![]() |
・ | 그의 노력에는 정말 고개가 숙여진다. |
彼の努力には本当に頭が下がる。 | |
・ | 그녀의 상냥함에는 고개가 숙여진다. |
彼女の優しさには頭が下がる。 | |
・ | 그런 어려운 상황에서도 포기하지 않고 노력하는 모습에 고개가 숙여진다. |
あんな困難な状況でも諦めずに頑張っている姿に頭が下がる。 | |
・ | 할머니가 고개를 끄덕였다. |
お祖母さんが首を縦にふった。 | |
・ | 그는 내 제안에 고개를 끄덕였다. |
彼は私の提案にうなずいた。 | |
・ | 내 설명에 그녀는 고개를 끄덕이며 이해를 표시했다. |
私の説明に対して、彼女はうなずいて理解を示した。 | |
・ | 그는 귀가 밝은 듯했다. |
彼は耳が良いようだ。 | |
・ | 참 귀도 밝아요. |
本当に耳が良いわね。 | |
・ | 그는 귀가 밝아서 멀리서 나는 소리도 잘 듣는다. |
彼は耳が良くて、遠くで鳴る音もよく聞こえる。 | |
・ | 할머니는 나이가 드셔서 귀가 어두어지셨다. |
おばあちゃんは年をとって耳が遠くなった。 | |
・ | 그는 최근 귀가 어두워져서 여러 번 다시 물어봐야 한다. |
彼は最近耳が遠くなったので、何度も聞き返さなければならない。 | |
・ | 귀가 어두워서 대화가 잘 안 될 때가 있다. |
耳が遠くて、会話がうまくいかないことがある。 | |
・ | 저는 커서 판검사가 되고 싶어요. |
私は大人になったら判事か検事になりたいです。 | |
・ | 사법시험에 합격해선 판검사 대신 변호사의 길을 택했다. |
司法試験に合格すると判事・検事ではなく弁護士としての道を選んだ。 | |
・ | 그 목소리는 어딘가 귀에 익은 느낌이 있다. |
その声になんとなく聞き覚えがある気がした。 | |
・ | 중국에서 첫 자치구로 승인된 내몽골은 황사 발원지로 귀에 익은 지명이다. |
中国で最初の自治区として承認された内モンゴルは、黄砂の発生地としておなじみの地名である。 | |
・ | 귀를 기울여야 마음이 열린다. |
耳を傾ければ心が開かれる。 | |
・ | 선수의 의견에 귀 기울이는 리더십이 필요합니다. |
選手の意見を聞く耳を持つリーダーシップが必要です。 | |
・ | 수차례 말했으나, 귀 기울이지 않았다. |
何度も言ったが 耳を傾けなかった。 | |
・ | 정말 낯뜨겁군. |
なんと恥ずかしいことだ。 | |
・ | 선생님에게 면목이 없습니다. |
先生に合わせる顔がありません。 | |
・ | 죄송해서 면목이 없습니다. |
申し訳なくて、合わせる顔がありません。 | |
・ | 이렇게 칭찬을 받으니까 너무 부끄러워서 낯이 간지럽다. |
こんなに褒められると、恥ずかしくて顔がかゆいよ。 | |
・ | 선물을 받았을 때 갑자기 낯이 간지러워졌다. |
プレゼントをもらったとき、急に顔がかゆくなった。 | |
・ | 부끄러운 말을 해버려서 낯이 간지럽다. |
恥ずかしいことを言ってしまったので、顔がかゆくなった。 | |
・ | 한 번만 눈감아 줄게요. |
1回だけ目つぶってあげますよ。 | |
・ | 부하의 실수를 못 본 척하고 눈감아 줬다. |
部下のミスを見なかったふりをして許してあげた。 | |
・ | 한 번만 용서해 달라길래 그냥 눈감아 줬어요. |
1回だけ許してくれと言うからそのまま目をつぶりました。 | |
・ | 시민이 선정한 올해의 베스트 프로그램이 눈길을 끈다. |
市民が選んだ今年のベストプログラムが目を引く。 | |
・ | 그녀는 너무 예뻐서 어디에서나 많은 사람들의 눈길을 끌었다. |
彼女はとても綺麗なので、どこでも多くの人の目を引いた。 | |
・ | 눈길을 끄는 디자인이 호평입니다. |
人目を引くデザインが好評です。 | |
・ | 가방 안의 지갑이 눈 깜짝할 사이에 없어졌다. |
カバンの中の財布がちょっと目を離したすきになくなった。 | |
・ | 눈 깜짝할 사이에 전부 먹어버렸다. |
あっと言う間に全部食べてしまった。 | |
・ | 눈 깜짝 할 사이에 큰 애가 벌써 고등학생이에요. |
あっという間に一番上の子が高校生ですよ。 | |
・ | 새로 입사한 사원은 실수를 많이 해서 과장님의 눈 밖에 났다. |
新入社員は、ミスが多いため、課長ににらまれた。 | |
・ | 나는 피디 눈 밖에 나 프로그램에 출연 못 하게 되었다. |
私はプロデューサーににらまれて番組に出られなくなった。 | |
・ | 그런 말을 하면 눈 밖에 날 거야. |
そんなことを言ったら、嫌われるよ。 | |
・ | 자기 자식은 눈에 넣어도 전혀 아프지 않습니다. |
自分の子供は目に入れても痛くないほど可愛いです。 | |
・ | 할머니에게는 눈에 넣어도 안 아픈 손녀딸이다. |
祖母には目に入れても痛くない孫娘だ。 | |
・ | 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀엽다. |
目に入れても痛くないほどかわいい。 | |
・ | 언니는 눈이 높아서 눈에 드는 남자가 없대요. |
お姉ちゃんはお目が高くて気にいった男性がいないんだって。 | |
・ | 어머니가 기뻐하는 모습이 눈에 선하다. |
お母さんが喜んでいる姿が目に浮かぶ。 | |
・ | 시골에 계신 어머니의 모습이 눈에 선하다. |
田舎にいる両親のお母さんが鮮やかに目に浮かぶ。 | |
・ | 눈에 눈물이 어리다. |
目に涙が浮かぶ。 | |
・ | 고향의 풍경이 눈에 어린다. |
故郷の風景が目に浮かぶ。 | |
・ | 어제 본 노을이 아직도 눈에 어린다. |
昨日の夕焼けが、まだ目に浮かぶ。 | |
・ | 평소 며느리 감으로 그녀를 눈여겨보고 있었다. |
平素、嫁候補として彼女に目を留めていた。 | |
・ | 정치권의 현실적인 변화도 눈여겨볼 만하다. |
政界の現実的な変化も注目を引く。 | |
・ | 해외로 눈을 돌리다. |
海外に目を向ける。 | |
・ | 국내뿐만 아니라 세계 정세에도 눈을 돌릴 필요가 있습니다. |
国内だけではなく、世界情勢にも目を向ける必要があります。 | |
・ | 요즘 다른 일에 눈을 돌릴 여력이 없을 정도로 바빠요. |
この頃、他のことに目をそらす余力がないほど忙しいです。 | |
・ | 돈에 눈이 멀면 사람이 완전히 달라질 수도 있나 봐. |
お金に目がくらむと、人は完全に変わってしまうようです。 | |
・ | 가족을 생각하니 눈앞이 캄캄해졌다. |
家族のことを考えると目の前が暗くなった。 | |
・ | 실신하기 전에 눈앞이 캄캄해지는 느낌이 있었다. |
失神が起こる前に、目の前が真っ暗になる感じがあった。 | |
・ | 사기를 당해 눈앞이 캄캄해지다. |
詐欺に遭い、目の前が真っ暗になる。 | |
・ | 요즘 그렇게 성실한 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
近そのような誠実な人は、大変稀だ。 | |
・ | 이런 기회는 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
こんなチャンスは大変稀にしか訪れない。 | |
・ | 그의 같은 재능을 가진 사람은 가뭄에 콩 나듯이 드물다. |
彼のような才能を持った人は、大変稀にしか見られない。 | |
・ | 그는 일을 마친 후, 게눈 감추듯 빠르게 집에 갔다. |
彼は仕事を終わらせると、ゲの目を隠すように素早く帰った。 | |
・ | 도둑은 현장에서 게눈 감추듯 빠르게 도망쳤다. |
泥棒は現場からゲの目を隠すように素早く逃げ去った。 | |
・ | 날씨가 더워지자 에어컨이 불티나게 팔리고 있습니다. |
暑くなると、エアコンが飛ぶように売れています。 | |
・ | 다이어트 식품이 불티나게 팔리고 있다. |
ダイエット食品が飛ぶように売れている。 | |
・ | 날개 돋친 듯이 팔린다 |
飛ぶように売れる | |
・ | 신상품이 날개 돋친 듯 팔리고 있어요. |
新商品が飛ぶように売れています。 | |
・ | 새로운 스마트폰이 날개 돋친 듯 팔리고 있어요. |
新しいスマホが飛ぶように売れています。 | |
・ | 남편의 마음을 알고 나니 그간에 쌓였던 불편한 감정이 눈 녹듯 사라졌습니다. |
夫の心の内を知ってみると、その間積もり積もった窮屈な感情が雪が溶けるように消えていきました。 | |
・ | 모든 상처와 통증이 눈 녹듯 사라집니다. |
すべての傷と苦痛が、雪が解けるように、消えていきます。 | |
・ | 땀이 비 오듯 흐렀다. |
汗が雨降るように流れた。 | |
・ | 돈을 물 쓰듯 한다. |
お金を湯水のように使う。 | |
・ | 정부는 예산을 물 쓰듯 한다. |
政府は予算を湯水のように使う。 | |
・ | 내 아들은 돈을 물 쓰듯 한다. |
私の息子はお金を湯水のように使う。 | |
・ | 뼈를 깎는 고통과 노력으로 살을 뺏다. |
骨を削る苦痛と努力で脂肪を落とした。 | |
・ | 병이 씻은 듯이 낫다. |
病気がきれいに治る。 | |
・ | 걱정이 씻은 듯이 사라졌다. |
心配がきれいさっぱり消えた。 | |
・ | 목사님이 내 머리에 손을 얹자 두통이 씻은 듯이 나은 것 같았다. |
牧師が私の頭に手を当てると、頭痛がさあっとよくなったような気がした。 | |
・ | 대통령이 일어서자 사람들이 쥐 죽은 듯이 조용해졌다. |
大統領が立ち上がると、水を打ったように静かになった。 | |
・ | 오늘 회사가 쥐 죽은 듯이 조용하네요. |
今日の会社はとても静かですね。 | |
・ | 그 말 한 마디에 모임의 분위기가 일순간 찬물을 끼얹은 듯이 조용해졌다. |
その一言で集会の雰囲気が一瞬水を差したように静かになった。 | |
・ | 계획이 순조롭게 진행되고 있었는데, 그의 한마디로 찬물을 끼얹은 듯했다. |
計画が順調に進んでいたのに、彼の一言で水を差された。 | |
・ | 그의 발언이 찬물을 끼얹은 듯 분위기가 나빠졌다. |
彼の発言が水を差したように雰囲気が悪くなった。 | |
・ | 아무리 난치병이라도 마음먹기에 달려 있습니다. |
いくら難病でも、心の持ち方にかかっています。 | |
・ | 천국이 되느냐 지옥이 되느냐는 마음먹기에 달려 있다. |
天国になるか地獄になるかは、心の持ち方にかかっている。 | |
・ | 그의 마지막 말이 마음에 걸린다. |
彼の最後の言葉が気にかかる。 | |
・ | 내내 마음에 걸리더라. |
ずっと気になってた。 | |
・ | 그 일이 마음에 걸린다. |
その事が気にかかると。 | |
・ | 그 일은 별로 마음이 내키지 않아요. |
その仕事はあまり気が乗らないですね。 | |
・ | 마음 내키지 않는 표정이구나. |
気乗りしない表情をしているなあ。 | |
・ | 내키지 않는 술자리에 시간과 돈을 쓰고 싶지 않아. |
気乗りしない飲み会に時間とお金を使いたくない。 | |
・ | 그는 중학교 2학년까지 한국에서 다니다 미국으로 이주한 교포 1.5세대입니다. |
彼は中学2年生まで韓国で通ってから米国に移住した同胞1.5世代です。 | |
・ | 도시에서 시골로 이주하는 이유는 무엇입니까? |
都会から田舎へ移住する理由は何ですか? | |
・ | 다음 달에 해외로 이주할 예정입니다. |
来月、海外に移住する予定です。 | |
・ | 이 문은 이중으로 잠겨 있습니다. |
この扉は二重にロックされています。 | |
・ | 이중 창문을 설치함으로써 단열성이 향상되었습니다. |
二重の窓を取り付けることで、断熱性が向上しました。 | |
・ | 이중 체크를 거쳐 절차가 완료되었습니다. |
二重のチェックを経て、手順が完了しました。 | |
・ | 마음에 둔 여성과 이야기할 찬스가 찾아왔다. |
意中の女性と話すチャンスが訪れた。 | |
・ | 그는 약관 20세에 사장이 되었다. |
彼は若冠二十歳で社長になった。 | |
・ | 약관이지만 당당한 태도였다. |
若冠でありながら、堂々とした態度だった。 | |
・ | 약관의 청년이 당당하게 의견을 말했다. |
若冠の青年が堂々と意見を述べた。 | |
・ | 나는 어머니의 얼굴을 보고 난 후에야 겨우 마음이 놓였다. |
私は母の顔をみてからやっとほっとした。 | |
・ | 저도 마음이 놓이네요. |
私も安心です。 | |
・ | 겨우 마음이 좀 놓이네요. |
やっと今落ち着けます。 | |
・ | 버스로 이동하다. |
バスで移動する。 | |
・ | 공항에서 지하철로 이동할 거예요. |
空港から、電車で移動するつもりです。 | |
・ | 양들은 항상 뭉쳐서 이동한다. |
羊はいつもまとまって移動する。 | |
・ | 맛있는 식사로 마음을 달랬습니다. |
美味しい食事で心を癒しました。 | |
・ | 좋은 음악을 듣고 마음을 달랬습니다. |
良い音楽を聴いて心を癒しました。 | |
・ | 애완동물과 놀며 마음을 달랬습니다. |
ペットと遊んで心を癒しました。 | |
・ | 그는 이듬해에 결혼하기로 결심했다. |
彼は翌年に結婚することに決めた。 | |
・ | 이듬해에 나는 새로운 학교로 전학 갔다. |
翌年、私は新しい学校に転校した。 | |
・ | 이듬해에 그는 새로운 일을 시작했다. |
翌年、彼は新しい仕事を始めました。 | |
・ | 회의를 하기 위해서는 의장을 정해야할 필요가 있다. |
会議をするには議長を決める必要がある。 | |
・ | 의외네요. |
意外ですね。 | |
・ | 그가 졌다니 의외였다. |
彼が負けたなんて意外だった。 | |
・ | 그것은 의외네! |
それは意外だな! | |
・ | 쓸데없는 일에 마음을 쓸 겨를이 없다. |
無駄なことに気を使う暇がない。 | |
・ | 마음 쓰지 않아도 됩니다. |
気にしなくてもいいです。 | |
・ | 그는 항상 마음을 써서 나에게 친절하게 대해줘요. |
彼はいつも気を使って、私に優しくしてくれます。 | |
・ | 의아한 표정을 하다. |
怪訝な顔をする。 | |
・ | 의아한 표정을 지으며 이쪽을 보았다. |
怪訝な顔をしながら、こっちを見た。 | |
・ | 그는 의아한 얼굴을 하고 있었다. |
彼は怪訝な顔をしていた。 | |
・ | 아들은 제법 마음을 잡은 것 같더군요. |
息子は、だいぶ心を入れかえたようでした。 | |
・ | 맘을 잡지 못하고 방황하고 있다. |
気持ちが定まらず彷徨っている。 | |
・ | 딸은 한동안 놀기만 하더니 지금은 마음을 잡고 열심히 일하고 있다. |
娘はしばらく遊んでばかりいたが、今は心を入れ替えて一生懸命働いている。 | |
・ | 사고가 누군가에 의해 의도된 게 아닐까 하는 의심을 품게 되었다. |
事故が誰かによって意図されたものではないかという疑いを持つことになった。 |