|
|
・ |
당돌하고 겁 없는 소년이다. |
大胆で怖いもの知らずの少年だ。 |
|
|
・ |
살아남는 가장 확실한 방법은 겁을 먹지 않는 것이었다. |
生き残る一番確実な方法は、恐れないことだった。 |
|
|
・ |
겁을 먹지 않으면 이기지 못할지언정 살아남을 수는 있다. |
恐れないなら、勝つことができないことはあっても生き残ることができる。 |
|
|
・ |
걸음을 떼려면, 먼저 첫 발을 내딛는 것이 중요하다. |
歩き始めるには、まず第一歩を踏み出すことが大切だ。 |
|
|
・ |
우리 팀은 새로운 목표를 향해 걸음을 떼기 시작했다. |
私たちのチームは、新しい目標に向かって歩き始めた。 |
|
|
・ |
걸음을 떼면 점차 길이 열릴 것이라고 믿고 있다. |
歩き始めると、次第に道が開けてくることを信じている。 |
|
|
・ |
조금씩 거리를 좁혀가고 싶어요. |
少しずつ距離を縮めていきたいです。 |
|
|
・ |
그와 조금씩 거리를 좁히고 있다. |
彼と少しずつ距離を縮めている。 |
|
|
・ |
여행을 가서 친구들과의 거리가 급격히 좁혀졌다. |
旅行に行って、友達との距離が一気に縮まった。 |
|
|
・ |
눈물이 한없이 흐르다. |
涙がとめどなく流れる。 |
|
|
・ |
철없는 아이들 말에 신경 쓸 필요 없습니다. |
分別がない子供たちの言う事を、気にする必要はありません。 |
|
|
・ |
철없이 굴지 말고 조용히 있어! |
分別のない行動をせずに静かにしていろ。 |
|
|
・ |
철없는 꼬마로 자라는 아이들이 너무 많습니다. |
わがままな子どもで育つ子ども達がとても多いです。 |
|
|
・ |
여러분의 기탄없는 의견을 들려주세요. |
皆様の忌憚のない意見をお聞かせください。 |
|
|
・ |
기탄없는 의견 교환이 되었으면 좋겠습니다. |
忌憚のない意見交換ができれば幸いです。 |
|
|
・ |
기탄없이 의견을 전달해 주시면 감사하겠습니다. |
忌憚なく意見をお伝えいただけると幸いに存じます。 |
|
|
・ |
그 책은 인기가 많아서 다시 복간되었어요. |
その本は人気が高く、再び復刊されました。 |
|
|
・ |
이 고전 소설은 이번 달에 복간되기로 결정되었어요. |
この古典的な小説は今月、復刊されることが決まりました。 |
|
|
・ |
이 명작은 몇 년 만에 복간될 예정입니다. |
この名作は何年ぶりかに復刊される予定です。 |
|
|
・ |
자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 |
|
|
・ |
그의 차가운 말이 가슴에 못을 박은 것 같았다. |
彼の冷たい言葉が、胸に釘を打たれたようだった。 |
|
|
・ |
그의 거짓말이 내 마음을 상처 입혀 가슴에 못을 박았다. |
彼の嘘が私の心を傷つけ、胸に釘を打たれた。 |
|
|
・ |
가슴에 맺힌 미움과 원한도 내려놓다. |
胸につかえた憎しみと恨みも下ろす。 |
|
|
・ |
오래전부터 가슴에 맺힌 한 있어요. |
昔から胸にこびりついた恨みがあります。 |
|
|
・ |
가슴에 맺힌 응어리가 드디어 풀렸어요. |
胸にこびりついたしこりがやっと取れました。 |
|
|
・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
|
|
・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
|
|
・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
|
|
・ |
가슴 속에 간직하다. |
大切にしまっておく。 |
|
|
・ |
오랫동안 마음속 깊이 간직하겠습니다. |
長い間心の奥深くに留めておきます。 |
|
|
・ |
미국, 유럽 등 글로벌 시장에서 꾸준한 인기를 얻으며 판매 기록을 세우고 있다. |
米国、欧州などのグローバル市場で根強い人気を得ており、販売記録を立てている。 |
|
|
・ |
시골 할머니들이 외출할 때나 농사일 할 때 입는 몸뻬를 입어봤다. |
田舎のおばあさん達が外出する時や農作業する時にはくズボンをはいってみた。 |
|
|
・ |
그게 언제 적 일이야. |
それは昔のことだもの。 |
|
|
・ |
문제가 생기자 그는 곧 꼬리를 뺐다. |
問題が起きたとき、彼はすぐに隠れた。 |
|
|
・ |
책임을 지지 않고 꼬리를 빼다니 용서할 수 없다. |
責任を取らずに隠れるなんて、許せない。 |
|
|
・ |
그는 문제가 생기면 곧바로 꼬리를 빼는 타입이다. |
彼はトラブルになるとすぐに隠れるタイプだ。 |
|
|
・ |
경찰은 범인의 꼬리를 밟고 있다. |
警察は犯人の尾行を続けている。 |
|
|
・ |
까짓것 차 한 대 사주지 뭐. |
これくらいの事、車一台買ってあげわ。 |
|
|
・ |
까짓것 이 정도 가지고는 어림없어. |
それしきのこと、この程度では挫けない。 |
|
|
・ |
까짓것 일단 하고 보자. |
これしきの事とりあえずやってみよう。 |
|
|
・ |
새로운 비즈니스 기회를 열기 위해 노력했다. |
新しいビジネスチャンスを開くために努力した。 |
|
|
・ |
그는 자신의 재능을 살려 새로운 길을 열었다. |
彼は自分の才能を活かして新しい道を開いた。 |
|
|
・ |
그녀의 노력이 성공으로 가는 길을 여는 계기가 되었다. |
彼女の努力が、成功への道を開くきっかけになった。 |
|
|
・ |
그의 천재적인 연주를 들으면, 나 따위는 근처에도 못 간다. |
彼の天才的な演奏を聴くと、私なんて足元にも及ばない。 |
|
|
・ |
그들과 비교하면 근처에도 못 간다. |
彼らと比較をすると足元にも及ばない。 |
|
|
・ |
표현력이라는 점에서는 그녀의 근처에도 못 간다. |
表現力という点では、彼女の足元にも及ばない。 |
|
|
・ |
직장인들에게 야근은 그림자처럼 붙어 다닌다. |
会社員たちにとって残業は影のようについて回る。 |
|
|
・ |
저 두 사람 항상 그림자처럼 붙어 다니는데 사귀냐? |
あの2人、いつもベタベタしてるけど、付き合ってるの? |
|
|
・ |
그러면 그렇지! 니가 범인이었구나! |
やっぱりね、君が犯人だったんだ! |
|
|
・ |
그러면 그렇지! 예상한 대로 결과가 나왔네. |
やっぱりね、予想通りの結果だね。 |
|
|
・ |
그러면 그렇지! 이런 결과가 될 줄 알았어. |
やっぱりね、こんな結果になると思ったよ。 |
|
|
・ |
어느 걸 고르든 그게 그거다. |
どっちを選んでも、結果は同じだろうね。 |
|
|
・ |
이 두 가지 일은 내용이 거의 같아서 그게 그거다. |
この二つの仕事は内容がほとんど同じだから、あまり変わらないよ。 |
|
|
・ |
새로운 버전도 이전 것과 거의 차이가 없어서 그게 그거다. |
新しいバージョンも前のものとほとんど変わらないね。 |
|
|
・ |
어두운 길에서 갑자기 눈앞에 강도가 나타났다. |
暗い道でいきなり目の前に強盗が現れた。 |
|
|
・ |
헤어진 그녀가 어느날 갑자기 눈앞에 나타났다. |
別れた彼女がある日突然目の前に現れた。 |
|
|
・ |
그의 감사의 말에 눈시울을 붉혔다. |
彼の感謝の言葉に、目頭を赤くした。 |
|
|
・ |
감동해서 눈시울을 붉히며 고맙다고 말했다. |
感動して目頭を赤くしながら、ありがとうと言った。 |
|
|
・ |
그 이야기를 듣고 문득 눈시울을 붉히고 말았다. |
その話を聞いて、思わず目頭を赤くしてしまった。 |
|
|
・ |
내가 하고 싶어서 하는 거니까 누가 뭐래도 상관없어요. |
自分がしたくてしていることだから、誰が何と言おうと関係ありません。 |
|
|
・ |
농담 아니야. |
真面目な話だよ。 |
|
|
・ |
농담 아니에요. |
冗談ではありません。 |
|
|
・ |
무엇을 할지는 내 마음이야. 누구에게도 간섭받고 싶지 않아. |
何をするかは私の勝手だ。誰にも干渉されたくない。 |
|
|
・ |
이게 내 방식이고, 내 마음이야. |
これが私のやり方だし、私の勝手だよ。 |
|
|
・ |
이웃과 얼굴을 붉히는 일은 한 번도 없었다. |
隣と顔を赤らめることは一度もなかった。 |
|
|
・ |
그 사람 앞에서 그런 일을 해서 낯을 못 들겠다. |
彼の前であんなことをして、面目が立たない。 |
|
|
・ |
약속을 지키지 못해서 낯을 못 들겠다. |
約束を守れなかったので、面目が立たない。 |
|
|
・ |
이런 결과가 나와서 낯을 못 들겠다. |
こんな結果になってしまって、面目が立たない。 |
|
|
・ |
밤낮으로 일해 봤자 남는 게 없다. |
四六時中働いても残るものがない。 |
|
|
・ |
그녀의 곁을 밤낮으로 그림자처럼 지킨다. |
彼女の側を片時も離れず影のように守る。 |
|
|
・ |
사장님은 아직 '성공'이라는 단어를 구체적으로 입에 올리진 않았다. |
社長はまだ「成功」という単語を具体的に口にしたことは無い。 |
|
|
・ |
이 사업은 정말 남는 장사라고 생각한다. |
このビジネスは本当に儲かる商売だと思う。 |
|
|
・ |
이 일은 노력할수록 남는 장사다. |
この仕事は、努力すればするほど儲かる商売だ。 |
|
|
・ |
이 투자는 남는 장사니까 조금 더 검토해 보자. |
この投資は儲かる商売だから、もう少し検討してみて。 |
|
|
・ |
급한 일이 생겨서 다시 날짜를 잡기로 했다. |
急用が入ったので、日を改めることにした。 |
|
|
・ |
날씨가 나빠서 다시 날짜를 잡아 아웃도어를 즐기기로 했다. |
天気が悪かったので、日を改めてアウトドアを楽しむことにした。 |
|
|
・ |
그의 사정으로 다시 날짜를 잡을 필요가 있었다. |
彼の都合で日を改める必要があった。 |
|
|
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 다음 주 일정 좀 알려줄래요? |
話のついでに、来週の予定を教えてもらえますか? |
|
|
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 지난번 영화 얘기 좀 해도 될까요? |
話のついでに、この前の映画について話してもいいですか? |
|
|
・ |
말이 나왔으니까 말인데, 너에게 부탁할 게 있어. |
話のついでに、あなたにお願いがあるんだ。 |
|
|
・ |
사내 연애는 주위로부터 말이 나오지 않게 조심해야 한다. |
社内恋愛は周りからいろいろ言われないように気を付けないといけない。 |
|
|
・ |
주위에서 말 나오는 게 싫어요. |
周りに色々言われるのが嫌です。 |
|
|
・ |
왜 여자만 독신을 고집하면 주위에서 말이 나오나요? |
なぜ女性が独身を貫こうとすると色々周りに言われるのでしょうか。 |
|
|
・ |
낯을 가리는 사람들보다 사교적인 사람들에게 말을 붙이기가 쉽다. |
人見知りをする人たちより、社交的な人たちに話しをかけやすい。 |
|
|
・ |
네가 가서 말 좀 붙여봐. |
お前が行って声かけてみろよ。 |
|
|
・ |
일부러 말을 돌리다. |
わざと話をそらす。 |
|
|
・ |
그는 불리하면 말을 돌린다. |
彼は都合が悪くなると話をそらす。 |
|
|
・ |
말 돌리지 마! |
話をそらさないで! |
|
|
・ |
문제가 너무 많아서 계획을 백지로 돌릴 수밖에 없었어. |
問題が多すぎて、計画を白紙に返さざるを得なかった。 |
|
|
・ |
백지로 돌리고 다시 생각하기로 했어요. |
白紙に返して考え直すことにしました。 |
|
|
・ |
회의에서 결정된 것이 무효가 되어 모든 것이 백지로 돌려졌어요. |
会議で決定したことが無効になり、すべて白紙に返されることになりました。 |
|
|
・ |
소중히 간직하고 있던 옷들이 어느새 벌레 먹었다. |
大事にしていた衣類が、いつの間にか虫に食われてしまっていた。 |
|
|
・ |
벌레 먹은 과일이 맛있대요. |
虫に食われた果物が甘いって。 |
|
|
・ |
농부는 벌레 먹은 사과를 따고 있었다. |
農夫は虫に食われたリンゴをとっていた。 |
|
|
・ |
공원을 재정비하다. |
公園を再整備する。 |
|
|
・ |
시설을 재정비하다. |
施設を再整備する。 |
|
|
・ |
공원이 노후화 등을 이유로 재정비되게 되었습니다. |
公園が老朽化などを理由に再整備されることになりました。 |
|
|
・ |
선배님, 이런 거지같은 회사에 말뚝 박을 생각이세요? |
先輩、こんなひどい会社に骨をうずめるつもりですか? |
|
|
・ |
전 인사팀에 뼈를 묻고 싶은데요. |
私は人事チームに骨を埋めたいんですよ。 |
|
|
・ |
뼈를 묻을 각오로 부임하다. |
骨を埋める覚悟で赴任する |
|
|
・ |
그 선수는 좋은 성적으로 밥값을 했다. |
あの選手はよい成績で役目を果たした。 |
|
|
・ |
그는 밥값도 못 하는 주제에 불만이 많다. |
彼はろくでなしのくせに不満ばかりだ。 |
|
|
・ |
정치인의 비리 사건을 취재하기 위해서 그 기자는 몇 달이나 발로 뛰어 다녔다. |
政治家の汚職事件を取材するために、その記者は何か月も自分の足で走り回った。 |
|
|
・ |
발등의 불을 끄게 되어 안심했다. |
目の前の危機をかわすことができて、ホッとした。 |
|
|
・ |
발등의 불을 끄는 것이 가장 우선이다. |
目の前の危機をかわすのが最優先だ。 |
|
|
・ |
이번에는 발등의 불을 껐지만, 방심은 금물이다. |
今回は目の前の危機をかわすことができたが、油断は禁物だ。 |
|
|
・ |
그는 리듬에 맞춰 박자를 맞추었다. |
彼はリズムに合わせて拍子を取った。 |
|
|
・ |
춤을 출 때 박자를 맞추는 것이 중요하다. |
ダンスを踊るとき、拍子を取るのが大事だ。 |
|
|
・ |
관객들은 손뼉을 치며 박자를 맞추었다. |
観客は手拍子で拍子を取った。 |
|
|
・ |
미우나 고우나 그는 결혼하기로 결심했다. |
否でも応でも、彼とは結婚することに決めた。 |
|
|
・ |
미우나 고우나 이 프로젝트는 성공시켜야 한다. |
否でも応でも、このプロジェクトは成功させなければならない。 |
|
|
・ |
미우나 고우나 이 일을 맡아야 한다. |
否でも応でも、この仕事を引き受けなければならない。 |
|
|
・ |
지금 사람을 뭘로 보고! |
私はそんなことしませんよ! |
|
|
・ |
뭘 이런 걸 사 오셨어요? |
何をこんな物を買っていらしたんですか? |
|
|
・ |
뭘 이런 비싼 걸 사 오셨어요? |
何をこんな高いものを買っていらしたんですか。 |
|
|
・ |
그냥 와도 되는데 뭘 이런걸 사오고 그랬어? |
ただ来てもよかったのに、何をこんな物買ってきて。 |
|
|
・ |
돌싱이 뭐가 어때서? |
バツイチがなんだっての。 |
|
|
・ |
내 나이가 뭐가 어때서? |
僕の歳がなんだっての? |
|
|
・ |
그게 뭐 어때서! |
それが何だっていうの! |