![]() |
・ | 시간이 지나면 잊혀질 것을 왜 그렇게 미련을 떠느냐. |
時間が経てば自然に忘れていくものを何故そんなに未練たらたらだろう。 | |
・ | 땅이 꺼지게 한숨을 쉬다. |
大きなため息をつく。 | |
・ | 남편의 한숨에 땅이 꺼지는 듯한 심정이었다. |
夫のため息に地面が崩れ落ちるような心情だった。 | |
・ | 형을 골탕 먹일기 위해 형의 컴퓨터를 뒤졌다. |
兄をこらしめる方法を探そうと、兄のコンピュータを調べた。 | |
・ | 합격 발표도 전에 축배를 들다니, 정말 김칫국부터 마시는 격이다. |
合格発表前から祝杯を上げるなんて、まさにキムチスープから飲むようなものだ。 | |
・ | 경기도 끝나지 않았는데 승리를 확신하다니, 김칫국부터 마시는 격이다. |
試合も終わっていないのに勝利を確信するなんて、キムチスープから飲むようなものだ。 | |
・ | 프로포즈도 하지 않았는데 결혼식장을 예약하다니, 김칫국부터 마시고 있네. |
プロポーズもしていないのに結婚式場を予約するなんて、キムチスープから飲んでいるね。 | |
・ | 입 다물어! |
黙っていろ。黙れ。 | |
・ | 놀라 입을 다물지 못했다. |
驚いて口を閉じることができなかった。 | |
・ | 입을 꾹 다물고 있다. |
口をつぐんでいる。 | |
・ | 라이브 공연장은 입석까지 입추의 여지도 없었다. |
ライヴ会場は立ち見席まで立錐の余地もない。 | |
・ | 극장은 입추의 여지도 없을 정도로 혼잡해 졌다. |
劇場は立錐の余地もないくらい混雑してきた。 | |
・ | 백화점 바겐세일에는 입추의 여지도 없다. |
デパートのバーゲンセールで立錐の余地もない。 | |
・ | 부장님은 화를 잘 내시지만 뒤끝이 없어서 좋아요. |
部長はよく怒りますけど、あとに引きずらないからいいです。 | |
・ | 시어머니는 뒤끝이 없는 성격이다. |
姑は後腐れのない性格だ。 | |
・ | 역시 비싼 술이 뒤끝이 없고 그 다음 날도 멀쩡해요. |
やはり高いお酒が後腐れがなく、その翌日も元気です。 | |
・ | 순풍에 돛을 단 듯이 일이 잘되어 갑니다. |
追い風に乗ったようにことがうまくいっています。 | |
・ | 지금이 기회다. 순풍에 돛을 달 듯, 전력으로 임하자. |
今がチャンスだ。得手に帆を上げるように、全力で取り組もう。 | |
・ | 순풍에 돛을 달 듯, 프로젝트를 순조롭게 진행하고 있다. |
得手に帆を上げるように、プロジェクトを順調に進めている。 | |
・ | 그는 튀는 것을 좋아한다. |
彼は目立つのが好きだ。 | |
・ | 튀는 게 금기시되는 일본에서 드문 유형이다. |
目立つことがタブー視される日本では珍しいタイプだ。 | |
・ | 함부로 혀를 놀리지 마라. |
むやみに口を滑らせるな。 | |
・ | 그는 혀를 놀리고 말았다. |
彼はうっかり口を滑らしてしまった。 | |
・ | 여자라는 이유로 아무리 날고 기어도 결국 가장 높은 곳에 오르지 못했다. |
女性だという理由で、どんなにずばぬけていても結局一番高い場所に登れなかった。 | |
・ | 소방관들이 긴급 출동해 5분여 만에 불길을 잡았다. |
消防士隊員らが緊急出動して5分間で火を消し止めた。 | |
・ | 불길을 잡기 위해 많은 소방차가 출동했습니다. |
火の手を消すために、多くの消防車が出動しました。 | |
・ | 불길을 잡기 위해 자원봉사자들도 협력했습니다. |
火の手を消すために、ボランティアも協力しました。 | |
・ | 그는 미소 띤 얼굴로 말했다. |
彼は微笑みながら言った。 | |
・ | 입가에 미소를 띄우다. |
口元に微笑を浮かべる。 | |
・ | 고양이가 연신 몸을 긁고 있다. |
猫がしきりに体をかいている。 | |
・ | 그는 노래할 때 연신 손을 움직이고 있습니다. |
彼は歌う時にしきりに手を動かしています。 | |
・ | 입맛을 쩍쩍 다시다. |
舌なめずりをする。 | |
・ | 바나나가 먹고 싶은지 연신 입맛을 다셨다. |
バナナが食べたいのかひっきりなしに舌なめずりをした。 | |
・ | 정성을 다하다. |
誠意を尽くす。 | |
・ | 정성을 담은 충고에 정말 감사할 따름입니다. |
誠意のこもったアドバイスには感謝の気持ちでいっぱいです。 | |
・ | 정성을 다해 노력할 테니 잘 부탁합니다. |
誠心誠意努力しますのでよろしくお願いします。 | |
・ | 인생은 눈물겨워도 끝까지 걸어가야만 한다. |
人生は涙ぐましくても、最後まで歩いていかなければならない。 | |
・ | 따스함이 눈물겨워진 시대가 되었다. |
温かさに涙脆くなる時代になった。 | |
・ | 불운한 환경을 이겨내는 여주인공의 눈물겨운 모습을 그려낸 작품입니다. |
不遇な環境を生き抜くヒロインの涙ぐましい姿を描き出す作品です。 | |
・ | 양사의 합의는 이제 물 건너갔어. |
両社の合意ははもうダメだ。 | |
・ | 너 때문에 모든 게 물 건너갔다. |
お前のせいで全てが台無しだよ。 | |
・ | 그는 의리만큼은 둘째가라면 서러워한다. |
彼は義理堅い人だ。 | |
・ | 그 선수는 둘째 가라면 서러울 정도로 대단한 축구 선수입니다. |
あの選手は 最も優れているサッカー選手です。 | |
・ | 그는 축구 기술에서는 둘째 가라면 서럽다. |
彼はサッカーの技術では右に出るものがいない。 | |
・ | 매일같이 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하니 시간은 빨리 가는 것 같아요. |
毎日のように堂々巡りのような生活だから、時間が経つのが早いような気がします。 | |
・ | 학생들은 입시 경쟁에 내몰려 학교, 학원, 집을 다람쥐 쳇바퀴 돌듯 생활하고 있다. |
学生達は、入試競争に追い込まれ、学校、塾、家を堂々めぐりするように生活している。 | |
・ | 빈틈없고 정확하게 일 처리하다. |
抜かりなく正確に仕事を処理する。 | |
・ | 그는 궁지에 몰렸다. |
彼は窮地に立たされた。 | |
・ | 궁지에 몰려, 정신적인 여유가 없었다. |
窮地に立たされて、精神的余裕が無かった。 | |
・ | 주거래 은행의 도산으로 회사가 궁지에 몰렸다. |
メーンバンクの倒産で彼の会社は窮地に追い込まれた。 | |
・ | 세력을 과시한다. |
勢力を誇示する。 | |
・ | 기대를 모은 그 팀은 건재를 과시했다. |
期待を集めたあのチームは健在を示した。 | |
・ | 그는 친구와의 변치 않는 우정을 과시했다. |
彼は友達との変わらない友情を誇示した。 | |
・ | 억척스러운 아내 눈치 보느라 바쁘다. |
根気強い妻のご機嫌伺に忙しい。 | |
・ | 억척스럽고 씩씩하다. |
根気強く凛々しい。 | |
・ | 아내는 생활력이 강하고 억척스럽다. |
妻は生活力が強くあくどい。 | |
・ | 사랑 앞에선 물불 가리지 않는 남자다. |
愛の為には火の中水の中の男だ。 | |
・ | 계획을 실행하면 물불 가리지 않고 나아간다. |
計画を実行すれば、火水も厭わず勇ましい。 | |
・ | 장성한 자식들이 다 잘되었다. |
成長した子供達がみな立派になった。 | |
・ | 장성해 돌아온 아들을 한눈에 알아봤다. |
成人して戻った子供をひと目で気が付いた。 | |
・ | 돈 문제로 바가지를 긁는 것은 부부간에 피해야 할 일이다. |
お金の問題で小言をいうのは、夫婦の間で避けるべきことである。 | |
・ | 아내는 내가 집에 들어가면 바가지를 긁습니다. |
妻は僕が家に帰りさえすれば小言をいいます。 | |
・ | 아내가 주기적으로 바가지를 긁어 요란한 부부싸움을 했다. |
妻が周期的に愚痴をこぼしてけたたましい夫婦喧嘩をした。 | |
・ | 입시에서 미역국을 먹지 않기 위해서 공부에 집중했다. |
入試でわかめ汁を食べないために勉強に集中した。 | |
・ | 쉰 살이 넘으면 미역국 먹는 것이 괴로워져요. |
50歳を過ぎると、年を取るのが辛くなります。 | |
・ | 미역국을 먹어서 재수하고 있어요. |
入試でも滑ったので浪人しています。 | |
・ | 뚱딴지같은 계획이다. |
突拍子もない計画だ | |
・ | 뚱딴지같은 발언으로 주위를 놀래켰다. |
突拍子もない発言でまわりを驚かす。 | |
・ | 뚱딴지같은 제안이다. |
突拍子もない提案だ。 | |
・ | 그는 진취적인 성격이라 새로운 프로젝트에 도전해 나간다. |
彼は進取的な性格だから、新しいプロジェクトに挑戦していく。 | |
・ | 진취적인 사고방식을 가진 사람이 현재 사회에서는 요구된다. |
進取的な考え方を持つ人が、今の社会では求められている。 | |
・ | 항상 진취적이어서 일을 맡기면 바로 결과를 내준다. |
彼女は常に進取的で、仕事を任せるとすぐに結果を出してくれる。 | |
・ | 앞뒤가 꽉 막힌 사람은 기본적으로 성실하고 완고합니다. |
融通が利かない人は基本的に真面目で頑固です。 | |
・ | 그는 앞뒤가 막힌 왕고집이야. |
彼は融通が利かない頑固者ね。。 | |
・ | 앞뒤가 막혀서 일을 처리하는 데 융통성이 없다. |
融通が利かないので、仕事を処理することに融通が利かない。 | |
・ | 그는 성공해도 겸손함을 잊지 않는다. 정말로 "벼는 익을수록 고개를 숙인다"라는 말이 딱 맞다. |
彼は成功しても謙遜を忘れない。まさに「脳あるたかはつめを隠す」だ。 | |
・ | 진정으로 훌륭한 사람은 자랑하지 않는다. "벼는 익을수록 고개를 숙인다"는 법이다. |
本当に偉い人は自慢しない。「偉くなればなるほど謙遜する」ものだ。 | |
・ | 사업에서 손뗀 지 오래 돼요. |
事業から手を引いてしばらくなります。 | |
・ | 나는 앞으로 그 일에서 손을 떼겠다. |
僕はこれからその仕事から手を引くよ。 | |
・ | 이제 그 일에서 손을 뗐어요. |
もうその仕事から手を引きました。 | |
・ | 6개월 동안 오도 가도 못하는 신세가 되었다. |
6カ月間、身動きがとれない状態に陥った。 | |
・ | 기름이 떨어져 오도 가도 못하고 있어요. |
ガソリンがなくなって身動きがとれないです。 | |
・ | 빗속에서 오도 가도 못하고 흠뻑 젖었다. |
雨の中で立ち往生し、びっしょり濡れた。 | |
・ | 도덕성 문제가 불거지고 있다. |
道徳性問題が突き出ている。 | |
・ | 열애설이 불거진 순간 세간의 반응이 크게 갈렸습니다. |
熱愛説が浮上した瞬間、世間の反応が大きく分かれました。 | |
・ | 의혹이 불거져 조사가 시작되었습니다. |
疑惑が浮上し、調査が開始されました。 | |
・ | 그를 아는 사람이라면 너 나 할 것 없이 그를 좋아한다. |
彼を知る人なら誰でも彼が好きです。 | |
・ | 이 학교에 있는 학생은 너 나 할 것 없이 저 영어 사전을 사용하고 있어요. |
この学校にいる学生は誰も彼もあの英語辞書を使っています。 | |
・ | 이 마을 사람들은 너 나 할 것 없이 경마에 내기를 건다. |
この町の人々は誰も彼も競馬に賭けをする。 | |
・ | 나이가 차면 철들 줄 알았는데 여전히 정신을 못 차리고 있네. |
年頃になれば、大人になると思っていたが、まだしっかりしていないね。 | |
・ | 맞선을 본 사람이 마음에 차지 않아서 연락처도 물어보지 않았다. |
お見合いをした人が気に入らなくて、連絡先も聞かなかった。 | |
・ | 그의 업무 태도가 마음에 차서 승진시키기로 했다. |
彼の仕事ぶりが気に入ったので、昇進させることにした。 | |
・ | 무엇을 봐도 좀처럼 마음에 차는 것이 없다. |
何を見てもなかなか気に入るものがない。 | |
・ | 두루 꿰다. |
くまなく精通する。 | |
・ | 줄줄 꿰고 있다. |
詳細に知っている。 | |
・ | 한국의 역사를 두루 꿰고 있다. |
韓国の歴史をまんべんなく精通している。 | |
・ | 요즘은 가슴을 저미는 슬픈 영화가 인기입니다. |
最近は胸に染みる悲しい映画が人気です。 | |
・ | 가슴 저미는 아픔과 상처가 클수록 미소를 잃어서는 안 됩니다. |
胸をえぐる痛みと、傷が大きいほど微笑を失ってはいけません。 | |
・ | 우리 가족은 너무 가난해서 언제나 돈에 매여서 살아 왔다. |
うちの家族はとても貧困でいつもお金に縛られて生きてきた。 | |
・ | 새로운 세대는 돈에 매이는 것에서 벗어나야 합니다. |
新しい世代は金に縛られることから逃れなければなりません。 | |
・ | 돈에 매이지 않고 자유롭게 사는 것이 이상적이다. |
お金に縛られることなく、自由に生きることが理想だ。 | |
・ | 종이에 잉크가 번지다. |
紙にインクが染みる。 | |
・ | 잉크가 종이에 번지다. |
インクが紙に染みる。 | |
・ | 잉크가 번져서 무슨 글씨인지 알아볼 수가 없다. |
インクがにじんでなんの文字なのか分からない。 | |
・ | 요즘 게는 알이 배어 아주 맛있을 거야. |
最近のカニは卵がついて、すごくおいしいであろう。 | |
・ | 알이 배다. |
卵がついてる。 | |
・ | 집사람이 아이를 뱄다. |
家内が身ごもった。 | |
・ | 옆 집에 예쁜 며느리가 시집왔다고 합니다. |
隣のお宅に綺麗なお嫁さんが来たそうです。 | |
・ | 며느리가 시집오기를 기대하고 있었습니다. |
嫁に来るのを楽しみに待っていました。 | |
・ | 이 집에 시집온 이후로 매일 바쁩니다. |
この家に嫁に来てから、毎日忙しいです。 | |
・ | 실력 차이가 너무 커서 그 팀을 당할 수가 없었다. |
実力の差がとても大きくてあのチームには適わなかった。 | |
・ | 세상에 그를 당할 사람은 없다. |
世の中に彼にかなう人はいない。 | |
・ | 우리 아들은 힘이 세서 저도 못 당합니다. |
うちの息子は、力強くて、僕もかなわないんです。 | |
・ | 늙었어도 여전히 정정하다. |
老いてなおかくしゃくとしている。 | |
・ | 할아버지는 구십 노령이지만 아직도 정정하시다. |
おじいさんは90の高齢であるが、いまだにかくしゃくとしている。 | |
・ | 그렇게 정정하신 비결이 뭐예요? |
そんなにしゃんとしている秘訣がなんですか。 | |
・ | 주방장은 회 뜨는 솜씨가 장난이 아니다. |
料理長は魚を裁く技術が半端ない。 | |
・ | 오늘은 신선한 생선으로 회를 떠요. |
今日は新鮮な魚で刺身にします。 | |
・ | 초밥집에서 회를 잘 떠 주셨어요. |
お寿司屋さんで上手に刺身にしてもらいました。 | |
・ | 새 집을 장만하다. |
新築の家を購入する。 | |
・ | 살림을 장만하다. |
生活用品を買い備える。 | |
・ | 그는 번 돈으로 승용차를 장만했다. |
彼は稼いだ金で車を買った。 | |
・ | 재산을 통 크게 기부해버렸다. |
財産を全て寄付してしまった。 | |
・ | 그는 자신의 행동의 잘잘못을 가리고 반성하고 있다. |
彼は自分の行動の良し悪しを判断し、反省している。 | |
・ | 상사는 프로젝트의 잘잘못을 가리기 위해 자세한 보고서를 요청했다. |
上司がプロジェクトの良し悪しを判断するために、詳しい報告書を求めてきた。 | |
・ | 이 문제의 잘잘못을 가릴 필요가 있다. |
この問題の良し悪しを判断する必要がある。 |