韓国語単語 |
例文・用例 |
規制を強化する
규제를 강화하다
|
A: |
학생들이 규칙을 한 번 어겼기에 규제를 더 강화했다. |
学生たちが規則を一回破ったから、さらに規制を強化した。 |
|
規則を破る
규칙을 어기다
|
A: |
함부로 규칙을 어겨서는 안 된다. |
みだりに規則を破ってはいけない。 |
|
規則正しい生活をする
규칙적인 생활을 하다
|
A: |
규칙적인 생활을 한 덕분에 건강해 졌다. |
規則的な生活をしたおかげで健康になった。 |
B: |
체력 유지에는 규칙적인 생활이 필수적입니다. |
体力の維持には規則正しい生活が欠かせません。 |
|
バランスを成す
균형을 이루다
|
A: |
공급과 수요의 균형을 이루는 것이 중요하다. |
供給と需要のバランスを成すことが大事だ。 |
B: |
사람은 모르는 사이에 신체의 균형을 유지하고 있습니다. |
人は知らず知らずのうちに身体のバランスを保っています。 |
|
その後
그 후
|
A: |
그 후 그는 학교를 그만 두었다. |
その後彼は学校をやめた。 |
B: |
자기파산을 하면 그 후의 생활은 어떻게 되나요? |
自己破産したらその後の生活はどうなりますか? |
|
そうかも知れない
그럴지도 모르다
|
A: |
그럴지도 몰라요. |
そうかも知れません。 |
B: |
그럴지도 몰라. |
かもね。 |
|
絵を描く
그림을 그리다
|
A: |
딸이 그림을 그리고 있어요. |
娘が絵を描いています。 |
|
極端な選択
극단적인 선택
|
A: |
행복을 잃어버린 청년들은 극단적인 선택을 하기도 한다. |
幸せを失った青年たちは、命を絶つこともある。 |
B: |
결국 아무도 자신을 믿어주지 않자 그는 극단적인 선택을 했다. |
結局誰も自信を信じてくれなくて、彼は極端な選択をした。 |
|
ごくまれである
극히 드물다
|
A: |
그런 일은 극히 드뭅니다. |
そんなことは極めてまれです。 |
B: |
연주 도중 기타 줄이 끊어지는 경우는 극히 드물다. |
演奏の途中でギターの弦が切れるケースは極めて稀だ。 |
|
僅かな差
근소한 차
|
A: |
너무 분해요. 하지만 근소한 차이라도 패배는 패배입니다. |
悔しすぎます。 それでも、わずかな差でも負けは負けです。 |
B: |
승부는 아주 근소한 차가 좌우한다. |
勝負はほんの僅かな差が左右する。 |
|
筋肉が凝り固まる
근육이 뭉치다
|
A: |
팀 닥터는 그의 오른쪽 다리 근육이 뭉쳐 있었다고 확인했다. |
チームドクターは、彼の右脚筋肉が固まっていたと確認した。 |
B: |
오랫동안 같은 자세로 앉아 있어서 근육이 뭉친 것 같아요. |
長い間同じ姿勢で座っていたので、筋肉が凝り固まっているようです。 |
|
文を書く
글을 쓰다
|
A: |
어제 글을 많이 썼어요. |
昨日文章をたくさん書きました。 |
B: |
전통문화와 현대사회에 관한 글을 쓰고 있습니다. |
伝統文化と現代社会に関する文を書いています。 |
|
文章を作る
글을 짓다
|
A: |
작가는 글을 짓고 디자이너가 그림을 그려요. |
作家は文章を作り、デザイナーが絵を描きます。 |
|
ひびが入る
금(이) 가다
|
|
金メダルを取る
금메달을 따다
|
A: |
부진을 극복하고 일어서서 올림픽에서 금메달을 땄다. |
不振を克服して立ち上がり、オリンピックで金メダルを取った。 |
|
金メダルを獲得する
금메달을 획득하다
|
A: |
좋아하는 선수가 금메달을 획득했다. |
好きな選手が金メダルを獲得した。 |
B: |
그는 수영 배영 남자 200m에서 금메달을 목에 걸었다. |
彼は水泳の背泳男子200メートルで金メダルを獲得した。 |
|
夫婦仲がよい
금슬이 좋다
|
A: |
부부간 금슬이 좋다. |
夫婦仲がよい。 |
B: |
그 부부는 너무 금슬이 좋다 |
その夫婦はとても仲が良い。 |
|
夫婦仲がいい
금실이 좋다
|
A: |
그들의 부부 금실이 좋아 함께 취미를 즐긴다. |
彼らの夫婦仲がいいので、一緒に趣味を楽しむ。 |
B: |
그들은 부부 금실이 좋아 항상 함께 외출한다. |
彼らは夫婦仲がいいので、いつも一緒に出かける。 |
|
ひびが入る
금이 가다
|
A: |
뼈에 금이 가다. |
骨にヒビが入る。 |
B: |
벽에 금이 갔다. |
壁にひびが入った。 |
|
禁じ得ない
금할 수 없다
|
A: |
동정을 금할 수 없다. |
同情を禁じ得ない。 |
|
急激に増加する
급격히 증가하다
|
A: |
지자체의 위생 점검 행정처분 건수는 지난해 200건으로 급격히 증가했다. |
自治体の衛生点検行政処分件数は、昨年は200件に急激に増えた。 |
B: |
인구가 급격히 증가하다. |
人口が急激に増加する。 |
|
数奇な運命
기구한 운명
|
A: |
기구한 운명을 겪다. |
数奇な運命をたどる。 |
B: |
주인공은 전쟁에 휩쓸려 기구한 운명을 겪게 된다. |
主人公は、戦争に巻き込まれて数奇な運命をたどることになる。 |
|
期待外れ
기대 밖
|
A: |
제일 가지고 싶었던 책이 기대 밖이었다. |
一番欲しかった本が期待はずれだった。 |
B: |
기대 밖이었다. |
期待が外れた。 |
|
期待以上
기대 이상
|
A: |
그 영화는 기대 이상으로 재밌었어요. |
その映画は期待以上に面白かったです。 |
B: |
기대 이상의 결과가 나왔다. |
期待以上の結果が出た。 |
|
期待される
기대가 되다
|
A: |
이번엔 열심히 준비했으니 좋은 결과가 기대 돼요. |
今回は一生懸命準備したからよい結果が楽しみです。 |
B: |
공부를 열심히 했으니 성적이 기대 돼요. |
一生懸命勉強したから成績が楽しみです。 |
|
期待をかける
기대를 걸다
|
A: |
너무 큰 기대를 걸었다. |
過度に大きな期待をかけた。 |
B: |
우리는 그의 리더십에 많은 기대를 걸고 있다. |
私たちは彼のリーダーシップに大いに期待をかけている。 |
|
期待にそぐわない
기대에 못 미치다
|
A: |
기대에 못 미치는 내용이었어요. |
期待にそぐわない内容でした。 |
B: |
기대에 못 미치는 불만족스러운 결과로 끝났다. |
期待にそぐわない不満足な結果に終わった。 |
|
期待に応える
기대에 부응하다
|
A: |
과장님의 기대에 부응할 자신이 없습니다. |
課長のご期待に添える自信がございません。 |
B: |
기대에 부응하지 못해 죄송합니다. |
ご期待に沿うことができずすみません。 |
|
期待が膨らむ
기대에 부풀다
|
A: |
가격이 한참 더 오를 것이라는 기대가 부풀었다. |
価格がさらに上がるだろうという期待が膨らんだ。 |
|
期待にそぐわない
기대에 어긋나다
|
A: |
기대에 어긋나지 않도록 하다. |
期待に応える。 |
B: |
하는 일이 모두 기대에 어긋나다. |
することなすこと裏目に出る。 |
|
腕に磨きをかける
기량을 닦다
|
|
気力が衰える
기력이 쇠하다
|
A: |
올해 들어서부터 급속히 기력이 쇠퇴하기 시작했다. |
今年に入ってから、急速に気力が衰え始めた。 |
|
記録を立てる
기록을 세우다
|
A: |
미국, 유럽 등 글로벌 시장에서 꾸준한 인기를 얻으며 판매 기록을 세우고 있다. |
米国、欧州などのグローバル市場で根強い人気を得ており、販売記録を立てている。 |
|
油っこい
기름기가 많다
|
A: |
기름기가 많은 식사는 밥이나 빵 등의 탄수화물에 비해 소화에 시간이 걸립니다. |
脂っこい食事は、ご飯やパンなどの炭水化物に比べると消化に時間がかかります。 |
B: |
기름기가 많은 것을 많이 먹었어요. |
脂っこいものをたくさん食べました。 |
|
油を入れる
기름을 넣다
|
|
油をひく
기름을 두르다
|
A: |
프라이팬에 기름을 두르다. |
フライパンに油をひく。 |
B: |
프라이팬에 기름을 두르고 야채를 볶는다. |
フライパンに油をひいて、野菜を炒める。 |
|
油をさす
기름을 치다
|
A: |
기계에 기름을 치다. |
機械に油をひく。 |
B: |
프라이팬에 기름을 치다. |
フライパンに油を引く。 |
|
油っこい食べ物
기름진 음식
|
A: |
칼슘이 부족할 때 기름진 음식이 자꾸 먹고 싶어진다. |
カルシウムが不足する特に、油っこい食べ物がしきりに食べたくなる。 |
B: |
기름진 음식을 멀리하려고 노력하는 중입니다. |
脂っこい食べ物は避けようと努力しています。 |
|
気分転換
기분 전환
|
A: |
오늘은 기분 전환도 할 겸 카페로 발길을 옮겼다. |
今日は気分転換もかねてカフェに足を運んでみた。 |
B: |
기분 전환할 좋은 기회가 될 것이라고 생각한다. |
リフレッシュするいい機会になると思うんだ。 |
|
気持ちを切り替える
기분을 전환하다
|
A: |
안 좋은 일이 있을 때는 빨리 기분을 전환해야 한다. |
嫌なことがあったとき、早く気持ちを切り替えるべきだ。 |
|
気分がすっきりする
기분이 개운하다
|
A: |
시험을 생각하면 기분이 개운하지 않아요. |
試験のことを思うと気分が晴れません。 |
B: |
왠지 아침부터 기분이 개운치 않다. |
なぜだか朝から気分がもやもやする。 |
|
気分が悪い
기분이 나쁘다
|
※ |
기분 나쁘네. |
不愉快だな。 |
※ |
뭐 기분 나쁜 일 있어? |
何か嫌なことでもあったの? |
|
気持ち悪い
기분이 안 좋다
|
A: |
어제부터 기분이 안 좋고 열도 있다. |
昨日から気持ち悪くて熱もある。 |
B: |
기분이 안 좋아져 토했다. |
気持ち悪くなり吐いた。 |
|
機嫌が悪い
기분이 언짢다
|
A: |
아침부터 그는 기분이 언짢다. |
朝から彼は不機嫌だ。 |
B: |
오늘은 왠지 기분이 언짢네. |
今日は何だか不機嫌だね。 |
|
気持ちいい
기분이 좋다
|
※ |
오늘은 기분이 좋아요. |
今日は気分がいいです。 |
※ |
남자친구에게 선물을 받아서 기분이 좋다. |
彼氏から手紙を受け取り、気分がよい。 |
|
気分がよくなる
기분이 좋아지다
|
A: |
영화를 보고 기분이 좋아진다. |
映画を見て気分がよくなる。 |
B: |
친구와 이야기하고 기분이 좋아진다. |
友達と話して気分がよくなる。 |
|
記憶に残る
기억에 남다
|
A: |
고교 시절이 가장 기억에 남는다. |
高校時代が一番記憶に残る。 |
B: |
기억에 남는 선물을 사 드리고 싶어요. |
記憶に残るお土産を買って差し上げたいです。 |
|
記憶を取り戻す
기억을 되찾다
|
A: |
그는 5년 만에 기억을 되찾았습니다. |
彼は5年ぶりに記憶を取り戻しました。 |
B: |
의식을 잃은 환자가 오늘 아침에 기억을 되찾았다. |
意識を失った患者さんが、今日の朝,記憶を取り戻した。 |
|
思い出す
기억이 나다
|
A: |
기억 안 나? |
覚えてない? |
B: |
저 진짜 기억 안 나세요? |
僕のこと、本当に覚えてないんですか? |
|
気温が下がる
기온이 떨어지다
|
A: |
내일 오후부터 전국에 비가 내리면서 기온이 떨어질 것이다. |
明日の午後から全国に雨が降り、気温が下がるだろう。 |
|
元気を出す
기운을 내다
|
A: |
기운 내. |
元気出して。 |
B: |
기운을 내세요. |
元気をお出しなさい。 |
|
オムツを取り替える
기저귀를 갈다
|
A: |
칭얼거리기 전에 기저귀를 갈았어요. |
ぐずる前におむつを替えました。 |
|
奇跡が起こる
기적이 일어나다
|
A: |
간절히 염원하고 지극한 사랑을 모으면 기적이 일어난다. |
切に切に願い、限りない愛を集めれば、奇跡が起きる。 |
|
奇跡的に生き残る
기적적으로 살아남다
|
A: |
화재에서 기적적으로 살아남았다. |
火事から奇跡的に生き残った。 |
B: |
전쟁에서 기적적으로 살아남았다. |
戦争から奇跡的に生き残った。 |
|
咳が出る
기침이 나다
|
A: |
기침이 나요. |
咳が出ます。 |
B: |
에어컨을 계속 켜서 그런지 기침이 나요. |
エアコンをずっと付けているからなのか咳が出ます。 |
|
咳が出る
기침이 나오다
|
A: |
감기에 걸리면 기침이 나옵니다. |
風邪をひくと咳が出ます。 |
|
ギターを弾く
기타를 치다
|
A: |
기타 좀 쳐 봐도 될까요? |
ギターをちょっと弾いてみてもいいですか。 |
B: |
기타를 치면서 노래하는 것을 좋아합니다. |
ギターを弾きながら歌うのが好きです。 |
|
機会をうかがう
기회를 노리다
|
A: |
아들의 죽음에 대한 복수의 기회를 노리고 있었다. |
息子の死に対して復讐の機会をうかがっていた。 |
B: |
복수의 기회를 노리다. |
リベンジの機会をうかがう。 |
|
機会を逃がす
기회를 놓치다
|
A: |
좋은 기회를 놓치다. |
よい機会を逃がす。 |
B: |
고립과 봉쇄에서 벗어날 절호의 기회를 놓쳐선 안 된다. |
孤立と封鎖から脱する絶好の機会を逃してはならない。 |
|
機会を捕える
기회를 잡다
|
A: |
지금 기회를 잡으세요. |
今の機会をおつかみください。 |
B: |
기회를 잘 잡다. |
機会をよくつかむ。 |
|
緊張感が高まる
긴장(감)이 고조되다
|
A: |
미국과 이란의 긴장이 고조되고 있다. |
米国とイランの緊張が高まっている。 |
|
緊張を緩める
긴장의 끈을 놓다
|
A: |
긴장의 끈을 놓아서는 안 된다. |
緊張を緩めてはならない。 |
B: |
방역당국도 긴장의 끈을 놓지 못하고 있다. |
防疫当局も緊張が解けずにいる。 |
|
緊張が和らぐ
긴장이 풀리다
|
A: |
심호흡으로 마음의 긴장이 풀리다. |
深呼吸で心の緊張が和らぐ。 |
|
道を行く
길을 가다
|
A: |
좀 힘든 길을 가다. |
ちょっと辛い道を行く。 |
B: |
나의 길을 가다. |
我が道を行く。 |
|
道を渡る
길을 건너다
|
|
道を歩く
길을 걷다
|
A: |
형제는 자연스럽게 스키 선수의 길을 걷게 됐다. |
兄弟は、自然な形でスキー選手の道を歩み始めた。 |
B: |
여자는 차에서 내려 그의 길을 걸어갔다. |
女は車から降りて彼の道を歩いて行った。 |
|
道を尋ねる
길을 묻다
|
A: |
실례지만, 길을 물어봐도 될까요? |
失礼ですが、道を聞いていいでしょうか。 |
B: |
지도를 가지고 있었지만 볼 줄을 몰라서 길을 물었습니다. |
地図を持っていたのですが、見方がよくわからず道を尋ねました。 |
|
道を開ける
길을 비키다
|
A: |
길을 비켜 주는 배려로 누군가는 생명을 지킬 수 있게 된다. |
道を開ける配慮により、生命を守ることができる人がいるのだ。 |
|
道に迷う
길을 잃다
|
A: |
길을 잃었어요. |
道に迷いました。 |
B: |
길을 잃어버렸어요. |
道に迷ってしまいました。 |
|
道を間違える
길을 잘못 들다
|
A: |
어디서부터 길을 잘못 들었는지 모르겠다. |
どこから道を間違ったのか、わからない。 |
B: |
하마터면 길을 잘못 들을 뻔했다. |
危うく道を間違うところだった。 |
|
道に迷う
길을 헤메다
|
A: |
낯선 길을 헤메다. |
見知らぬ道をさまよう。 |
B: |
길을 헤맸습니다. |
道に迷いました。 |
|
道が渋滞する
길이 막히다
|
A: |
길이 꽤 막히네요. |
道かなり混んでいますよ。 |
B: |
길이 막혀서 늦었어. 진짜 미안. |
道が込んでて。本当にごめん! |
|
行き違いになる
길이 엇갈리다
|
A: |
서로 길이 엇갈리다. |
互いに行き違う。 |
B: |
아아, 길이 엇갈렸나 봐. |
ああ、行き違いになったんだな。 |
|
道しるべになる
길잡이가 되다
|
A: |
요즘은 네비게이션이 여행의 길잡이가 되어 준다. |
最近は、ナビゲーションが旅の道しるべになってくれる。 |
|
草取りをする
김을 매다
|
A: |
밭의 김을 매다. |
畑の草取をする。 |
B: |
호미로 김을 맸다. |
手鍬で草取りをした。 |
|
湯気がこもる
김이 서리다
|
A: |
욕실에 김이 서리다. |
浴室に湯気がこもる。 |
B: |
유리창에 김이 서리다. |
窓ガラスに湯気が立ち込める。 |
|
キムチを漬ける
김치를 담그다
|
A: |
오늘 어머니가 김치를 담근다. |
今日、母がキムチを漬ける。 |
B: |
김치 담그는 법을 배우고 싶어요. |
キムチの漬け方を習いたいです。 |
|
深く考える
깊이 생각하다
|
A: |
행동하기 전에 깊게 생각하다. |
行動する前に深く考える。 |
|
気むずかしく振る舞う
까다롭게 굴다
|
A: |
왜 이렇게 까다롭게 말도 안되게 굴려고 하는 거니? |
どうしてこんなに気むずかしく、わけのわからないふるまいをしたがるの? |
|
下手をすると
까딱 잘못하면
|
A: |
까딱 잘못하면 끝장이다. |
へたをするとおしまいだ。 |
|
きゃっきゃっと笑う
까르르 웃다
|
A: |
아이들은 고양이 소리를 흉내 내며 까르르 웃었다. |
子供たちは猫の声を真似しながらきゃっきゃっと笑った。 |
B: |
무엇이 우스운지 딸이 까르르 웃음을 터뜨렸다. |
何がおかしいのか娘はきゃっきゃっと笑い転げた。 |
|
角切り
깍둑썰기
|
A: |
무는 껍질을 깎고 깍둑썰기를 한다. |
大根は皮を剥き、角切りに切る。 |
B: |
감자를 깍둑썰기 했어요. |
じゃがいもを角切りにしました。 |
|
負けてください
깍아 주세요
|
A: |
비싸네요. 좀 깍아 주세요. |
高いですね。ちょっと負けてください。 |
B: |
조금만 깎아 주세요. |
すこしまけてください。 |
|
うっかり忘れる
깜박 잊다
|
A: |
지갑을 깜박 잊고 집에 두고 왔어요. |
財布をうっかり忘れて家に置いて来ました。 |
|
うっかり忘れる
깜빡 잊다
|
A: |
깜빡 잊을 뻔했어요. |
うっかり忘れるところでした。 |
|
びっくり仰天する
깜짝 놀라다
|
A: |
깜짝 놀랐어요. |
驚きました。 |
B: |
깜짝 놀랐네. |
びっくりした。 |
|
潔く謝罪する
깨끗이 사과하다
|
A: |
변명하지 않고 깨끗이 사과하는 것이 중요합니다. |
言い訳をせずに潔く謝ることが大切です。 |
|
おいおい泣く
꺼이꺼이 울다
|
A: |
그녀는 밥을 먹다 말고 꺼이꺼이 울었다. |
彼女はご飯を食べてはおいおい泣いた。 |
|
ゲラゲラ笑う
껄껄 웃다
|
A: |
큰 소리로 껄껄 웃다. |
大きな声でゲラゲラ笑う。 |
B: |
껄껄 웃는 소리가 아래층까지 울리다. |
ゲラゲラ笑う声が下の階まで響く。 |
|
ガムを噛む
껌을 씹다
|
A: |
턱을 움직여 껌을 씹다. |
顎を動かしてガムを噛む。 |
B: |
껌을 씹는 것은 집중력을 높이거나 충치가 잘 생기지 않게 하는 장점이 있습니다. |
ガムを噛むことは集中力を高めたり、虫歯になりにくくするメリットがあります。 |
|
皮をむく
껍질을 까다
|
A: |
과일이나 야채 등의 껍집을 까지 않고 그대로 먹는다. |
果物や野菜などの皮を、むかずにそのまま食べる。 |
|
皮をむく
껍질을 벗기다
|
A: |
감자 껍질을 벗기다. |
ジャガイモの皮を剥く。 |
B: |
이 과일은 껍질을 벗기지 않고 그대로 먹으세요. |
この果物は、皮を剥かないでそのまま食べてください。 |
|
根掘り葉掘り聞く
꼬치꼬치 캐묻다
|
A: |
노파심에 꼬치꼬치 캐물어서 미안해. |
老婆心でいろいろ聞いてすまなかったな。 |
|
几帳面な人
꼼꼼한 사람
|
A: |
꼼꼼한 사람이 좋아요. |
几帳面な人が好きです。 |
|
しっかり縛る
꽁꽁 묶다
|
A: |
도망가지 못하도록 꽁꽁 묶어 두었어요. |
逃げ出せないようにぎゅっと縛っておきました。 |
|
凍り付く
꽁꽁 얼다
|
A: |
물이 꽁꽁 얼었다. |
水がかちかちに凍った。 |
B: |
강물이 꽁꽁 얼었다. |
川がかちかちに凍った。 |
|
花を育つ
꽃을 기르다
|
A: |
베란다에서 장미를 기르고 있어요. |
庭で色々な花を育てています。 |
B: |
베란다에서 여름 꽃을 기르고 있어요. |
ベランダで夏の花を育てています。 |
|
花を折る
꽃을 꺾다
|
A: |
산에서 꽃을 꺾어다가 꽃병에 꽂았습니다. |
山で花を折って来て花瓶にさしました。 |
B: |
그녀는 꽃을 꺾어 집 테이블에 장식했습니다. |
彼女は花を折って、自宅のテーブルに飾りました。 |
|
花を摘む
꽃을 따다
|
A: |
그녀는 매일 아침 산책하면서 길가의 꽃을 따고 있어요. |
彼女は毎朝散歩しながら、道端の花を摘んでいます。 |
B: |
아이들은 공원에서 꽃을 따서 꽃다발을 만들었습니다. |
子供たちは公園で花を摘み、花束を作りました。 |
|
花を育てる
꽃을 키우다
|
A: |
정원에서 여러 가지 꽃을 키우고 있어요. |
庭で色々な花を育てています。 |
B: |
베란다에서 장미를 키우고 있어요. |
ベランダでバラを育てています。 |
|
花がしぼむ
꽃이 시들다
|
A: |
저녁이 되면 꽃이 시든다. |
夕方になると花が萎む。 |
B: |
아름다웠던 꽃이 시들어 버렸다. |
美しかった花がしおれてしまった。 |
|
花が咲く
꽃이 피다
|
A: |
봄이 되면 꽃이 핀다. |
春になると花が咲く。 |
B: |
같은 나무에도 먼저 피는 꽃이 있고 나중에 피는 꽃이 있다. |
同じ木にも先に咲く花があり、後に咲く花がある。 |
|
花がぱあっと咲く
꽃이 활짝 피다
|
|
キツイ
꽉 끼다
|
A: |
이 옷은 몸에 꽉 낀다. |
この服をキツイ。 |
|