게 있어! |
努力してもダメなものがあるんだ。 | |
・ | 최고의 제품으로 고객을 감동시킬 수 있도록 노력하겠습니다. |
最高の製品で顧客に感動を与えるよう頑張りたいです。 | |
・ | 과거를 기억하다. |
過去を覚える。 | |
・ | 저 기억하세요? |
私のこと、覚えていらっしゃいますか? | |
・ | 기억하고 있습니다. |
記憶してます。 | |
・ | 새로운 환경에 적응하다. |
新しい環境に慣れる。 | |
・ | 한국 생활은 적응했어요? |
韓国生活は慣れましたか? | |
・ | 사회에 잘 적응하며 살 수 있도록 지원 대책을 마련하다. |
社会にうまく適応して暮らせるよう、支援対策を立てる。 |