|
|
・ |
일터란 노동자가 품을 팔아 품삯을 받는 곳이다. |
職場とは労働者が労働力を売り、労賃を受け取るところだ。 |
|
|
・ |
본인은 펄펄 뛰며 부인했다. |
本人はとんでもなく強く否認した。 |
|
|
・ |
벽에 틈이 벌어지다. |
壁にすき間ができる。 |
|
|
・ |
오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다. |
長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。 |
|
|
・ |
친한 친구들 사이에서도 의견 불일치로 틈이 벌어질 수 있다. |
親しい友人同士でも、意見の不一致から隙間ができることがある。 |
|
|
・ |
그녀가 큰일날 소리를 해서 놀랐다. |
彼女が大変なことをいうので、驚いてしまった。 |
|
|
・ |
그런 큰일날 소리를 하다니, 당신은 잘못됐다! |
そんな大変なことをいうなんて、あなたはどうかしている! |
|
|
・ |
큰일날 소리를 하다니, 누가 예상했겠는가. |
大変なことをいうなんて、誰が予想しただろう。 |
|
|
・ |
비꼬는 듯한 웃음을 지었다. |
皮肉めいた笑みを浮かべた。 |
|
|
・ |
코를 찌르는 시큼한 냄새가 풍겼다. |
鼻を突くすえた匂いがした。 |
|
|
・ |
옷에 오줌을 싸서 지린내가 코를 찔렀다. |
服に小便をして、小便臭さが鼻を突いた。 |
|
|
・ |
어디선가 코를 찌르는 악취가 풍겼다. |
どこからか鼻をつく悪臭が漂った。 |
|
|
・ |
입에 침이 마르도록 칭찬하다. |
口をすっぱくして褒める。 |
|
|
・ |
나의 작품을 보고 스승님이 입에 침이 마르도록 칭찬하셨다. |
私の作品を見て師匠がしきりに褒めました。 |
|
|
・ |
나는 추위를 많이 탄다. |
僕はとても寒がりだ。 |
|
|
・ |
외로움을 느끼는 사람일수록 추위를 더 잘 탄다. |
寂しさを感じる人ほど、寒さに弱い。 |
|
|
・ |
더위보다 추위를 많이 타요. |
暑がりというより寒がりです。 |
|
|
・ |
그는 드디어 자신의 사업을 시작하는 첫발을 떼었다. |
彼はついに自分のビジネスを始める第一歩を踏んだ。 |
|
|
・ |
다이어트를 시작하기 위해 첫발을 떼는 것이 가장 중요하다. |
ダイエットを始めるために、第一歩を踏むのが一番大切だ。 |
|
|
・ |
새로운 일을 시작하기 위해 첫발을 떼는 용기가 필요하다. |
新しい仕事を始めるために、第一歩を踏み出す勇気が必要だ。 |
|
|
・ |
미간을 찌푸리면 긴장하고 있는 것을 알 수 있습니다. |
眉間にしわを寄せると、緊張しているのがわかります。 |
|
|
・ |
그녀는 내 질문에 답할 때 미간을 찌푸리고 있었다. |
彼女は私の質問に答える時、眉間にしわを寄せていた。 |
|
|
・ |
그는 곤란해 보이면서 미간을 찌푸리고 있다. |
彼は困っているようで、眉間にしわを寄せている。 |
|
|
・ |
이 건은 명확히 짚고 넘어갑시다. |
この件は確実にはっきりさせましょう。 |
|
|
・ |
그는 그 회사의 경영을 완전히 쥐고 흔든다. |
彼はその会社の経営を完全に支配している。 |
|
|
・ |
저 정치인은 나라의 운명을 쥐고 흔들고 있다. |
あの政治家は国の運命を握り、振り回している。 |
|
|
・ |
그 기업의 CEO는 직원들을 완전히 쥐고 흔들고 있다. |
その企業のCEOは社員たちを完全に支配している。 |
|
|
・ |
다리에 쥐가 나다. |
足がつる。 |
|
|
・ |
자주 다리에 쥐가 나는 사람은 당뇨병이나 동맥경화증일 가능성이 있습니다. |
よく足がつる人は糖尿病や脈硬化症の可能性があります。 |
|
|
・ |
일이 힘들어서 정말 죽을 맛이야. |
仕事が大変で、本当に苦しい。 |
|
|
・ |
그는 자주 허풍을 친다. |
彼はよくほらを吹く。 |
|
|
・ |
그 사람은 항상 자신이 얼마나 성공했는지 허풍을 치다. |
あの人はいつも自分がどれだけ成功しているかほらを吹く。 |
|
|
・ |
그녀는 허풍을 치는 게 버릇이라서, 이제는 별로 믿지 않기로 했다. |
彼女はほらを吹くのが癖だから、もうあまり信用しないことにしている。 |
|
|
・ |
아버지, 정말 해도 해도 너무하세요. |
お父さん、 ひどすぎます。 |
|
|
・ |
날씨가 해도 해도 너무하네. |
いくらなんでもひどい気候だな。 |
|
|
・ |
야, 너 진짜 해도 해도 너무한 거 아냐? |
なぁ、お前まじでいくらなんでもひどすぎるんじゃないのか? |
|
|
・ |
한마음 한뜻으로 이 프로젝트를 성공시키자. |
心を一つに合わせて、このプロジェクトを成功させよう。 |
|
|
・ |
경기 전, 모두 한마음 한뜻으로 열심히 하자고 다짐했다. |
試合前、みんなで心を一つに合わせて頑張ろうと誓った。 |
|
|
・ |
어려운 상황에서도 한마음 한뜻으로 이겨내자. |
困難な状況でも、心を一つに合わせて乗り越えよう。 |
|
|
・ |
부장님에게 한 소리 들었다. |
部長から叱られた。 |
|
|
・ |
타사보다 한 발 앞서는 기술력을 가지고 있다. |
他社より一歩リードする技術力を持っている。 |
|
|
・ |
라이벌보다 한 발 앞서다. |
ライバルを一歩リードする。 |
|
|
・ |
골치아픈 문제들에서 한 발 물러나다. |
厄介な問題から一歩引き下がる。 |
|
|
・ |
한 발 물러서서 다시 생각하는 것이 좋습니다. |
一歩下がってもう一度考えることがよいです。 |
|
|
・ |
그가 양보하지 않아서, 나는 한 발 물러나기로 했어. |
彼が譲らないので、私は一歩譲ることにした。 |
|
|
・ |
한날한시에 죽다. |
同じ日に死ぬ。 |
|
|
・ |
두 사람은 한날한시에 태어났다고 한다. |
二人は同じ日、同じ時間に生まれたそうだ。 |
|
|
・ |
같이 죽는다면 한날한시가 좋겠지. |
一緒に死ぬなら同じ日、同じ時間がいいね。 |
|
|
・ |
아내에게 쥐 잡듯 잡혀 사는 남편이 많다. |
妻が夫をものすごく厳しく管理している家庭が多い。 |
|
|
・ |
쥐 잡듯이 조사한 결과, 범인이 드러났다. |
徹底的に調べた結果、犯人が分かった。 |
|
|
・ |
그의 능력과 내 능력은 하늘과 땅 차이이다. |
彼の才能と私の才能は、月とすっぽんだ。 |
|
|
・ |
그의 생각과 내 생각은 하늘과 땅 차이다. |
彼の考え方と私の考え方は、月とすっぽんだ。 |
|
|
・ |
새 차와 오래된 차는 하늘과 땅 차이이다. |
新しい車と古い車は、月とすっぽんだ。 |
|
|
・ |
그는 성공했다고 하늘 높은 줄 모른다. |
彼は成功したからって、偉ぶって威張り散らすようになった。 |
|
|
・ |
그는 지위가 올라가자 점점 더 하늘 높은 줄 모르다. |
彼は地位が上がると、ますます偉ぶって威張り散らすようになった。 |
|
|
・ |
그렇게 하늘 높은 줄 모르는 사람과 얘기하는 건 피곤하다. |
そんなに偉ぶって威張り散らす人と話すのは疲れる。 |
|
|
・ |
그런 게 어디 하루 이틀 일이야? |
そんなのいつものことだろう。 |
|
|
・ |
시험에 떨어지고 나서 하늘이 캄캄한 기분이었다. |
試験に落ちた後、まるで空が真っ暗な気分だった。 |
|
|
・ |
회사의 경영이 위험해, 하늘이 캄캄한 상황이다. |
会社の経営が危うく、まさに空が真っ暗な状況だ。 |
|
|
・ |
미래가 불안하고 아무것도 예측할 수 없어서 하늘이 캄캄하다. |
将来が不安で、何も見通しが立たずにハッキリしない。まさに空が真っ暗だ。 |
|
|
・ |
물건이 여기저기에 널려 있다. |
物があちらこちらに離れてある。 |
|
|
・ |
여기저기 빈 캔이 널려 있다. |
あちこち、空き缶が散らばっている。 |
|
|
・ |
빨래가 널려 있어서 개서 수납했다. |
洗濯物が散らかっているので、畳んで収納した。 |
|
|
・ |
얼굴을 긁히다. |
顔をひっかかれる。 |
|
|
・ |
긁힌 상처 |
ひっかき傷 |
|
|
・ |
그의 차에는 작은 긁힌 자국이 있습니다. |
彼の車には小さなかすり傷があります。 |
|
|
・ |
철저한 진상 규명이 필요하다. |
徹底した真相究明が必要だ。 |
|
|
・ |
진상규명과 명예회복 운동이 많은 성과를 냈다. |
真相究明と名誉回復の運動が多くの成果をあげた。 |
|
|
・ |
로켓은 발사 후 급속히 가속도를 더한다. |
ロケットは打ち上げ後、急速に加速度を増す。 |
|
|
・ |
자전거가 언덕길을 내려가면 가속도가 붙는다. |
自転車が坂道を下ると、加速度が増す。 |
|
|
・ |
엘리베이터가 상승하는 동안 가속도를 느낀다. |
エレベーターが上昇中に加速度を感じる。 |
|
|
・ |
아버지는 지독히 가부장적이고 자식들에게 엄했다. |
夫は酷く家父長的で子供たちに厳しかった。 |
|
|
・ |
아버지는 보수적이고 가부장적인 성격이라서 항상 아들을 나무라기만 한다. |
お父さんは、保守的で家父長的な性格のため、いつも息子を嗜めてばかりだ。 |
|
|
・ |
가부장적인 남성중심 사회는 유교의 한계로 지적되고 있다. |
家父長的な男性中心社会は儒教の持つ限界として指摘されている。 |
|
|
・ |
가맹점이 프랜차이즈 본부에 대해 로얄티를 지불하다. |
加盟店がフランチャイズ本部に対してロイヤリティ支払う。 |
|
|
・ |
프랜차이즈 가맹점주들이 본사에 계약조건 개선을 요구했다. |
フランチャイズ加盟店主が本社に対し契約条件の改善を要求した。 |
|
|
・ |
그런 마음에도 없는 말 하지 마세요. |
そんな心にもないこと言わないでください。 |
|
|
・ |
그는 성격이 다르지만 의외로 뜻이 맞는다. |
彼とは性格が違うけれど、意外と気が合う。 |
|
|
・ |
그녀와는 가치관이 비슷해서 뜻이 맞는다. |
彼女とは価値観が似ていて気が合う。 |
|
|
・ |
팀원들과 뜻이 맞아서 협력하기 쉽다. |
チームメンバーと気が合うので、協力しやすい。 |
|
|
・ |
그는 교사가 되겠다는 뜻을 세우고 매일 노력하고 있다. |
彼は教師になることを志を立てて、毎日努力している。 |
|
|
・ |
젊었을 때 의사가 되겠다고 뜻을 세웠다. |
若い頃、医者になることを志を立てた。 |
|
|
・ |
그는 대기업의 사장이 되겠다고 뜻을 세웠다. |
彼は大企業の社長になることを志を立てた。 |
|
|
・ |
그 프로젝트에서 실패하고 뜨거운 맛을 봤다. |
あのプロジェクトで失敗して、ひどい目にあった。 |
|
|
・ |
그는 자신의 실수로 뜨거운 맛을 봤다. |
彼は自分の過ちでひどい目にあった。 |
|
|
・ |
그때 뜨거운 맛을 보고 나서야 현실을 알게 되었다. |
あの時、ひどい目にあって初めて現実を知った。 |
|
|
・ |
그는 떠오르는 별로서, 앞으로의 활약이 기대된다. |
彼は新たなスターとして、今後の活躍が楽しみだ。 |
|
|
・ |
떠오르는 별이 등장해 팬들을 매료시키고 있다. |
新たなスターが登場し、ファンたちを魅了している。 |
|
|
・ |
그 영화는 떠오르는 별을 배출했다. |
あの映画は新たなスターを輩出した。 |
|
|
・ |
길을 묻는 사람에게 잘 모른다고 딱 잘라 말했다. |
道を尋ねる人に、よく知らないとすっぱり言い捨てた。 |
|
|
・ |
쓰러진 친구를 등에 업고 병원에 데려다 줬어요. |
倒れた友達をおぶって病院に連れて行きました。 |
|
|
・ |
엄마가 아이를 등에 업고 걸어가고 있다. |
お母さんが子供をおんぶして歩いている。 |
|
|
・ |
권력을 등에 업다. |
権力を笠に着る。 |
|
|
・ |
그는 아버지의 뒤를 따라 의사가 되었다. |
彼は父の後を追って医者になった。 |
|
|
・ |
나는 그 위대한 작가의 뒤를 따르고 싶다. |
あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 |
|
|
・ |
그녀는 그의 뒤를 따라 성공을 거두었다. |
あの偉大な作家の後を追いたいと思っている。 |
|
|
・ |
두통을 앓고 있다. |
頭痛を患っている。 |
|
|
・ |
어제부터 심한 두통을 앓고 있다. |
昨日からひどい頭痛を患っている。 |
|
|
・ |
스트레스 때문에 두통을 앓고 있습니다. |
ストレスのせいで頭痛を患っています。 |
|
|
・ |
역사 교육의 중요성은 두말할 필요가 없다. |
歴史教育の重要性は言うまでもない。 |
|
|
・ |
이 결과는 두말할 필요 없이 예상대로입니다. |
この結果は、言うまでもなく予想通りです。 |
|
|
・ |
두말할 필요 없이 안전이 최우선입니다. |
言うまでもなく、安全が最優先です。 |
|
|
・ |
마침내 돌파구를 마련했다. |
ようやく突破口を開いた。 |
|
|
・ |
오랫동안 풀리지 않았던 문제에 돌파구를 마련했다. |
長年の問題に突破口を開いた。 |
|
|
・ |
어려운 상황에 직면해 있지만, 침착하게 돌파구를 마련하려 하고 있다. |
厳しい状況に直面しているが、冷静に突破口を開こうとしている。 |
|
|
・ |
모두가 비판하기 시작하면, 자연스럽게 돌을 던지고 싶어지지만, 차분하게 생각해야 한다. |
みんなが批判し始めると、ついつい非難したくなるけれど、冷静になって考えるべきだ。 |
|
|
・ |
돌을 던지기보다는 도와야 한다. |
石を投げるのではなく、助け合うべきだ。 |
|
|
・ |
아내나 남편으로부터 덕 보겠다는 생각을 버려야 합니다. |
妻や旦那から利益をえるという考えを捨てなければならない。 |
|
|
・ |
그 사람들에게 덕 보기 싫어요. |
あの人たちに世話になりたくありません。 |
|
|
・ |
더도 덜도 말고 인간은 존재한다는 이유만으로 사랑받아 마땅한 존재이다. |
良くも悪くもただ、人は存在するという理由だけで、愛されるにふさわしい存在だ。 |
|
|
・ |
평소처럼 무턱대고 달렸더다면 대형 사고가 날 뻔했다. |
いつものようにむやみに走っていたら、大事故が起きるところだった。 |
|
|
・ |
내 후배는 신입 사원답지 않게 일을 잘합니다. |
僕の後輩は新入社員らしくなく仕事がよくできます。 |
|
|
・ |
단칼에 자르다. |
スパッと断る。 |
|
|
・ |
단칼에 목이 날아갔다. |
一振りで首が飛んだ。 |
|
|
・ |
이번 일로 부장님을 다시 보았습니다. |
今度のことで、部長を見直しました。 |
|
|
・ |
어제 발표를 다시 보고 개선점을 찾아보자. |
昨日のプレゼンを見直して、改善点を探そう。 |
|
|
・ |
이 기획의 예산을 다시 보고 낭비를 줄이자. |
この企画の予算を見直して、無駄を削減しよう。 |