![]() |
・ | 평생 독신으로 살망정 중매 결혼은 하지 않을 거야. |
一生独身でやっていくとしても、見合い結婚はしないだろう。 | |
・ | 내가 굻어 죽을망정 당신의 도움은 받지 않겠다. |
私が飢え死にするとしてもあなた助けを受けたくない。 | |
・ | 격려는 못할망정 그런 욕은 안 했으면 좋겠어요. |
激励はしないとしても、そんな悪口は言わないでほしいですよ。 | |
・ | 부하가 머리가 아프답시고 집에 돌아갔다. |
部下は頭が痛いだなんていって、家に帰った。 | |
・ | 배우가 된답시고 공부도 안하고 노래방에만 가요. |
俳優になるなんていって、勉強もせずにカラオケばかり行ってますよ。 | |
・ | 내 친구는 바쁘답시고 항상 모임에 늦게 온다. |
僕の友達は忙しいとかいって、いつも集まりに遅れてくる。 | |
・ | 회사의 경영자가 직원들을 과도하게 일하게 하여 등골을 빼먹고 있다. |
会社の経営者が従業員を過剰に働かせ、骨の髄を抜いている。 | |
・ | 그 상인은 가난한 사람들을 착취하고, 등골을 빼먹고 있다. |
その商人は貧しい人々を搾取して、骨の髄を抜いている。 | |
・ | 그 단체는 기부금을 모으기 위해 신자들의 등골을 빼먹고 있는 것 같다. |
その団体は寄付金を集めるために、信者たちの骨の髄を抜いているようだ。 | |
・ | 이제 기억력이 많이 떨어져 예전 일들이 긴가민가해요. |
もう記憶力が相当衰えて、以前の事はぼんやりしています。 | |
・ | 여자친구의 생년월일이 언제인지 긴가민가하여 다시 물어보았다. |
彼女の生年月日がいつだったかはっきりしないのでもう一度聞いてみた。 | |
・ | 그의 기억이 긴가민가하다. |
彼の記憶がはっきりしない。 | |
・ | 연설자의 목소리는 흐트러졌고, 글을 더듬더듬 읽기도 했다. |
演説者の声は乱れ、言葉に詰まりながら話した。 | |
・ | 얼토당토않은 주장이다. |
どんでもない主張だ。 | |
・ | 똑똑한 아들은 한 번도 투정 부린 적이 없다. |
賢い息子は一度も駄々をこねたことがない | |
・ | 저 아이는 늘 투정을 부리고 있다. |
あの子はいつもだだをこねている。 | |
・ | 아이들이 투정을 부리며 좀처럼 자지 않았다. |
子どもが駄々をこねて、なかなか寝なかった。 | |
・ | 배 터지게 먹었다. |
たらふく食べた。 | |
・ | 저녁을 배 터지게 먹었다. |
夕食をたらふく食べた。 | |
・ | 오래간만에 맛있는 고기를 배 터지게 먹고 싶다. |
久しぶりに美味しいお肉をたらふく食べたい。 | |
・ | 그는 능력으로 보나 인격을 보나 나무랄 데가 없다 |
彼は、能力のにしても人格にしても申し分がない。 | |
・ | 나도 모르게 노래를 흥얼거리고 있었다. |
気がつくと歌を口ずさんでいだ。 | |
・ | 요즘 얼굴이 핼쑥해졌네요. |
最近、顔がやつれていますね。 | |
・ | 과로로 핼쑥하다. |
過労でやつれている。 | |
・ | 당신은 조금 핼쑥해 보였다. |
あなたは少しやつれているように見えた。 | |
・ | 연설 도중 말을 더듬어서 무안을 당했다. |
スピーチで言葉に詰まって、恥ずかしい思いをした。 | |
・ | 모두 앞에서 실수를 지적당해서 무안을 당했다. |
みんなの前で間違いを指摘されて、恥をかいた。 | |
・ | 상사에게 혼나서 부하들 앞에서 무안을 당했다. |
上司に怒られて、部下たちの前で恥をかいた。 | |
・ | 정전기가 찌릿찌릿하다. |
静電気がパチパチする。 | |
・ | 욕심이 많은 우리 애는 탐나는 물건은 뭐든지 빼앗으려 들어요. |
欲張りのうちの子は、欲しいものは何でも取って行こうとします。 | |
・ | 머리를 쓰다듬다. |
頭をなでる。 | |
・ | 그는 내 머리를 쓰다듬었다. |
彼は私の頭をなでていた。 | |
・ | 수염을 쓰다듬다. |
ひげをなでる。 | |
・ | 형한테 심한 말을 들어서 울컥울컥 화가 났다. |
兄からひどいことを言われて、むかっと頭にきた。 | |
・ | 속은 걸 생각하면 속이 울컥울컥한다. |
が騙されたことを考えると、むかむかする。 | |
・ | 그는 뭔가 궁시렁거리고 있었다. |
彼は何かぶつぶつと言っていた。 | |
・ | 그는 궁시렁거리며 작업한다. |
彼はぶつぶつと言いながら作業する。 | |
・ | 노인이 궁시렁거리며 산책하고 있다. |
老人がぶつぶつと言いながら散歩している。 | |
・ | 그녀는 매일 가구의 먼지를 턴다. |
彼女は毎日家具のほこりを払う。 | |
・ | 키포드의 먼지를 털다. |
キーボードのホコリを払う。 | |
・ | 불상에 쌓인 1년 분의 먼지를 털다. |
仏像にたまった1年分のほこりを払う | |
・ | 하루하루 살아가는 것이 고달프기만 하다. |
日々の暮らしがしんどいだけだ。 | |
・ | 소주 없이는 잠들 수 없는 고달픈 인생이다. |
焼酎なしでは眠れない酷く疲れている人生だ。 | |
・ | 사람 한 명 잘못 만나면 인생이 고달파지기 시작합니다. |
一人間違って会えばつらい人生が始まります。 | |
・ | 행여 성공하지 않을까하고 두근두근거린다. |
もしや成功するのではないかと、どきどきするする。 | |
・ | 행여나 초심자에게 무리라고 생각하고 있지 않나요? |
もしや初心者では無理だと思っていませんか? | |
・ | 행여 네가 곤란하다면 도와줄게. |
もしも君が困っているなら、助けてあげるよ。 | |
・ | 오기가 생겨 열심히 연습을 반복했다. |
意地になって懸命に練習を繰り返していた。 | |
・ | 저는 안 좋은 말을 들으면 오기가 생기는 성격이거든요. |
私は良くない話を聞くと、負けん気が起きる性格なんです。 | |
・ | 내 속을 뒤집은 적이 한두 번이 아니다. |
何回も僕をイラつかせた。 | |
・ | 자칫하면 아이가 차에 치일 뻔했다. |
もう少しで子供が車にひかれるところでした。 | |
・ | 운전 중에 자칫하면 치명적인 실수를 하게 된다. |
運転中にまかり間違えば致命的な失敗をするようになる。 | |
・ | 자칫하면 목숨을 잃을 수도 있다. |
まかり間違えば一命を落としかねない。 | |
・ | 살며시 집을 빠져나오다. |
こっそり家を抜け出す。 | |
・ | 뒷문으로 살며시 숨어들다. |
裏口からこっそり忍び込む。 | |
・ | 살며시 빠져나오다. |
こっそり抜け出す。 | |
・ | 미국으로 유학 간다고 얼마나 우세를 떠는지, 넌 그 때 정말 재수 없었어. |
アメリカへ留学行くからってずいぶん偉そうにして、あんたあの時ほんとに嫌な奴だった。 | |
・ | 이씨는 닥치는 대로 일했다. |
李さんは手当たり次第に働いた。 | |
・ | 세상에는 한 입 가지고 두말하는 사람이 많다. |
世の中にはコロコロと話を変える人が多い。 | |
・ | 한 입 가지고 두말하는 사람은 신뢰가 안 갑니다. |
二枚舌を使うは信頼できません。 | |
・ | 한 입 가지고 두말하는 정치인들이 많아요. |
二枚舌を使う政治家が多いです。 | |
・ | 병이 덧나다. |
病気が悪化する。 | |
・ | 긁으면 상처가 덧나니까 건드리지 않는 게 좋아요. |
掻くと傷が深くなるので、触らないほうがいいです。 | |
・ | 약을 먹고 오히려 병이 덧났어요. |
薬を飲んでかえって病気が悪くなりました。 | |
・ | 그녀는 자신의 아이들을 끔찍하게 사랑하고 있다. |
彼女は自分の子供たちをものすごく愛している。 | |
・ | 사고 싶은 물건을 큰맘을 먹고 전부 사 버렸어요. |
買いたい物を思いきって全部買ってしまいました。 | |
・ | 보다 못해 도와 주었다. |
見るに見かねて助けてやった。 | |
・ | 나의 통증을 보다 못해 아버지는 대학 병원으로 나를 옮겼다. |
私の症状を見るに見かねて、父は大学病院に私を移した。 | |
・ | 권력자에 아부하다. |
権力者にへつらう。 | |
・ | 사장에게 아부하다. |
社長におべっかを使う。 | |
・ | 상사에게 아부하다. |
上役にへつらう。 | |
・ | 우락부락한 외모와 달리 순수한 면이 있다. |
大柄で粗野な外見とは違い、純粋な一面がある。 | |
・ | 외모는 험상궂고 우락부락하지만 성격은 순하다. |
外見は陰険で粗野に見えるが、性格は純粋だ。 | |
・ | 그는 얼굴이 우락부락해서 처음 보는 사람이 조금 놀랄지도 모릅니다. |
彼は顔つきがいかついので、初対面の人が少し驚くかもしれません。 | |
・ | 그는 물끄러미 나를 바라보고 있었다. |
彼はじっと私を見つめていた。 | |
・ | 그는 내 얼굴을 물끄러미 바라보았다. |
彼は、私の顔をじっと眺めていた。 | |
・ | 물끄러미 하늘을 올려다보고 있었다. |
ぼんやりと空を見上げていた。 | |
・ | 어정쩡한 태도를 취하다. |
曖昧な態度を取る。 | |
・ | 정부는 중간에서 어정쩡한 태도만 계속 보이고 있다. |
政府は中間で曖昧な態度ばかり示し続けている。 | |
・ | 어정쩡한 대답을 하다 |
あやふやな返事をする。 | |
・ | 지금 실력으로 금메달에 도전해 봤자 어림없다. |
今の実力で金メダルに挑戦してもかないっこない。 | |
・ | 그 일은 너의 실력으론 어림없어. |
その仕事はおまえの実力では無理だよ。 | |
・ | 그는 아직도 어림없는 일에 희망을 걸고 있어요. |
彼はいまだにとんでもないことに望みをかけています。 | |
・ | 조속히 신청해 주세요. |
お早めにお申し込み下さい。 | |
・ | 정부는 출산율이 내려가지 않도록 효과적인 정책을 마련했다. |
政府は出産率が低下しないように効果的な政策を整えた。 | |
・ | 공부 잘하는 아들 딸이 자랑거리입니다. |
勉強のできる息子と娘が自慢の種です。 | |
・ | 그의 자랑거리는 성공한 기업가로서의 경력입니다. |
彼の自慢の種は成功した起業家としてのキャリアです。 | |
・ | 그녀는 자랑거리인 아름다운 정원을 가꾸고 있다. |
彼女は自慢の種である美しい庭を手入れしている。 | |
・ | 발표에 공을 들이다. |
発表に念を入れる。 | |
・ | 공들여 준비하다. |
入念に準備する。 | |
・ | 이 작업에 최소 3년 이상 매진하며 공을 들였다 |
この作業に少なくとも3年以上をつぎ込んだ。 | |
・ | 그는 그 자리에서 난동을 부렸다. |
彼はその場で乱暴を働いた。 | |
・ | 취해서 난동을 부리는 것은 좋지 않다. |
酔って乱暴を働くのは良くない。 | |
・ | 그가 갑자기 난동을 부려서 모두가 놀랐다. |
彼が突然乱暴を働いて、みんなが驚いた。 | |
・ | 바득바득 애쓰며 살아가다. |
粘り強くあくせくと生き抜く。 | |
・ | 이를 바득바득 갈다. |
ぎりぎりと歯ぎしりをする。 | |
・ | 차가 전봇대를 들이받았다. |
車が電柱に追突した。 | |
・ | 신호 대기 중이던 차를 뒤에서 다른 차가 들이받았다. |
信号を待っていた車を後ろから他の車がぶつけた。 | |
・ | 그 차가 나 차를 들이받았을 때, 나는 신호에서 정지해 있었다. |
あの車が私の車に追突した時、私は信号で停止していた。 | |
・ | 잽싸게 도망갔다. |
素早く逃げた。 | |
・ | 초인종이 울리자 잽싸게 달려 나가 문을 열었다. |
ベルが鳴ると、素早く走って行きドアを開けた。 | |
・ | 잽싸게 밖으로 나갔다. |
素早く外に出た。 | |
・ | 개가 덤벼들다. |
犬が飛びつ。 | |
・ | 호랑이가 덤벼들었다. |
虎が飛びかかった。 | |
・ | 갑자기 맹수가 우리에게 덤벼들었다. |
突然、猛獣が私たちに襲いかかった。 | |
・ | 그는 파렴치하다. |
彼は恥知らずだ。 | |
・ | 파렴치하고 무례하다! |
恥知らずで無礼だぞ! | |
・ | 그는 매우 파렴치하다. |
彼はまったくの恥知らずだ。 | |
・ | 자신이 생각한 것을 말하지 못하고 머뭇머뭇하고 있다. |
自分の思ったことを言えずにもじもじしている。 | |
・ | 틀려도 밑을 보고 얘기하거나 머뭇머뭇하거나 하지 않는 것이 중요합니다. |
間違っても、下を向いて話したり、もじもじしたりしないことが大事です。 | |
・ | 그런 것은 삼척동자도 알겠다. |
そんなことは幼い子でも知っているだろう。 | |
・ | 그는 내 아이디어를 코웃음쳤다. |
彼は私のアイデアをあざ笑った。 | |
・ | 사람들 앞에서 코웃음치는 것은 다른 사람을 상처입히게 된다. |
みんなの前であざ笑うのは、他人を傷つけることになる。 | |
・ | 그 발언을 듣고 그는 코웃음쳤다. |
その発言を聞いて、彼はあざ笑った。 | |
・ | 뭐든지 욕심이 지나치면 화를 부르기 마련이에요. |
何でも欲が度を過ぎると、災いを引き起こすものですよ。 | |
・ | 사람은 자신이 한 말로 화를 부르기 마련이다. |
人は自分が発した言葉によって、災いを引き起こすものである。 | |
・ | 입이 화를 부른다. |
口が災いを引き起こす。 | |
・ | 힘이 부치거든 젖 먹던 힘까지 내세요. |
手に負えなくても、乳飲む力まで出してください。 | |
・ | 마지막 남은 하루 젖 먹던 힘까지 다합시다. |
最後の残り1日、ありったけの力を振り絞りましょう。 |