|
|
・ |
뭐가 달라도 다르다, 그의 연기는 압권이었다. |
さすが違う、彼の演技は圧巻だった。 |
|
|
・ |
뭐가 달라도 다르다, 그녀의 노래는 감동적이었다. |
さすが違う、彼女の歌声は感動的だった。 |
|
|
・ |
뭐가 달라도 다르다, 이게 바로 프로의 기술이다. |
さすが違う、これがプロの技だ。 |
|
|
・ |
무슨 말을 그렇게 해? |
なんでそんな事言うの? |
|
|
・ |
헤어지자니 무슨 말을 그렇게 해? |
別れようだなんて、なんでそんな事言うの? |
|
|
・ |
많은 중소기업에서는 사원 교육까지 좀처럼 손길이 미치치 않는 것이 실정이다. |
多くの中小企業では、社員教育までなかなか手が回らないのが実情である。 |
|
|
・ |
그의 손길이 미치는 곳에 책을 두었다. |
彼の手が届くところに本を置いた。 |
|
|
・ |
그 개혁이 지방까지 손길이 미치기를 바랍니다. |
その改革が地方にまで手が届くことを願っています。 |
|
|
・ |
그는 나와 손가락을 걸고 절대 거짓말을 하지 않겠다고 약속했다. |
彼と指切りをして、絶対に嘘をつかないと約束した。 |
|
|
・ |
친구와 손가락을 걸고 비밀을 지키겠다고 맹세했다. |
友達と指切りをして、秘密を守ることを誓った。 |
|
|
・ |
우리는 손가락을 걸고 반드시 다시 만날 것을 맹세했다. |
私たちは指切りをして、必ず再会すると誓った。 |
|
|
・ |
두꺼비집이 내려가다. |
ブレーカーが落ちる |
|
|
・ |
두꺼비집을 내리다. |
ブレーカーを落とす。 |
|
|
・ |
두꺼비집 퓨즈를 내리다. |
ヒューズボックスのヒューズを下ろす。 |
|
|
・ |
그와는 속을 털어놓고 이야기할 수 있어서 뭐든지 상담할 수 있어요. |
彼とは腹を割って話すことができるので、何でも相談できます。 |
|
|
・ |
더 속을 털어놓고 얘기하자. |
もっと腹を割って話そうよ。 |
|
|
・ |
그녀와 속을 털어놓고 이야기해 봤더니, 오해가 풀렸어요. |
彼女と腹を割って話してみたら、誤解が解けました。 |
|
|
・ |
그는 속된 말로 ‘워크홀릭’이다. |
彼は俗に言う「仕事中毒」だ。 |
|
|
・ |
그것은 속된 말로 ‘바가지’다. |
それは俗に言う「ボッタクリ」だ。 |
|
|
・ |
그의 태도는 속된 말로 ‘꼰대 같다’였다. |
彼の態度は俗に言う「上から目線」だった。 |
|
|
・ |
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다. |
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。 |
|
|
・ |
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다. |
直訳と意訳の違いがよく分からない。 |
|
|
・ |
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다. |
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。 |
|
|
・ |
그는 작년에 세상을 떴다. |
彼は昨年世を去った。 |
|
|
・ |
소중한 사람이 세상을 뜬 것은 매우 슬픈 일이다. |
大切な人が世を去るのはとても悲しいことだ。 |
|
|
・ |
그녀는 평온하게 세상을 떴다. |
彼女は平穏無事に世を去った。 |
|
|
・ |
남자친구는 자기 의견에 반대하면 바로 성질을 부린다. |
彼氏は自分の意見に反対するとすぐかんしゃくを起こす。 |
|
|
・ |
더 이상 성질부리지 말라고. 니가 원하는 선물 사줄 테니까. |
これ以上かんしゃく起こすなって。お前が欲しいプレゼント買ってやるから。 |
|
|
・ |
그는 성질이 있어서 금방 화를 낸다. |
彼は気性が荒いので、すぐに怒る。 |
|
|
・ |
성질 있는 사람과는 어울리기 어렵다. |
気性が荒い人とは付き合いにくい。 |
|
|
・ |
그녀는 좀 성질이 있지만 마음은 착하다. |
彼女は少し気性が荒いが、心は優しい。 |
|
|
・ |
아까 성질을 내서 미안해. |
さっき怒ってごめんね。 |
|
|
・ |
내가 지금 성질 안 내게 생겼어요? |
私が今怒らずにいられますか? |
|
|
・ |
왜 갑자기 성질을 내고 난리야? |
何突然かんしゃく起こして騒いでんの? |
|
|
・ |
사고 싶은 것을 사지 않으면 성이 차지 않는다. |
買いたいものを買わなくては気が済まない。 |
|
|
・ |
이 이야기는 더 살을 붙일 필요가 있다. |
このストーリーはもっと肉付けする必要がある。 |
|
|
・ |
아이디어에 살을 붙여서 프로젝트를 완성하자. |
アイデアに肉付けして、プロジェクトを完成させよう。 |
|
|
・ |
이 기획서에 살을 붙여서 더 설득력을 갖추자. |
この企画書に肉付けをして、より説得力を持たせよう。 |
|
|
・ |
지금껏 살다 살다 이런 일은 처음 겪어 봐요. |
今まで生きてきてこんな事は初めて経験します。 |
|
|
・ |
살다 살다 별 이상한 사람을 다 보네. |
生きてきてこんな変な人は見たことない。 |
|
|
・ |
내가 살다 살다 저런 싸가지 없는 놈은 처음 본다! |
僕が生きてきてあんな礼儀知らずの奴は初めてみた! |
|
|
・ |
신박한 신작 게임을 내놓다. |
斬新な新作ゲームを出す。 |
|
|
・ |
그는 그녀에게 사랑을 속삭였다. |
彼は彼女に愛をささやいた。 |
|
|
・ |
그녀는 귀에 사랑을 속삭이며 미소 지었다. |
彼女は耳元で愛をささやきながら微笑んだ。 |
|
|
・ |
사랑을 속삭이는 순간이 가장 행복하다. |
愛をささやく瞬間が一番幸せだ。 |
|
|
・ |
이제 좀 사람 냄새 난다. |
やっと人情味出てきた。 |
|
|
・ |
그는 슬픈 영화를 보고 볼을 적셨다. |
彼は悲しい映画を見て涙を流した。 |
|
|
・ |
너무 기뻐서 볼을 적셨다. |
あまりにも嬉しくて涙を流した。 |
|
|
・ |
그녀는 기쁨에 겨워서 볼을 적셨다. |
彼女は嬉しさのあまり涙を流した。 |
|
|
・ |
앓는 소리 하지 말고 얼른 일해! |
泣き言を言わず、早く仕事しろ! |
|
|
・ |
앓는 소리 하지 마. |
泣き言を言うな。 |
|
|
・ |
그의 앓는 소리는 이제 지겹다. |
彼の泣き言はもうたくさんだ。 |
|
|
・ |
그 사람의 마음은 알다가도 모를 일이다. |
あの人の気持ちは分かりそうで分からないことだ。 |
|
|
・ |
사람의 마음은 알다가도 모를 일이 많다. |
人の心は分かりそうで分からないことが多い。 |
|
|
・ |
그의 언행은 알다가도 모를 일이 많다. |
彼の言動は分かりそうで分からないことが多い。 |
|
|
・ |
그 뒤에 정치인이 있다는 사실을 알만한 사람들은 다 알고 있다. |
その陰には政治家がいる事実を知っている人は知っている。 |
|
|
・ |
그는 앉으나 서나 항상 배고프다고 한다. |
いつもお腹が空いていると言っている。 |
|
|
・ |
그녀는 앉으나 서나 항상 밝고 활기차다. |
彼女はいつも元気で、どこにいても明るい。 |
|
|
・ |
그는 앉으나 서나 항상 일을 생각하고 있다. |
いつもどこでも仕事のことを考えている。 |
|
|
・ |
그의 질문에 놀라서, 안색이 굳어졌다. |
彼の質問に驚いて、表情がこわばった。 |
|
|
・ |
너무 놀라서 안색이 굳어버렸다. |
あまりに驚いたので、顔がこわばってしまった。 |
|
|
・ |
그 소식을 들은 순간, 그의 안색이 굳어졌다. |
その知らせを聞いた瞬間、彼の表情がこわばった。 |
|
|
・ |
그 광경을 보고 나는 할 말을 잃었다. |
その光景をみて、私は言葉を失った。 |
|
|
・ |
속을 들여다본 순간 나도 할 말을 잃었다. |
中を覗いた瞬間、私は言葉を失った。 |
|
|
・ |
할 말을 잃을 정도로 놀라다. |
言葉を失うほど驚く。 |
|
|
・ |
할 말이 있어서 왔는데. |
話があって来たんだけど・・・。 |
|
|
・ |
할 말이 있는데. |
話したいことがあるんだけど。 |
|
|
・ |
뭐 할 말 있어요? |
何か言いたいことありますか? |
|
|
・ |
아내의 안색을 살피며 지내는 나날이 오랫동안 이어졌다. |
妻の顔色をうかがいながら過ごす日々は長く続いた。 |
|
|
・ |
그는 내 안색을 살피며 이야기를 진행했다. |
彼は私の顔色をうかがいながら話を進めた。 |
|
|
・ |
상사의 안색을 살피는 것은 직장에서 흔히 있는 일이다. |
上司の顔色をうかがうのは、職場でよくあることだ。 |
|
|
・ |
전 아무렇지도 않아요. |
私は平気です。 |
|
|
・ |
응, 아무렇지 않아. |
うん、全然平気。 |
|
|
・ |
그들의 제안을 아무렇지 않게 받아들여서는 안 된다. |
彼らの提案を無造作に受け入れてはいけない。 |
|
|
・ |
싸움 끝에 정든다는 것처럼 지금은 친한 친구가 되었다. |
雨降って地固まるというように、今では親友だ。 |
|
|
・ |
싸움 끝에 정든다는 것처럼 어떤 험한 길이라도 극복하면 유대가 강해진다. |
雨降って地固まるように、どんなに険しい道でも乗り越えたら絆が強くなるんだ。 |
|
|
・ |
우리는 싸움 끝에 정든다 할 수 있을 정도로 유대가 깊어졌다. |
私たちは雨降って地固まると言えるほど、絆が深まった。 |
|
|
・ |
내가 지각을 하든 말든 신경 끄고 니 할 일이나 해. |
私が遅刻するがしないが気にしないで自分のする事して。 |
|
|
・ |
그는 프로젝트 리더로서 시험대에 오를 때가 왔다. |
彼はプロジェクトのリーダーとして試される時が来た。 |
|
|
・ |
그 결정은 시험대에 오르는 순간이었다. |
あの決断は試される瞬間だった。 |
|
|
・ |
그의 능력이 시험대에 오를 것이다. |
彼の能力が試されることになる。 |
|
|
・ |
시키는 대로 하지 않으면, 나중에 후회하게 된다. |
言うことを聞かないと、後で後悔することになる。 |
|
|
・ |
상사가 시키는 대로 바로 보고서를 제출했다. |
上司が言うことを聞いて、すぐに報告書を提出した。 |
|
|
・ |
선생님이 시키는 대로 숙제를 했다. |
先生が言うことを聞いて、宿題をやりました。 |
|
|
・ |
친구와 술잔을 나누었다. |
友人と酒を酌み交わした。 |
|
|
・ |
上司と酒を酌み交わしながら話した。 |
상사와 술잔을 나누며 이야기했다. |
|
|
・ |
그와 오랜만에 술잔을 나누었다. |
彼と久しぶりに酒を酌み交わした。 |
|
|
・ |
술이 고프지만 내일 일찍 일어나야 해서 참아야겠다. |
お酒が飲みたいけど、明日早いから我慢しよう。 |
|
|
・ |
술이 좀 고프다. |
ちょっとお酒が飲みたいな。 |
|
|
・ |
술이 고파서 참을 수 없다. |
お酒が飲みたくて仕方がない。 |
|
|
・ |
그 변호사는 재판에 이기기 위해 수단과 방법을 가리지 않는다. |
その弁護士は、裁判に勝つためなら手段を選ばない。 |
|
|
・ |
원하는 걸 손에 넣기 위해서라면 수단과 방법을 가리지 않는다. |
欲しいものを手に入れる為ならば手段や方法を選ばない。 |
|
|
・ |
때때로 부모님조차 내 마음을 손톱만큼도 몰라줄 때가 있습니다. |
時に親さえ私の心を爪ほどもわかってくれない時があります。 |
|
|
・ |
그는 손톱만큼도 도와주지 않았다. |
彼は少しも手伝ってくれなかった。 |
|
|
・ |
그 문제에는 손톱만큼도 관심이 없다. |
あの問題には少しも興味がない。 |
|
|
・ |
알알이 여물다. |
粒ごとに実る。 |
|
|
・ |
포도는 여름 내내 햇볕을 받으며 알알이 익었다. |
ブドウは、夏の間中、日光を受けながらひとつひとつ実った |
|
|
・ |
고장난 기계들은 모두 그의 손만 거치면 되살아난다. |
壊れた機械は全て彼の手に掛かると生き返る。 |
|
|
・ |
그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다. |
彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。 |
|
|
・ |
이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
この資料には、少し手を加える必要がある。 |
|
|
・ |
그는 남들이 부러워하는 것들을 모두 다 손에 쥐고 있다. |
彼は、他人が羨ましがるものをみな全て手にしている。 |
|
|
・ |
복권에 당첨되어 1억원을 손에 쥐었다. |
宝くじに当選して1億円を手にした。 |
|
|
・ |
역사에 이름을 남기고 싶다. |
歴史に名前を残したい。 |
|
|
・ |
그녀는 예술 발전에 뛰어난 업적을 세워 역사에 이름을 남겼다. |
彼女は芸術の発展にすばらしい業績をたて、歴史に名を残した。 |
|
|
・ |
베토벤은 천재 음악가로 역사에 이름을 남겼다. |
ベートーベンは、天才音楽家として歴史に名前を残した。 |
|
|
・ |
그는 새로운 프로젝트에서 유명한 기업과 제휴하여 이름을 팔았다. |
彼は新しいプロジェクトで有名な企業と提携して、名前を売った。 |
|
|
・ |
그녀는 연예계에서 이름을 팔기 위해 많은 노력을 해왔다. |
彼女は芸能界で名前を売るために、たくさんの努力をしてきた。 |
|
|
・ |
이름을 팔기 위해 SNS를 활용하는 사람들이 많다. |
名前を売るためにSNSを活用している人が多い。 |
|
|
・ |
빼도 박도 못하는 상황에 있다. |
抜き差しならぬ状況にある。 |
|
|
・ |
그렇게까지 빼도 박도 못할 상황은 아닌 것 같다. |
それほどにっちもさっちも行かない状況ではないと思う。 |
|
|
・ |
글자 그대로 빼도 박도 못하는 상태이다. |
文字通り抜(き差しならぬ状態だ。 |
|
|
・ |
자금 부족으로 이러지도 저러지도 못한다. |
資金不足で身動きがとれない。 |
|
|
・ |
사람은 고민에 빠지면 이러지도 저러지도 못하게 됩니다. |
人は悩みをこじらせると身動きが取れなくなります。 |
|
|
・ |
그렇게 이상한 옷차림을 하고, 웃음을 사는 것도 무리가 아니다. |
あんなに変な格好をして、笑われるのも無理はない。 |
|
|
・ |
그의 언행은 항상 모두에게 웃음을 사는 원인이 된다. |
彼の言動は、いつもみんなに笑われる原因になる。 |
|
|
・ |
실패하고 웃음을 사는 것은 싫지만, 그것도 경험이라고 생각한다. |
失敗して笑われるのは嫌だけど、それも経験だと思う。 |
|
|
・ |
그는 울며불며 어머니에게 도움을 청했다. |
彼は泣き泣き母親に助けを求めた。 |
|
|
・ |
그녀는 울며불며 사죄의 말을 했다. |
彼女は泣き泣き謝罪の言葉を口にした。 |
|
|
・ |
그는 울며불며 집에 가는 도중에 사고를 당한 이야기를 했다. |
彼は泣き泣き家に帰る途中で、事故に遭ったことを話した。 |
|
|
・ |
있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ |
|
|
・ |
가슴에 와닿다. |
胸に響く。 |
|
|
・ |
전 아직 현실로 와닿지 않거든요. |
私はまだ現実味がないんです。 |
|
|
・ |
갑자기 견디고 일어나라라고 말하면 쉽게 와닿지 않는다. |
突然、耐えて立ち上がれと言えば、なかなかぴんと来ない。 |
|
|
・ |
정치인이었던 모습이 온데간데없다. |
政治家だった姿は影も形も無い。 |
|
|
・ |
지갑에 있던 돈이 온데간데없다 |
財布にあったお金が影も形もない。 |
|
|
・ |
그녀의 부끄러워 꾸물대던 모습은 온데간데없고 영 딴 사람이 되어 있었다. |
彼女の恥ずかしくてもじもじしていた姿はどこにもなく、まったくの別人になっていた。 |
|
|
・ |
온 세상을 다 얻은 기분이었다. |
世界を手に入れた気分だった。 |
|
|
・ |
세상을 다 얻은 기분이에요. |
天に昇るような気持ちです。 |
|
|
・ |
못 이기는 척하면서 따라갔다. |
勝てないふりをしながらついて行った。 |