例文「表現と9品詞」
カテゴリー
暮らし グルメ 美容 ビジネス 社会
旅行 ネット 趣味 基本単語 場所 芸能
医療 教育 自然 スポーツ 韓国語文法
그는 박학다식한 사람이다.
彼は博学多識な人だ。
박학다식함이 그의 장점이다.
博学多識が彼の長所だ。
박학다식한 지식을 가지고 있다.
博学多識な知識を持っている。
호언장담은 2년 뒤 오늘 현실이 됐다.
大言は、2年後の今日、現実になった。
승진한 지 얼마 안 되었는데 호사다마로 주변의 방해가 많다.
昇進したばかりなのに、好事魔多しで周囲からの妨害が多い。
순조롭게 진행되는 줄 알았는데 호사다마로 문제가 하나씩 생기기 시작했다.
順調に進んでいると思ったのに、好事魔多しで問題が次々と出てきた。
좋은 일이 계속되지만 호사다마를 경계해야 한다.
良いことが続いているけれど、好事魔多しを警戒しなければならない。
권력자에 붙어 호가호위했다.
権力者にくっつき権力を振るった。
이 꽃밭에는 봄과 가을에 형형색색의 장미가 펴요.
この花畑には春と秋には色とりどりの薔薇が咲きます。
정원에는 형형색색의 꽃이 피어 있어요.
庭には色とりどりの花が咲いています。
그녀의 드레스는 형형색색의 꽃무늬입니다.
彼女のドレスは色とりどりの花柄です。
그는 혈혈단신으로 낯선 도시에서 살았다.
彼は一人で見知らぬ街に住んだ。
혈혈단신의 삶은 외롭고 힘들다.
血血単身の生活は孤独で大変だ。
혈혈단신으로 모든 고난을 이겨냈다.
血血単身で全ての困難を乗り越えた。
힘들기는 피차일반입니다.
大変なのはお互い様です。
괴로운 것은 피차일반입니다.
苦しいのはお互い様です。
소식 못 드린 것은 피차일반이에요.
御無沙汰はお互いさまです。
큰 빚을 지게 되고 집안도 풍비박산이 났다.
大きな借金をおい、一家も散り散りになった。
인생이 풍비박산 나버렸다.
人生が散り散りになってしまった。
딸이 가출한 뒤, 집은 풍비박산 났다.
娘が家出してから、一家は散り散りになった。
혀를 잘못 다루면 패가망신합니다.
舌を間違って扱えば、粋は身を食います。
지나친 욕심은 패가망신한다.
過ぎた欲は身を滅ぼす。
탄탄대로를 달리다.
担々たる大路を走る。
운 좋게도 사업은 탄탄대로를 걷게 되었다.
運良く事業は坦坦たる大路を進むことになった。
앞날이 탄탄대로였다.
前途洋々であった。
탁상공론이 아니라 실천한는 게 중요하다.
机上の空論ではなく、実践することが大事だ。
탁상공론만 이야기하지 말고, 현실을 보고 생각해 봐.
机上の空論ばかり言っていないで、現実を見て考えてくれ。
그 생각은 탁상공론에 지나지 않아.
その考えは机上の空論に過ぎないよ。
천정부지로 오르다.
天井知らずに上がる。
가스 가격은 천정부지로 치솟았다.
ガス価格は天井知らずに高騰した。
물가가 천정부지 기세로 고등하고 있다.
物価が天井知らずの勢いで高騰している。
그와 그녀의 실력에는 천양지차가 있다.
彼と彼女の実力には雲泥の差がある。
새로운 버전과 오래된 버전은 기능에 천양지차가 있다.
新しいバージョンと古いバージョンでは、機能に雲泥の差がある。
학생 시절과 현재는 생활 수준에 천양지차가 있다.
学生時代と現在では、生活水準に雲泥の差がある。
아들은 너무 천방지축이라 선생님께 자주 주의를 받는다.
息子は余りに無茶なふるまいをすると、先生によく注意を受ける。
가을은 천고마비의 계절입니다.
秋は天高く馬肥える季節です。
가을은 천고마비의 계절이라 살찌기 쉬워요.
秋は天高馬肥の季節なので、太りやすいです。
천고마비의 가을은 여행하기에 정말 좋은 계절이네요.
天高く馬肥ゆる秋は、旅行するのに本当にいい季節ですね。
지피지기면 백전백승
彼を知り己を知れば百戦殆からず
그 그룹의 의견은 중구난방이어서 일치된 의견을 찾을 수 없었다.
そのグループの意見はてんでんばらばらで、一致した意見が見つからなかった。
그 그룹의 의견은 중구난방이어서, 일치한 방향성을 찾을 수 없었다.
そのグループの意見はてんでんばらばらで、一致した方向性が見いだせなかった。
그 논의는 중구난방이어서 해결책을 찾을 수 없었다.
その議論はてんでんばらばらで、解決策が見つからなかった。
문제 해결을 위해서는 주마간산하는 것이 아니라 행동하는 것이 중요하다.
問題解決のためには、走馬看山するのではなく、行動することが重要だ。
그는 주마간산할 시간이 없다고 느껴 서둘러 의사결정을 했다.
彼は走馬看山する時間がないと感じて、急いで意思決定を行った。
일에 있어서는 주마간산하는 것보다 신속하게 행동하는 것이 중요하다.
仕事においては、走馬看山するよりも迅速に行動することが重要だ。
회사의 방침이 조변석개라 곤란하다.
会社の方針が朝令暮改で困る。
그의 의견은 조변석개다.
彼の意見は朝令暮改だ。
계획이 조변석개라 진전이 없다.
計画が朝令暮改で進まない。
전무후무한 대기록이라고 생각합니다.
空前絶後の大記録だと思います。
전무후무한 사건일지도 모른다
空前絶後の事件かも知れない。
이것은 전무후무한 명작이다.
これは空前絶後の名作だ。
알게 모르게 멸시를 받고 있다는 자격지심이 있다.
知らず知らずに蔑視されているという自責の念がある。
그의 성공은 일장춘몽에 불과했다.
彼の成功は一場の春夢にすぎなかった。
일장춘몽처럼 모든 것이 사라졌다.
一場の春夢のように全てが消えた。
인생은 일장춘몽이다.
人生は一場の春夢だ。
중대한 범죄는 일벌백계해야 한다.
重大な犯罪は、一罰百戒すべきだ。
그 사건은 일벌백계의 조치를 취해야 한다.
その事件は一罰百戒の措置をとるべきだ。
학교에서의 부정행위에 대해 교육위원회는 일벌백계를 내렸다.
学校での不正行為に対し、教育委員会は一罰百戒を与えた。
일맥상통하는 것이 있다.
一脈相通じるものがある。
뭔가 일맥상통하는 것이 있어 사이좋게 지내고 있다.
何か一脈相通じるものがあって仲よくしている。
인지상정으로 그는 친구를 도왔다.
人情の常に従って、彼は友人を助けた。
그의 관대한 행위는 인지상정을 따른 것이어서 사람들에게 감동을 주었다.
彼の寛大な行為は、人情の常に則ったものであり、人々に感動を与えた。
그 지역에서는 인지상정을 존중하고 지역의 조화를 중요하게 여기고 있다.
その地域では、人情の常を尊重し、地域の調和を大切にしている。
더위를 이기기 위해 이열치열로 매운 음식을 먹었다.
暑さを克服するために熱を以て熱を制し、辛い料理を食べた。
그는 이열치열 정신으로 어려움을 극복했다.
彼は熱を以て熱を制す精神で困難を乗り越えた。
이열치열로 땀을 흘리며 운동했다.
熱を以て熱を制し、汗をかきながら運動した。
유유상종이라고 하더니, 그들은 같은 취미로 모였다.
類は友を呼ぶと言うが、彼らは同じ趣味で集まった。
그녀는 밝은 성격의 친구들이 많다. 유유상종이다.
彼女は明るい性格の友達が多い。類は友を呼ぶ。
동아리에서 비슷한 가치관을 가진 사람들이 모였다. 유유상종이다.
クラブ活動で似た価値観の人が集まった。類は友を呼ぶ。
유비무환의 자세로 일에 임한다.
有備無患の姿勢で仕事に臨む。
유비무환, 평소의 준비가 큰 힘이 된다.
有備無患、日頃の準備が大きな力になる。
유비무환을 잊지 않고 항상 준비를 게을리하지 않는다.
有備無患を忘れず、常に備えを怠らない。
그녀는 비난을 받고 유구무언이었다.
彼女は非難されて、弁明の言葉がなかった。
그는 증거를 들이밀자 유구무언이었다.
彼は証拠を突きつけられて、何も言えなかった。
사과의 자리에서 그는 계속 유구무언이었다.
謝罪の場で、彼は沈黙し続けた。
그들 집단은 마치 오합지졸처럼 아무것도 결정을 내릴 수 없습니다.
彼らの集団は、まさに烏合の衆で、何も決めることができません。
그 회의는 오합지졸처럼 결론이 전혀 나오지 않았습니다.
その会議は烏合の衆のようで、結論が全く出ませんでした。
정치인들 중에는 오합지졸처럼 그저 모여 있는 사람들도 많습니다.
政治家たちの中には、烏合の衆のようにただ集まっているだけの者も多いです。
오비이락으로 억울하게 누명을 썼다.
烏飛梨落で不当に疑いをかけられた。
오비이락 상황이 되어 의혹을 받았다.
烏飛梨落の状況になって疑惑を受けた。
오비이락처럼 아무 관계 없는 일로 의심받았다.
烏飛梨落のように無関係なことで疑われた。
우리집 형편에 자동차는 언감생심이다.
うちの家計の状況で、車は考えられない事である。
그의 말은 어불성설이다.
彼の言っていることは理屈に合わない。
아무리 생각해도 그건 어불성설이야.
どう考えてもそれは理屈に合わない。
ミンスヤ, スクチェ ヘンニ
민수야,숙제 했니?
ミンス!宿題したの?
ユジナ,パンモゴ
유진아,맙 먹어.
ユジン!ご飯食べなさい
제발 목숨만 살려 달라고 엎드려 애걸복걸했다.
にどうか命だけは助けてくれとひれ伏して哀願した。
십중팔구 그가 이길 것이다.
十中八九、彼が勝つだろう。
십중팔구 비가 올 것이다.
十中八九、雨が降るだろう。
십중팔구 그녀는 집에 있다.
十中八九、彼女は家にいる。
나는 이 문제를 수수방관할 수는 없다고 생각한다.
私はこの問題を拱手傍観するわけにはいかないと思う。
그는 그냥 팔짱을 끼고 수수방관하며 지켜봤다.
彼はただ腕をこまねいて、成り行きに任せた。
막강한 권력 앞에 속수무책으로 당할 수밖에 없었다.
強力な権力の前で途方に暮れるしかなかった。
아무것도 할 수 없어 속수무책으로 지켜볼 수밖에 없었다.
何もできなくて、なすすべもなく見守るしかなかった。
적과 싸울 무기가 없는 군대는 속수무책으로 당할 수밖에 없다.
敵と戦う武器のない軍隊は対応無策にならざるをえない。
소탐대실에 빠지지 않으려면 장기적인 시각을 가져야 한다.
小貪大失に陥らないように、長期的な視点を持つことが大切だ。
소탐대실의 결과, 그는 큰 손실을 입었다.
小貪大失の結果、彼は大きな損失を被った。
그는 투자에서 소탐대실을 경험했다.
彼は投資で小貪大失を経験した。
술은커녕 음료수도 못 마셨어요.
お酒はおろか、ジュースも飲めませんでした。
차갑기는커녕 아주 뜨거웠어요.
冷たいどころか、とても熱かったです。
이익을 보기는커녕 큰 손해를 볼 수 있다.
利益を得るどころか大きな損害を被りかねない。
설왕설래 끝에 합의점을 찾았다.
言い争いの末に合意点を見つけた。
설왕설래가 계속되자 분위기가 긴장되었다.
言い争いが続き、雰囲気が緊張した。
설왕설래가 오가며 문제를 해결했다.
言葉のやりとりをしながら問題を解決した。
사사건건 부딪히다.
いちいちぶつかり合う。
형은 사사건건 시비를 건다.
兄は事あるごとに喧嘩をふっかける。
사사건건 나에게 딴지를 건다.
いちいち私に突っかかる。
저라면 그렇게 안 할 거 같아요.
私ならそうしないと思います。
당신이라면 어떻게 생각해요?
あなたならどう考えますか?
너라면 어떻게 할래?
あなたならどうする?
언제든지 말씀하세요.
いつでもおっしゃってください。
케이크든지 팥빙수든지 드세요.
ケーキでもパッピンスでも食べてください。
언제든지 좋을 때 와도 돼.
いつでも好きな時に来てよろしい。
노력한다고 원하는 대로 되는 게 아니다.
努力するからって、 望みどおりになるものじゃない。
내가 말한 대로 했나요?
私が言ったとおりしましたか。
시키는 대로 하면 된다.
言われたとおりにすればいい。
오래된 일이라 이제는 기억이나마 나지 않는다.
昔のことでもう記憶すら出すこともできない。
어렴풋하게나마 기억이 나긴 해요.
おぼろげながらも覚えてはいます。
이거나마 사용할 수 있어서 불행 중 다행이에요.
これだけでも使うことができて不幸中の幸いです。
그녀는 한국인처럼 한국어를 잘 합니다.
彼女は韓国人みたいに韓国語がが上手です。
그 여자처럼 예뻐지고 싶어요.
彼女のように綺麗になりたいです。
오늘은 여름처럼 덥네요.
今日は夏のように暑いですね。
물안경을 쓰다.
水中メガネをつける。
상대 팀을 보면 두려움마저 생긴다.
相手チームを見ると恐ろしくさえなる。
눈이 오는 데다가 바람마저 세차게 불었다.
雪が降る上に風までも激しく吹いた。
동생분마저 먹어 버렸다.
弟の分まで食べてしまった。
오늘따라 비가 많이 온다.
今日に限って雨が多く降った。
그날따라 길이 막혔다.
その日に限って交通が渋滞した。
야~ 、오늘따라 사람이 많네.
お~ 、今日に限って混んでるな。
[<] 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470  [>] (464/600)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ