韓国語単語 |
例文・用例 |
雨が降る
비가 오다
|
A: |
어제는 비가 왔어요. |
昨日は雨でした。 |
B: |
비 오는 날에는 뭘 하고 지내요? |
雨が降る日には何をして過ごしていますか。 |
|
卑近な例をあげる
비근한 예를 들다
|
A: |
알기 쉽게 비근한 예를 들다. |
分かりやすく卑近な例をあげる。 |
B: |
비근한 예를 인용하다. |
卑近な例を引用する。 |
|
非難を受ける
비난을 받다
|
A: |
주위 사람들에게 비난을 받을 만한 것을 해서는 안 된다. |
周りの人から非難を浴びるようなことをしてはいけない。 |
|
雨にぬれる
비를 맞다
|
A: |
비를 맞아서 추워요. |
雨に降られて寒いです。 |
B: |
비를 맞아 감기에 걸렸습니다. |
雨に降られて、風を引きました。 |
|
生臭い匂いがする
비린내(가) 나다
|
A: |
비린내가 나가. |
生臭い匂いがする。 |
B: |
쓰레기봉투에서 비린내가 나서 구역질이 났다. |
ゴミ袋から生臭い臭いがして、吐き気がした。 |
|
悲鳴を上げる
비명을 지르다
|
A: |
한 여학생이 비명을 질렀습니다. |
ひとりの女学生が悲鳴を上げました。 |
B: |
갑자기 애들이 비명을 지르고 난리도 아니었다. |
突然、子供達が悲鳴を上げ騒ぎになった。 |
|
秘密がばれる
비밀을 들키다
|
A: |
비밀을 들키면 우리는 큰 문제에 직면하게 된다. |
秘密がばれると、私たちは大きな問題に直面することになる。 |
B: |
비밀을 들키기 전에 어떻게든 대처해야 한다. |
秘密がばれる前に、何とか対処しなければならない。 |
|
秘密を守る
비밀을 지키다
|
A: |
비밀 지킬게요, 절대로! |
秘密は守るから、絶対に! |
|
秘密が漏れる
비밀이 새다
|
A: |
비밀이란 새게 마련이다. |
秘密とは漏れるようになっている。 |
B: |
상담한 비밀이 새지는 않을까요? |
相談した秘密が漏れることはないのでしょうか。 |
|
雨風が吹き付ける
비바람이 몰아치다
|
A: |
남해안에 많은 비바람이 몰아치겠습니다. |
南海岸に多くの風雨が吹きつけます。 |
|
雨風がふく
비바람이 불다
|
A: |
비바람이 심하게 불고 있어요. |
雨風が激しく吹いています。 |
|
費用がかかる
비용이 들다
|
A: |
상당한 비용이 들다 |
相当な費用がかかる |
B: |
비용이 얼마나 들지는 저도 잘 몰르겠습니다. |
費用がどのくらいかかるかは私にもよくわかりません。 |
|
すぐ吐きそうになる
비위가 약하다
|
A: |
전 비위가 워낙 약해서 못 먹는 음식이 많아요. |
私はすぐ吐きそうになるタイプなので、食べられないものが多い。 |
B: |
고기 썩은 냄새를 맡고 비위가 약한 나는 구역질을 했다. |
肉の腐った匂いを嗅いで、消化器系が弱い私は吐き気がした。 |
|
切り札
비장의 카드
|
A: |
비장의 카드를 사용하다. |
切り札を使う。 |
B: |
비장의 카드를 남겨 두었다. |
切り札を残していた |
|
悲壮な覚悟
비장한 각오
|
A: |
비장한 각오로 임하다. |
悲壮な覚悟で臨む。 |
|
がりがりにやせこけている
비쩍 말르다
|
A: |
포로들은 모두 비쩍 말랐다. |
捕虜たちは、皆、ガリガリにやせこけている。 |
B: |
유심히 거울을 보니까 얼굴색도 안 좋고 볼도 비쩍 말랐어요. |
じっくり鏡を見ると顔色も悪く、頬もゲッソリこけてました。 |
|
飛行機に乗り遅れる
비행기를 놓치다
|
A: |
비행기를 놓쳤어요. |
飛行機に乗ろ遅れました。 |
|
飛行機に乗る
비행기를 타다
|
A: |
큰 비행기를 탔어요. |
大きな飛行機に乗りました。 |
|
居候する
빌붙어 살다
|
A: |
친구한테 빌붙어 살고 있다. |
友達のところに居候している。 |
|
借りを返す
빚을 갚다
|
A: |
매일 신문 배달을 하며 빚을 갚아 나갔다. |
毎日新聞の配達をしながら借金を返していった。 |
B: |
온갖 잡일을 도맡아 하며 빚 갚았다. |
あらゆる仕事を熟しながら借金を返した。 |
|
借金を負う
빚을 지다
|
A: |
일시적인 자금 조달을 위해 친구에게 빚을 졌다. |
一時的な資金繰りのために友人から借金した。 |
B: |
회사가 망하는 바람에 거액의 빚을 지고 말았다. |
会社が潰れたお陰で巨額の借金を背負った。 |
|
光を放つ
빛을 발하다
|
A: |
사장의 뚝심이 빛을 발했다. |
社長の馬鹿力が光を放った。 |
B: |
그런 그들의 노력은 서서히 빛을 발하고 있다. |
そんな彼らの努力は徐々に光を放っている。 |
|
光が屈折される
빛이 굴절되다
|
A: |
무지개는 빛이 공기 중의 물방울을 통화할 때 굴절되어 나타나는 현상이다. |
虹は光が空気中の水滴を通過する時、屈折して現れる現象である。 |
|
色あせる
빛이 바래다
|
A: |
물건은 것들은시간이 지나면 빛이 바랩니다. |
物は時間が流れれば、色あせます。 |
|
洗濯物をたたむ
빨래(를) 개다
|
※ |
빨래를 개는 일은 귀찮다. |
洗濯物をたたむ仕事は面倒だ。 |
※ |
남편은 빨래를 개는 것을 잘합니다. |
夫は洗濯物をたたむのが得意です。 |
|
洗濯物を取り込む
빨래를 걷다
|
A: |
갑자기 비가 와서 빨래를 걷었다. |
突然雨が降って、洗濯物を取り込んだ。 |
|
洗濯物を干す
빨래를 널다
|
※ |
빨래 널 곳을 찾고 있어요. |
洗濯物を干す場所を探しています。 |
※ |
발코니에 빨래 널기 위한 공간이 있어요. |
バルコニーに洗濯物を干すためのスペースがあります。 |
|
洗濯をする
빨래를 하다
|
A: |
빨래를 했어요. |
洗濯をしました。 |
B: |
어제는 청소도 하고 빨래도 했어요. |
昨日は掃除もして洗濯もしました。 |
|
欠かせない
빼놓을 수 없다
|
A: |
돈은 일상생활 속에서 빼놓을 수 없는 존재라고 해도 과언이 아닙니다. |
お金は日常生活の中では欠かせない存在だと言っても過言ではありません。 |
B: |
생선회에 간장은 빼놓을 수 없다. |
刺身に醤油は欠かせない。 |
|
欠かさない
빼놓지 않다
|
A: |
매일 5시간 넘게 연습하는 것도 빼놓지 않는다. |
毎日5時間以上練習することも欠かさない。 |
|
ひき逃げする
뺑소니(를) 치다
|
A: |
되도록 뺑소니를 친 차의 차량번호, 차종, 색 등을 메모에 남기도록 하세요. |
できるだけひき逃げをした車のナンバー、車種、色などをメモに残すようにしましょう。 |
|
頬を引っぱたく
뺨을 때리다
|
A: |
드라마에서는 여성이 남성에게 뺨을 때리는 장면이 자주 있습니다. |
ドラマでは女性が男性に平手打ちをしているシーンがよくあります。 |
|
骨が折れる
뼈가 부러지다
|
A: |
계단에서 넘어져서 뼈가 부러져 한 달간 입원했습니다. |
階段で転んで、骨が折れて1ヵ月間入院しました。 |
B: |
연습 중에 무대에서 넘어져서 뼈가 부러졌다. |
稽古中に舞台でつまずいて骨折した。 |
|
事故が起きる
사고가 나다
|
A: |
사고가 발생하기 전에 미리 대책을 세우는 것이 필요하다. |
事故が起きる前に、未然の対策をしておくことが必要だ。 |
B: |
사고는 종종 일어날 수 있는 것이므로 그 후의 대처가 중요하다. |
事故は少なからず起こりうるものなので、その後の対処が重要だ。 |
|
事故が発生する
사고가 발생하다
|
A: |
사고가 발생한 장소는 현재 교통 통제가 이루어지고 있습니다. |
事故が発生した場所は、現在交通規制が行われています。 |
B: |
사고가 발생한 순간 주위 사람들이 놀라움을 금치 못했습니다. |
事故が発生した瞬間、周囲の人々が驚きの声を上げました。 |
|
事故が起こる
사고가 터지다
|
A: |
해상에서 비행기 추락 사고가 터졌다. |
海上で飛行機墜落事故が起きた。 |
|
事故を起こす
사고를 내다
|
A: |
야간 운전을 하다가 사고를 냈어요. |
夜に運転して事故を起こしました。 |
|
事故に遭う
사고를 당하다
|
A: |
그녀와 연락이 안 돼요. 혹시 사고를 당했을지도... |
彼女と連絡が取れません。もしかして、事故じこにあったのかも |
|
事故の収束をする
사고를 수습하다
|
A: |
교통사고가 나서 수습했다. |
交通事故が起こって、事故の収束をした。 |
|
事故を起こす
사고를 일으키다
|
A: |
도난차가 사고를 일으켜 타인에게 손해를 입히는 경우는 드물지 않습니다. |
盗難車が事故を起こして他人に損害を与えるケースは珍しくありません。 |
B: |
운전할 때는, 사고를 일으키지 않기 위해서 주위를 충분히 주의해야 한다. |
運転する時は、事故を起こさないために周りに十分注意をするべきである。 |
|
士気を高める
사기를 높이다
|
A: |
사원의 사기를 높이다. |
社員の士気を高める。 |
|
詐欺にあう
사기를 당하다
|
A: |
냉정하지 못한 성격 탓에 사기를 여러 번 당했다. |
冷静でいられない性格の所為で詐欺に何度も遭った。 |
B: |
중고 거래 사이트에서 사기를 당했다는 유저들의 글이 끊이질 않고 있다. |
中古の取引サイトでは騙されたというユーザーの書き込みが途絶えることがない。 |
|
詐欺を働く
사기를 치다
|
A: |
연예 감정을 악용해 사기를 치는 사람도 있다. |
恋愛感情を悪用して詐欺を働く人もいる。 |
B: |
그는 좋은 머리로 사기를 친다. |
彼は良い頭脳で詐欺を働く。 |
|
人付き合いがいい
사람과 잘 어울리다
|
A: |
사람들이 잘 어울리고 의사소통 능력이 좋다. |
人当たりがよく、コミュニケーション能力が高い。 |
|
人を殴る
사람을 때리다
|
A: |
사람을 때려 부상을 입히다. |
人を殴って怪我をさせる。 |
|
人をひく
사람을 치다
|
A: |
차로 사람을 쳤다. |
車で人をひいた。 |
B: |
운전자는 사람을 쳤는지 어땠는지 알지 못했다. |
運転者は、人をひいたかどうかわからなかった。 |
|
恋に落ちる
사랑에 빠지다
|
A: |
어떡해... 나 사랑에 빠져버렸어. |
どうして・・・私恋に落ちてしまった。 |
B: |
난 사랑에 빠졌어요. |
僕は恋に落ちました。 |
|
愛を告白する
사랑을 고백하다
|
A: |
오늘은 기필코 사랑을 고백하고 말 거예요. |
私が今日は必ず愛を告白をしてしまいます。 |
B: |
긴 고민 끝에 그는 나에게 사랑을 고백했다. |
長く悩んだ後、彼はは私に愛を告白した。 |
|
愛される
사랑을 받다
|
A: |
젊었을 때 꿈은 잘생긴 남편 만나서 사랑 받으며 사는 것이었다. |
若い時の夢はイケメンの夫に出会い愛されながら生きる事だった。 |
|
事実を隠す
사실을 숨기다
|
A: |
사실을 숨기지 말고 솔직히 말해 주세요. |
事実を隠さないで正直に話してください。 |
B: |
어쩐지 사실을 숨기고 있는 듯하다. |
なぜか事実を隠しているようだ。 |
|
事実が明らかになる
사실이 밝혀지다
|
A: |
무언가 새로운 사실이 밝혀졌습니까? |
何か新しい事実が明らかになりましたか。 |
|
ご遠慮なく
사양하지 않고
|
A: |
사양하지 않고 그렇게 하겠습니다. |
遠慮なく、そうさせていただきます。 |
|
事業をやる
사업을 하다
|
A: |
미국에서 사업을 하고 싶다. |
アメリカで事業を行いたい。 |
|
使い勝手がいい
사용하기 편하다
|
A: |
사용하기 편한 핸드폰을 사고 싶은데요. |
使い勝手のよい携帯を買いたいんですが。 |
|
謝意を示す
사의를 표하다
|
A: |
사의를 표하는 것이 예의다. |
謝意を表するのが礼である。 |
B: |
심심한 사의를 표하다. |
深甚な謝意を表する。 |
|
仲が悪い
사이가 나쁘다
|
A: |
나는 최근 동료와 사이가 나빠서 힘듭니다. |
私は最近同僚と仲が悪く、苦労しています。 |
B: |
최근 부부 사이가 나빠 이혼의 위기를 맞고 있습니다. |
最近、夫婦の仲が悪く離婚の危機を迎えています。 |
|
仲がいい
사이가 좋다
|
A: |
정말로 사이 좋은 형제네요. |
本当に仲がいい兄弟ですね。 |
B: |
마치 자매처럼 사이가 좋은 친구입니다. |
まるで姉妹のように仲のよい友人です。 |
|
仲良くする
사이좋게 지내다
|
A: |
우리들은 매우 사이좋게 지내고 있어요. |
私達はすごく仲良くやっています。 |
|
事情が生じる
사정이 생기다
|
A: |
어쩔 수 없는 사정이 생기다. |
やむを得ない事情が生じる。 |
B: |
어제는 사정이 생겨서 못 갔어요. |
昨日は都合が悪くなって行けませんでした。 |
|
写真を撮る
사진을 찍다
|
A: |
사진 좀 찍어 주시겠어요? |
写真を撮ってもらえませんか? |
B: |
사진 찍어도 되나요? |
写真とってもいいですか? |
|
写真がうまく写る
사진이 잘 나오다
|
A: |
사진 잘 나왔네. |
写真よく撮れたな。 |
B: |
새로 나온 스마트폰은 사진이 잘 나와요. |
新しく出たスマホは写真がうまく撮れます。 |
|
贅沢をする
사치를 부리다
|
A: |
연봉보다 비싼 차를 사다니 너무 사치 부리는 거 아니야? |
年俸より高いかばんを買うなんて、贅沢しているんじゃない? |
|
辞表を出す
사표를 내다
|
A: |
정말 사표를 낼 건가요? |
本当に辞表を出すつもりですか? |
B: |
입사 3년 차에 사표를 내고 회사를 나왔습니다. |
入社3年目に辞表を出し、会社を出ました。 |
|
司会を務める
사회를 보다
|
A: |
사회를 보는 것은 처음이어서 굉장히 떨렸다. |
司会を務めるのは初めてなのでとても震えた。 |
B: |
제가 사회를 보겠습니다. |
私が司会をします。 |
|
山に登る
산에 오르다
|
A: |
산에 오를때는 항상 조심하세요. |
山に登る時は常に気をつけてください。 |
|
肌が荒れる
살갗이 거칠어지다
|
A: |
매년 이 시기가 되면 살갗이 거칠어지는 것이 신경 쓰인다. |
毎年この時期になると肌荒れが気になる。 |
B: |
살갗이 거칠어 지는 원인은 건조뿐만이 아닙니다. |
肌荒れの原因は、乾燥だけではありません。 |
|
痩せる
살이 빠지다
|
A: |
너 살 빠쪘니? |
あなた痩せた? |
B: |
나 5킬로 빠졌어. |
私5キロ痩せた。 |
|
太る
살이 찌다
|
A: |
살이 많이 쪄서 오늘부터 운동하기로 했어요. |
太りすぎたので今日から運動することにしました。 |
B: |
요즘 점점 살이 찌고 있어요. |
最近どんどん太っています。 |
|
ゆで卵をむく
삶은 계란을 까다
|
A: |
삶은 계란을 쉽게 까는 방법을 소개합니다. |
ゆで卵を簡単に剥く方法を紹介します。 |
|
生活の拠り所
삶의 터전
|
A: |
삶의 터전을 닦는 것은 인간의 아름다운 본능이다. |
生活の基盤を磨くことは人間の美しい本能である。 |
|
喪に服る
상(을) 당하다
|
A: |
갑작스러운 상을 당한 유가족 분들의 상심이 크겠어요. |
突然喪に服した遺族の方々の傷は大きいでしょう。 |
|
想像以上
상상 이상
|
A: |
이 일은 상상 이상으로 혹독하다. |
この仕事は想像以上に厳しい。 |
|
想像を超える
상상을 초월하다
|
A: |
상상을 초월하는 듯한 절망의 인생을 참고 견디어 왔다. |
想像を絶するような絶望の人生を生き抜いた。 |
B: |
지진의 흔들림은 상상을 초월하니까 평소에 준비해 두는 것이 좋다. |
地震の揺れは、想像を超えてくるので日頃から用心しておいた方がいい。 |
|
想像の翼を広げる
상상의 나래를 펴다
|
A: |
상상의 나래를 펼쳐보세요! |
想像の翼を広げてみてください! |
|
賞を取る
상을 받다
|
A: |
훌륭한 상을 받았으니 그렇게 겸손하지 않아도 돼요. |
立派な賞を取ったのだから、そんなに謙遜しなくてもいいですよ。 |
B: |
그는 그 발명으로 많은 상을 받았습니다. |
彼はその発明により多くの賞を受賞しました。 |
|
食卓を片付ける
상을 치우다
|
A: |
밥을 먹은 후, 바로 상을 치웁니다. |
ご飯を食べた後、すぐ食卓を片付けます。 |
|
賞をとる
상을 타다
|
A: |
그는 그 흔한 상조타 타 본 적이 없다. |
彼は、そのありふれた賞でさえ一度ももらったことがない。 |
B: |
아들이 이번 대회에서 상을 탔다. |
息子が今回の大会で賞をもらった。 |
|
傷がつく
상처가 나다
|
|
傷口がふさがる
상처가 아물다
|
A: |
몸의 상처는 금방 아물었다. |
身体の傷はすぐに治った。 |
B: |
상처가 아물고 몸이 나았다 |
傷が治って、体がよくなった。 |
|
傷つく
상처를 입다
|
A: |
마음의 상처를 입다. |
心に傷を負う。 |
B: |
의료 사고로 마음의 상처를 입었다. |
医療事故で心に傷を負った。 |
|
傷つける
상처를 입히다
|
A: |
그가 무심코 말한 한마디가 그녀에게 상처를 입히고 말았다. |
彼の言ったなにげない一言が彼女を傷つけてしまった。 |
|
傷つける
상처를 주다
|
A: |
선생님의 한마디가 나의 마음에 상처를 주었다. |
先生の一言が私の心を傷つけた。 |
B: |
서로 좋아해도 상대의 마음에 상처를 주는 경우도 있다. |
お互いに好きであっても、相手の心を傷つけてしまうこともある。 |
|
傷害を負う
상해를 입다
|
A: |
중대한 상해를 입는 사고는 매년 발생하고 있습니다. |
重大な傷害を負う事故は、毎年のように発生しています。 |
B: |
상해를 입는 중대한 교통사고가 발생했다. |
傷害を負う重大な交通事故が発生した。 |
|
様子を見る
상황을 보다
|
A: |
난 상황 봐서 되면 갈게. |
私は状況を見て、行けたら行くよ。 |
|
状況をうかがう
상황을 살피다
|
A: |
내부 상황을 살피다. |
内部の状況をうかがう。 |
B: |
손님에게 말을 걸기 전에 상황을 살피다. |
お客様へ声をかける前に様子をうかがう。 |
|
状況を見守る
상황을 지켜보다
|
A: |
잠시 상황을 지켜보다 |
しばらく様子を見る。 |
B: |
일단 상황을 지켜보자. |
一応状況を見守ってみよう。 |
|
新年を迎える
새해를 맞이하다
|
A: |
새해를 맞이하여 집 안에 평안이 가득하기를 기원합니다. |
新年を迎え、ご家庭が安らぎで満たされるようお祈りいたします。 |
B: |
마을을 깨끗이 하고 새해를 맞이하다. |
心を清めて新年を迎える。 |
|
色があせる
색이 바래다
|
A: |
얼룩이나 자외선에 의해 이 가구의 색이 바래고 있습니다. |
汚れや紫外線により、この家具の色が色あせています。 |
B: |
정원의 꽃들은 계절의 변화와 함께 색이 바래거나 선명해지기도 합니다. |
庭の花々は、季節の変化とともに色あせたり鮮やかになったりします。 |
|
ヤキモチを出す
샘을 내다
|
A: |
동생은 대수롭지 않은 일에도 샘을 내요. |
妹は大したことでもないのに、やきもちをやきます。 |
|
嫉妬深い
샘이 많다
|
|
考える
생각을 하다
|
A: |
그는 언제나 무엇인가 생각을 하고 있다. |
彼はいつも何かしら考え事をしている。 |
B: |
생각 좀 해볼게요. |
ちょっと考えてみますね。 |
|
思いつく
생각이 나다
|
A: |
이곳에 오면 헤어진 그녀가 생각이 납니다. |
こちに来ると、分かれた彼女のことが思い出されます。 |
B: |
병으로 쓰러졌을 때의 일이 갑자기 생각이 났습니다. |
病気で倒れた時のことが急に思い出しました。 |
|
気が変わる
생각이 바뀌다
|
A: |
생각이 바뀌면 언제든지 말해 주세요. |
気が変わったら、いつでも言ってください。 |
B: |
지금은 좀 생각이 바뀌었습니다. |
今はちょっと考えが変わりました。 |
|
生計を立てる
생계를 꾸리다
|
A: |
한동안 목수 일과 농장 허드렛일을 하며 생계를 꾸렸다. |
しばらく大工仕事や農場の雑用をして食いつないでいた。 |
B: |
그는 프리랜서로 생계를 꾸리고 있어요. |
彼はフリーランスで生計を立てています。 |
|
生計を立てる
생계를 세우다
|
A: |
시장에서 생선을 팔며 생계를 세우다. |
市場で魚を売りながら生計を立てる。 |
B: |
아내를 먼저 보내고, 우유 배달을 하면서 생계를 세우고 있다. |
妻に先立たれ、牛乳配達をしながら生計を立てている。 |
|
外見
생긴 모양
|
A: |
생긴 모양이 아름답고 귀엽다. |
外見がきれいで、かわいい。 |
|
命に別状はない
생명에는 지장이 없다
|
A: |
생명에는 지장이 없지만 깊은 상처와 심한 부상을 입었다. |
命に別状はないが深い傷や重いケガをした。 |
B: |
구급차로 긴급히 후송되었지만 생명에는 지장이 없는 부상이었다. |
救急車で緊急搬送されたものの、命に別状はない怪我だった。 |
|
生命を脅かす
생명을 위협하다
|
A: |
생명을 위협하는 심각한 사태로부터 사람들을 보호하다. |
生命を脅かす深刻な事態から人々を保護する。 |
|
生死をさまよう
생사를 헤메다
|
A: |
어머니는 나를 낳을 때 생사를 헤맸다. |
母親は僕を産んだときに生死をさまよった。 |
|
生産性を高める
생산성을 높이다
|
A: |
주력 상품에서 또 한 번 세대교체를 이뤄내며 생산성을 20%나 높였다. |
主力商品で再び世代交代を達成したことで、生産性を20%も高めた。 |
B: |
신속한 행동이 팀의 생산성을 높였습니다. |
迅速な行動がチームの生産性を高めました。 |
|
魚をさばく
생선을 손질하다
|
A: |
일식 장인은 칼로 생선을 손질하는 기술이 필수입니다. |
和食の職人は、包丁で鮮魚をさばく技術が必須です。 |
B: |
요리사는 칼로 생선을 손질할 때 빠르고 정확한 손놀림으로 놀라게 했다. |
シェフは包丁で魚をさばく際、素早く正確な手つきで驚かせた。 |
|