例文「表現と9品詞」
カテゴリー
暮らし グルメ 美容 ビジネス 社会
旅行 ネット 趣味 基本単語 場所 芸能
医療 教育 自然 スポーツ 韓国語文法
뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다.
さすが違う、彼の演技は圧巻だった。
뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다.
さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。
뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다.
さすが違う、これがプロの技だ。
무슨 말을 그렇게 해?
なんでそんな事言うの?
헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해?
別れようだなんて、なんでそんな事言うの?
많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다.
多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。
그의 손길이 미치는 곳에 책을 두었다.
彼の手が届くところに本を置いた。
그 개혁이 지방까지 손길이 미치기를 바랍니다.
その改革が地方にまで手が届くことを願っています。
그는 나와 손가락을 걸고 절대 거짓말을 하지 않겠다고 약속했다.
彼と指切りをして、絶対に嘘をつかないと約束した。
친구와 손가락을 걸고 비밀을 지키겠다고 맹세했다.
友達と指切りをして、秘密を守ることを誓った。
우리는 손가락을 걸고 반드시 다시 만날 것을 맹세했다.
私たちは指切りをして、必ず再会すると誓った。
두꺼비집이 내려가다.
ブレーカーが落ちる
두꺼비집을 내리다.
ブレーカーを落とす。
두꺼비집 퓨즈를 내리다.
ヒューズボックスのヒューズを下ろす。
그와는 속을 털어놓고 이야기할 수 있어서 뭐든지 상담할 수 있어요.
彼とは腹を割って話すことができるので、何でも相談できます。
더 속을 털어놓고 얘기하자.
もっと腹を割って話そうよ。
그녀와 속을 털어놓고 이야기해 봤더니, 오해가 풀렸어요.
彼女と腹を割って話してみたら、誤解が解けました。
그는 속된 말로 ‘워크홀릭’이다.
彼は俗に言う「仕事中毒」だ。
그것은 속된 말로 ‘바가지’다.
それは俗に言う「ボッタクリ」だ。
그의 태도는 속된 말로 ‘꼰대 같다’였다.
彼の態度は俗に言う「上から目線」だった。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と意訳の違いがよく分からない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。
그는 작년에 세상을 떴다.
彼は昨年世を去った。
소중한 사람이 세상을 뜬 것은 매우 슬픈 일이다.
大切な人が世を去るのはとても悲しいことだ。
그녀는 평온하게 세상을 떴다.
彼女は平穏無事に世を去った。
남자친구는 자기 의견에 반대하면 바로 성질을 부린다.
彼氏は自分の意見に反対するとすぐかんしゃくを起こす。
더 이상 성질부리지 말라고. 니가 원하는 선물 사줄 테니까.
これ以上かんしゃく起こすなって。お前が欲しいプレゼント買ってやるから。
그는 성질이 있어서 금방 화를 낸다.
彼は気性が荒いので、すぐに怒る。
성질 있는 사람과는 어울리기 어렵다.
気性が荒い人とは付き合いにくい。
그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다.
彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。
아까 성질을 내서 미안해.
さっき怒ってごめんね。
내가 지금 성질 안 내게 생겼어요?
私が今怒らずにいられますか?
왜 갑자기 성질을 내고 난리야?
何突然かんしゃく起こして騒いでんの?
사고 싶은 것을 사지 않으면 성이 차지 않는다.
買いたいものを買わなくては気が済まない。
이 이야기는 더 살을 붙일 필요가 있다.
このストーリーはもっと肉付けする必要がある。
아이디어에 살을 붙여서 프로젝트를 완성하자.
アイデアに肉付けして、プロジェクトを完成させよう。
이 기획서에 살을 붙여서 더 설득력을 갖추자.
この企画書に肉付けをして、より説得力を持たせよう。
지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요.
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。
살다 살다 별 이상한 사람을 다 보네.
生きてきてこんな変な人は見たことない。
내가 살다 살다 저런 싸가지 없는 놈은 처음 본다!
僕が生きてきてあんな礼儀知らずの奴は初めてみた!
신박한 신작 게임을 내놓다.
斬新な新作ゲームを出す。
그는 그녀에게 사랑을 속삭였다.
彼は彼女に愛をささやいた。
그녀는 귀에 사랑을 속삭이며 미소 지었다.
彼女は耳元で愛をささやきながら微笑んだ。
사랑을 속삭이는 순간이 가장 행복하다.
愛をささやく瞬間が一番幸せだ。
이제 좀 사람 냄새 난다.
やっと人情味出てきた。
그는 슬픈 영화를 보고 볼을 적셨다.
彼は悲しい映画を見て涙を流した。
너무 기뻐서 볼을 적셨다.
あまりにも嬉しくて涙を流した。
그녀는 기쁨에 겨워서 볼을 적셨다.
彼女は嬉しさのあまり涙を流した。
앓는 소리 하지 말고 얼른 일해!
泣き言を言わず、早く仕事しろ!
앓는 소리 하지 마.
泣き言を言うな。
그의 앓는 소리는 이제 지겹다.
彼の泣き言はもうたくさんだ。
그 사람의 마음은 알다가도 모를 일이다.
あの人の気持ちは分かりそうで分からないことだ。
사람의 마음은 알다가도 모를 일이 많다.
人の心は分かりそうで分からないことが多い。
그의 언행은 알다가도 모를 일이 많다.
彼の言動は分かりそうで分からないことが多い。
그 뒤에 정치인이 있다는 사실을 알만한 사람들은 다 알고 있다.
その陰には政治家がいる事実を知っている人は知っている。
그는 앉으나 서나 항상 배고프다고 한다.
いつもお腹が空いていると言っている。
그녀는 앉으나 서나 항상 밝고 활기차다.
彼女はいつも元気で、どこにいても明るい。
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다.
いつもどこでも仕事のことを考えている。
그의 질문에 놀라서, 안색이 굳어졌다.
彼の質問に驚いて、表情がこわばった。
너무 놀라서 안색이 굳어버렸다.
あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。
그 소식을 들은 순간, 그의 안색이 굳어졌다.
その知らせを聞いた瞬間、彼の表情がこわばった。
그 광경을 보고 나는 할 말을 잃었다.
その光景をみて、私は言葉を失った。
속을 들여다본 순간 나도 할 말을 잃었다.
中を覗いた瞬間、私は言葉を失った。
할 말을 잃을 정도로 놀라다.
言葉を失うほど驚く。
할 말이 있어서 왔는데.
話があって来たんだけど・・・。
할 말이 있는데.
話したいことがあるんだけど。
뭐 할 말 있어요?
何か言いたいことありますか?
아내의 안색을 살피며 지내는 나날이 오랫동안 이어졌다.
妻の顔色をうかがいながら過ごす日々は長く続いた。
그는 내 안색을 살피며 이야기를 진행했다.
彼は私の顔色をうかがいながら話を進めた。
상사의 안색을 살피는 것은 직장에서 흔히 있는 일이다.
上司の顔色をうかがうのは、職場でよくあることだ。
전 아무렇지도 않아요.
私は平気です。
응, 아무렇지 않아.
うん、全然平気。
그들의 제안을 아무렇지 않게 받아들여서는 안 된다.
彼らの提案を無造作に受け入れてはいけない。
싸움 끝에 정든다는 것처럼 지금은 친한 친구가 되었다.
雨降って地固まるというように、今では親友だ。
싸움 끝에 정든다는 것처럼 어떤 험한 길이라도 극복하면 유대가 강해진다.
雨降って地固まるように、どんなに険しい道でも乗り越えたら絆が強くなるんだ。
우리는 싸움 끝에 정든다 할 수 있을 정도로 유대가 깊어졌다.
私たちは雨降って地固まると言えるほど、絆が深まった。
내가 지각을 하든 말든 신경 끄고 니 할 일이나 해.
私が遅刻するがしないが気にしないで自分のする事して。
그는 프로젝트 리더로서 시험대에 오를 때가 왔다.
彼はプロジェクトのリーダーとして試される時が来た。
그 결정은 시험대에 오르는 순간이었다.
あの決断は試される瞬間だった。
그의 능력이 시험대에 오를 것이다.
彼の能力が試されることになる。
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다.
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。
상사가 시키는 대로 바로 보고서를 제출했다.
上司が言うことを聞いて、すぐに報告書を提出した。
선생님이 시키는 대로 숙제를 했다.
先生が言うことを聞いて、宿題をやりました。
친구와 술잔을 나누었다.
友人と酒を酌み交わした。
上司と酒を酌み交わしながら話した。
상사와 술잔을 나누며 이야기했다.
그와 오랜만에 술잔을 나누었다.
彼と久しぶりに酒を酌み交わした。
술이 고프지만 내일 일찍 일어나야 해서 참아야겠다.
お酒が飲みたいけど、明日早いから我慢しよう。
술이 좀 고프다.
ちょっとお酒が飲みたいな。
술이 고파서 참을 수 없다.
お酒が飲みたくて仕方がない。
그 변호사는 재판에 이기기 위해 수단과 방법을 가리지 않는다.
その弁護士は、裁判に勝つためなら手段を選ばない。
원하는 걸 손에 넣기 위해서라면 수단과 방법을 가리지 않는다.
欲しいものを手に入れる為ならば手段や方法を選ばない。
때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다.
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。
그는 손톱만큼도 도와주지 않았다.
彼は少しも手伝ってくれなかった。
그 문제에는 손톱만큼도 관심이 없다.
あの問題には少しも興味がない。
알알이 여물다.
粒ごとに実る。
포도는 여름 내내 햇볕을 받으며 알알이 익었다.
ブドウは、夏の間中、日光を受けながらひとつひとつ実った
고장난 기계들은 모두 그의 손만 거치면 되살아난다.
壊れた機械は全て彼の手に掛かると生き返る。
그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다.
彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。
이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다.
この資料には、少し手を加える必要がある。
그는 남들이 부러워하는 것들을 모두 다 손에 쥐고 있다.
彼は、他人が羨ましがるものをみな全て手にしている。
복권에 당첨되어 1억원을 손에 쥐었다.
宝くじに当選して1億円を手にした。
역사에 이름을 남기고 싶다.
歴史に名前を残したい。
그녀는 예술 발전에 뛰어난 업적을 세워 역사에 이름을 남겼다.
彼女は芸術の発展にすばらしい業績をたて、歴史に名を残した。
베토벤은 천재 음악가로 역사에 이름을 남겼다.
ベートーベンは、天才音楽家として歴史に名前を残した。
그는 새로운 프로젝트에서 유명한 기업과 제휴하여 이름을 팔았다.
彼は新しいプロジェクトで有名な企業と提携して、名前を売った。
그녀는 연예계에서 이름을 팔기 위해 많은 노력을 해왔다.
彼女は芸能界で名前を売るために、たくさんの努力をしてきた。
이름을 팔기 위해 SNS를 활용하는 사람들이 많다.
名前を売るためにSNSを活用している人が多い。
빼도 박도 못하는 상황에 있다.
抜き差しならぬ状況にある。
그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다.
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。
글자 그대로 빼도 박도 못하는 상태이다.
文字通り抜(き差しならぬ状態だ。
자금 부족으로 이러지도 저러지도 못한다.
資金不足で身動きがとれない。
사람은 고민에 빠지면 이러지도 저러지도 못하게 됩니다.
人は悩みをこじらせると身動きが取れなくなります。
그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다.
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。
그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다.
彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。
실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다.
失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。
그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다.
彼は泣き泣き母親に助けを求めた。
그녀는 울며불며 사죄의 말을 했다.
彼女は泣き泣き謝罪の言葉を口にした。
그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다.
彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。
있잖아, 우리끼리 얘긴데...
ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・
가슴에 와닿다.
胸に響く。
전 아직 현실로 와닿지 않거든요.
私はまだ現実味がないんです。
갑자기 견디고 일어나라라고 말하면 쉽게 와닿지 않는다.
突然、耐えて立ち上がれと言えば、なかなかぴんと来ない。
정치인이었던 모습이 온데간데없다.
政治家だった姿は影も形も無い。
지갑에 있던 돈이 온데간데없다
財布にあったお金が影も形もない。
그녀의 부끄러워 꾸물대던 모습은 온데간데없고 영 딴 사람이 되어 있었다.
彼女の恥ずかしくてもじもじしていた姿はどこにもなく、まったくの別人になっていた。
온 세상을 다 얻은 기분이었다.
世界を手に入れた気分だった。
세상을 다 얻은 기분이에요.
天に昇るような気持ちです。
못 이기는 척하면서 따라갔다.
勝てないふりをしながらついて行った。
[<] 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180  [>] (174/591)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2025 kpedia.jp PC版へ