|
|
・ |
말이 통해야 말이지요. |
言葉が通じなくては話になりません。 |
|
|
・ |
말만 좀 통하면 혼자서 여행하고 싶다. |
言葉さえ少し通じれば、1人で旅行したい。 |
|
|
・ |
무엇보다 말이 잘 통하니 편하다. |
何よりも言葉がよく通じるのがいい。 |
|
|
・ |
내 아들은 내 말을 들으려고 하지 않는다. |
息子は私の言うことを聞こうとしない。 |
|
|
・ |
남편은 내 말을 듣지 않고 자기 얘기만 하려고 들어요. |
夫は僕の言うことを聞かず自分の話ばかりしようとします。 |
|
|
・ |
남의 말 좀 들어! |
人の話を聞け。 |
|
|
・ |
오늘은 전에 없이 조용한 아침이에요. |
今日はいつになく静かな朝ですね。 |
|
|
・ |
그는 전에 없이 건강해 보였어요. |
彼はいつになく元気そうに見えました。 |
|
|
・ |
전에 없이 많은 사람들이 모였다. |
いつになく多くの人が集まっていた。 |
|
|
・ |
学生たちは、韓国ドラマを通じて韓国文化をより深く理解したと口をそろえた。 |
학생들은 한국드라마를 통해 한국 문화를 더 깊게 이해했다고 입을 모았다. |
|
|
・ |
주변 사람들은 그녀가 성실하고 유능한 사람이라고 입을 모아 칭찬했다. |
周りの人は、彼女は誠実で有能な人だと口をそろえてほめたたえた。 |
|
|
・ |
일 년 열두 달, 계속 바쁘다. |
一年中、ずっと忙しい。 |
|
|
・ |
일 년 열두 달 꽃이 피어 있는 곳이다. |
一年中花が咲いている場所だ。 |
|
|
・ |
그는 일 년 열두 달 건강하다. |
彼は一年中元気でいる。 |
|
|
・ |
그의 연설은 매우 인상 깊었다. |
彼のスピーチはとても印象深かった。 |
|
|
・ |
그 영화는 정말 인상이 깊었다. |
あの映画は本当に印象深かった。 |
|
|
・ |
그 풍경은 인상이 깊어서 지금도 잊을 수 없다. |
その景色は印象深くて、今でも忘れられない。 |
|
|
・ |
말한 것과 실제 상황이 달라. 이야기가 다르지 않냐? |
言ったことと実際の状況が違う。話が違うじゃないか。 |
|
|
・ |
처음 설명과 나중에 들은 이야기가 전혀 다르다. |
最初の説明と後で聞いた話が全然違う。 |
|
|
・ |
기대했던 내용과 실제 제공된 서비스가 너무 다르다. |
期待していた内容と実際に提供されたサービスが違いすぎる。 |
|
|
・ |
이래 봬도 고등학교 때 축구부였다. |
こう見えても、高校のとき、サッカー部だった。 |
|
|
・ |
이래 봬도 고등학교 때는 배구 선수였거든요. |
こう見えても高校時代はバレー選手だったんですよ。 |
|
|
・ |
저, 이래 봬도 대식가예요. |
私、こう見えても大食いなんです。 |
|
|
・ |
상품이 없어서 못 팔 정도입니다. |
商品が売れすぎます。 |
|
|
・ |
이게 얼마 만이야! |
本当に久しぶりだね。 |
|
|
・ |
이게 얼마 만이에요! |
本当に久しぶりですね。 |
|
|
・ |
그는 인정머리가 없어서, 모두에게 미움을 받는다. |
彼は思いやりがないので、みんなから嫌われている。 |
|
|
・ |
저렇게 인정머리가 없는 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
あんなに思いやりがない人には関わりたくない。 |
|
|
・ |
그녀는 인정머리가 없어서 배려가 부족하다. |
彼女は思いやりがなくて、気づかいが足りない。 |
|
|
・ |
그가 지각하는 것은 어제오늘의 일이 아니다. |
彼が遅刻するのは昔からそうだった。 |
|
|
・ |
그 도시의 교통체증은 어제오늘의 일이 아니다. |
その町の渋滞は昔からそうだった。 |
|
|
・ |
저 사람, 어디서 많이 본 것 같은데. |
あの人、どこかで見たことがあるような気がする |
|
|
・ |
이 풍경, 어디서 많이 본 것 같아. |
この風景、見覚えがあるな。 |
|
|
・ |
그 영화, 어디서 많이 본 장면이 많았어. |
その映画、見覚えがあるシーンが多かった。 |
|
|
・ |
변덕 좀 부리지 마. |
ころころ気を変えるなよ。 |
|
|
・ |
요즘 날씨는 자주 변덕을 부린다. |
最近の天気はころころ変わる。 |
|
|
・ |
안 그래도 지금 가려구요. |
そうでなくても今行こうとしてました。 |
|
|
・ |
안 그래도 지금 전화하려고 했는데. |
そうでなくても今電話しようとしたんだけど。 |
|
|
・ |
안 그래도 모시러 가려던 참이었습니다. |
そうでなくてもお迎えにあがろうとしていたところであります。 |
|
|
・ |
아는 게 힘이다. 올바른 지식이 있으면 극복할 수 있다. |
智は力なりだ。正しい知識があれば、乗り越えられる。 |
|
|
・ |
아는 게 힘이다라는 것처럼, 지식이 힘을 준다. |
智は力なりというように、知識が力を与えてくれる。 |
|
|
・ |
직장에서도 아는 게 힘이다. |
職場でも、智は力なり。 |
|
|
・ |
매일 연습해서 힘을 키우고 있다. |
毎日練習して力をつけている。 |
|
|
・ |
이 훈련으로 체력을 키울 수 있다. |
このトレーニングで体力をつけることができる。 |
|
|
・ |
팀워크를 강화해서 더 많은 힘을 키우자. |
チームワークを強化して、もっと力をつけよう。 |
|
|
・ |
겉모습이 아닌 본질을 파악하기 위해서는 생각하는 힘을 길러야 합니다. |
見かけの姿ではなく、本質を把握するために考える力を育てなければなりません。 |
|
|
・ |
날씨가 좋아서 하이킹을 갈 수 있었다. 정말 하늘이 도운 거다. |
天気が良かったので、ハイキングに行けた。まさに天の助けだ。 |
|
|
・ |
실직 상태였는데 갑자기 일자리 제안이 왔다. 정말 하늘이 도와 주었다. |
失業していたが、突然の仕事のオファーがあった。まさに天が助けてくれた。 |
|
|
・ |
경기에서 이긴 것은 노력뿐만 아니라 하늘이 도와준 덕분이다. |
試合に勝ったのは、努力だけでなく、天が助けてくれたからだ。 |
|
|
・ |
여름이 되면 해가 길어져 저녁까지 밖에서 놀 수 있다. |
夏になると日が長くなり、夕方まで外で遊ぶことができます。 |
|
|
・ |
해가 길어지면 낮에 활동이 늘어난다. |
日が長くなると、昼間の活動が増えます。 |
|
|
・ |
오늘은 해가 길어서 아직 밝다. |
今日は日が長くて、まだ明るいです。 |
|
|
・ |
이 도시는 해마다 하루가 다르게 새로운 시설이 늘고 있다. |
この町は年々変化が著しく、新しい施設が増えている。 |
|
|
・ |
최근의 기술 발전은 정말 빠르고, 하루가 다르다. |
近年のテクノロジーの進化は本当に速く、毎日変化が著しい。 |
|
|
・ |
큰일 안 난 게 다행이네요. |
大変なことにならなくて幸いね。 |
|
|
・ |
참는 것도 한도가 있어요. |
仏の顔も三度までです。 |
|
|
・ |
물가가 올라 허리가 휜다니까요. |
物価が上がって、首が回らないんですから。 |
|
|
・ |
금전적으로 힘들어서 허리가 휠 거 같아요. |
金銭的に苦しく首が回らない状態です。 |
|
|
・ |
빚이 많아서 허리가 휜다. |
借金が多くて、首が回らない。 |
|
|
・ |
친손녀 딸과 함께 공원에 갔어요. |
息子の娘と一緒に公園に行きました。 |
|
|
・ |
친손녀에게 생일 선물을 건넸습니다. |
息子の娘に誕生日プレゼントを渡しました。 |
|
|
・ |
친손녀가 학교에서 우수한 성적을 거두었습니다. |
息子の娘が学校で優秀な成績を収めました。 |
|
|
・ |
한 발 늦었다. |
一足遅かった。 |
|
|
・ |
그는 한 발 늦게 행사장에 도착했다. |
彼は一足遅く会場に到着した。 |
|
|
・ |
한 발 늦게 신청해서 이미 마감되어 있었다. |
一足遅く申し込んだせいで、もう締め切られていた。 |
|
|
・ |
소중한 사람을 잃었을 때, 마음이 피가 마르는 듯이 힘들었다. |
大切な人を失った時、心が非常に苦しかった。 |
|
|
・ |
오랜 시간 일해서 몸이 피가 마르는 것처럼 힘들었다. |
長時間働いて、体が非常に苦しく感じた。 |
|
|
・ |
빚을 갚기 위해 매일이 피가 마르는 듯이 힘들고 견딜 수 없다. |
借金を返すために、毎日が非常に苦しくて耐えられない。 |
|
|
・ |
그는 범죄를 저질러서 콩밥을 먹게 되었다. |
彼は犯罪を犯して、監獄暮らしをすることになった。 |
|
|
・ |
콩밥을 먹게 될 줄은 아무도 예측하지 못했다. |
監獄暮らしをすることになるなんて、誰も予想していなかった。 |
|
|
・ |
콧등이 시큰했다. |
涙が出そうだった。 |
|
|
・ |
코가 비뚤어지게 술을 마시면 다음 날이 힘들다. |
ぐでんぐでんになる程酒を飲んでしまうと、次の日が大変だ。 |
|
|
・ |
그녀는 코가 비뚤어지게 술을 마시고 끝내 울어버렸다. |
彼女はぐでんぐでんになる程酒を飲んで、最後には泣いてしまった。 |
|
|
・ |
어제 코가 비뚤어지게 술을 마셔서 오늘은 푹 쉬기로 했다. |
昨日、ぐでんぐでんになる程酒を飲んでしまったので、今日はゆっくり休むことにした。 |
|
|
・ |
사장은 너무 코가 높아서 직원을 무시하는 경향이 있어. |
社長はとても鼻が高いので、社員を無視したりするのよね。 |
|
|
・ |
오늘, 두 사람은 결혼식을 올리고 부부로서 첫발을 내딛게 되었습니다. |
今日、二人は結婚式を挙げ、夫婦としての第一歩を踏み出しました。 |
|
|
・ |
천재적인 두뇌로 벤쳐기업으로 사회에 첫발을 내디뎠다. |
天才的な頭脳で、ベンチャー企業として社会に一歩踏み出した。 |
|
|
・ |
그의 발언은 적잖게 주변에 영향을 미쳤다. |
彼の発言は少なからず周囲に影響を与えた。 |
|
|
・ |
적잖게 그녀의 존재가 중요했다. |
少なからず、彼女の存在が重要だった。 |
|
|
・ |
적잖게 기대했지만 결과는 예상 밖이었다. |
少なからず期待していたが、結果は予想外だった。 |
|
|
・ |
죄송하기 이를 데 없습니다. |
恐縮にたえません。 |
|
|
・ |
미안하기 이를 데 없다. |
どうも申し訳ない。 |
|
|
・ |
귀엽기 이를 데 없다. |
例えようもなく可愛い。 |
|
|
・ |
이 병의 씨를 말리기 위해서는 전 세계가 협력해야 한다. |
この病気を絶滅させるためには、世界中で協力しなければならない。 |
|
|
・ |
과도한 어획이 계속되면 물고기 종이 씨를 말리게 된다. |
過度の漁獲が続けば、魚の種が絶滅させられてしまう。 |
|
|
・ |
이상 기후가 계속되면 농작물이 씨를 말릴 위험이 있다. |
異常気象が続くと、農作物が絶滅させられる危険性がある。 |
|
|
・ |
벽을 허물고 대화를 시도해 봐. |
壁を崩して対話を試みてみなさいよ。 |
|
|
・ |
벽을 허물고 힘을 합쳐서 열심히 일했다. |
障害を切り抜けて力を合わせて一生懸命仕事した。 |
|
|
・ |
이제는 발을 뻗고 살 수 있게 되었어요. |
これからは安心して暮らせるようになりました。 |
|
|
・ |
이번에도 마지막 문턱을 넘지 못했다. |
またも最後の一歩で手が届かなかった。 |
|
|
・ |
지금 그녀는 유수한 회사의 대표이사다. |
現在、彼女は指折りの会社の代表取締役だ。 |
|
|
・ |
저 사람은 항상 꼬리가 길어서 문을 닫지 않고 왔다 갔다 한다. |
あの人はいつも戸を閉めないで出たり入ったりする。 |
|
|
・ |
가해자는 자신이 오히려 피해자라며 거품을 물고 대들었다. |
加害者は自分がむしろ被害者だと泡を飛ばして食ってかかった。 |
|
|
・ |
그는 항상 거품을 물고 화를 낸다. |
彼はいつも口角泡を飛ばして怒っている。 |
|
|
・ |
그는 거품을 물고 소리를 지르고 있다. |
彼は口角泡を飛ばして怒鳴り散らしている。 |
|
|
・ |
생사의 갈림길에 서다. |
生死の境に立つ。 |
|
|
・ |
생존이냐 멸망이냐의 운명의 갈림길에 서 있다. |
生き残れるか滅びるかの瀬戸際に立たされる。 |
|
|
・ |
회사 프로젝트는 성공할지 말지의 갈림길에 서 있다. |
会社のプロジェクトは成功するかどうかの瀬戸際に立っている。 |
|
|
・ |
지금은 비록 은퇴했지만 30년간 교편을 잡았었다. |
今はたとえ引退をしたが、30年間教鞭をとっていた。 |
|
|
・ |
오랫동안 교사로 일해왔지만 결국 교단을 떠나기로 했다. |
長年教師として働いてきたが、ついに先生を辞めることにした。 |
|
|
・ |
그는 퇴직 후 교단을 떠나 다른 길을 걷기 시작했다. |
彼は退職後、教壇を離れ、別の道を歩み始めた。 |
|
|
・ |
교단을 떠나는 결정을 내리는 것은 쉽지 않았다. |
教壇を離れる決断を下すのは簡単ではなかった。 |
|
|
・ |
그가 사장의 아들이라는 것은 공공연한 비밀이다. |
彼が社長の息子だということは、公然の秘密だ。 |
|
|
・ |
그 배우의 연애 이야기는 공공연한 비밀이다. 주간지에도 자주 다뤄진다. |
その俳優の恋愛事情は、公然の秘密だ。週刊誌にも度々取り上げられている。 |
|
|
・ |
그의 가정 환경이 복잡하다는 것은 공공연한 비밀이다. |
彼の家庭環境が複雑だというのは、公然の秘密だ。 |
|
|
・ |
그는 항상 내 계획에 고춧가루를 뿌린다. |
彼はいつも私の計画に邪魔をする。 |
|
|
・ |
그는 항상 좋은 타이밍에 고춧가루를 뿌린다. |
彼はいつもいいタイミングで邪魔をしてくる。 |
|
|
・ |
솥으로 맛있는 밥을 지었어요. |
釜でおいしいご飯を炊きました。 |
|
|
・ |
큰 솥에 라면을 끓였다. |
大きい釜でラーメンを煮た。 |
|
|
・ |
밥을 솥으로 지었다. |
ご飯を釜で炊いた。 |
|
|
・ |
시험 결과를 듣고 그는 고개를 떨구었다. |
試験の結果を聞いて、彼はうなだれてしまった。 |
|
|
・ |
고개를 떨구고 있는 그를 보면 마음이 아프다. |
うなだれている彼を見ると、心が痛む。 |
|
|
・ |
고개를 떨구고 있는 얼굴을 봤을 때, 나는 뭔가를 느꼈다. |
うなだれた顔を見たとき、何かを感じ取った。 |
|
|
・ |
그는 내 이야기를 듣고 고개를 끄떡였다. |
彼は私の話を聞いて、うなずいた。 |
|
|
・ |
그녀는 내 제안에 찬성하며 고개를 끄떡였다. |
彼女は私の提案に賛成して、うなずいた。 |
|
|
・ |
선생님이 질문을 하자, 모두가 일제히 고개를 끄떡였다. |
先生が質問すると、みんなが一斉にうなずいた。 |
|
|
・ |
그는 겉과 속이 달라요. |
彼は、建前と本音が違います。 |
|
|
・ |
그녀는 겉과 속이 전혀 다른 사람이다. |
彼女は建前と本音が全然違う人だ。 |
|
|
・ |
겉과 속이 다른 말을 하다. |
表と中で違う言葉を言う。 |