![]() |
・ | 아닌 게 아니라 그는 대단한 미남이더군. |
さすがに彼はずばぬけて美人だったな。 | |
・ | 스폰지는 물을 잘 빨아들입니다. |
スポンジは水をよく吸い込みます。 | |
・ | 청소기로 먼지를 빨아들이다. |
掃除機でほこりを吸い込む。 | |
・ | 쓰레기를 빨아들이기 위해 청소기를 사용한다. |
ゴミを吸い込むために掃除機を使う。 | |
・ | 생일은 몇 월 며칠이세요? |
誕生日は何月何日ですか。 | |
・ | 오늘은 몇 월 며칠이에요? |
今日は何月何日ですか? | |
・ | 올해 입춘은 몇 월 며칠인가요? |
今年の立春は何月何日なんでしょう? | |
・ | 그의 비판은 정곡을 찌르고 있었습니다. |
彼の批判は的を得ていました。 | |
・ | 그의 코멘트는 항상 정곡을 찌르고 있습니다. |
彼のコメントは常に的を得ています。 | |
・ | 그 제안은 정곡을 찌르고 있으며, 우리의 문제를 해결할 수 있을지도 모릅니다. |
その提案は的を得ており、我々の問題を解決できるかもしれません。 | |
・ | 상대방의 허를 찌르는 경기 운영으로 우승을 가져왔다. |
相手の虚をつくレースで優勝をもたらした。 | |
・ | 적의 허를 찌르다. |
敵の不意を突く。 | |
・ | 허를 찌르는 질문에 답을 생각할 수가 없었다. |
虚をつく質問に答を考えることができなかった。 | |
・ | 빚쟁이에 쫓기다. |
借金取りに追われる。 | |
・ | 그는 빗쟁이한테 쫓기고 있습니다. |
彼は借金取りに追われています。 | |
・ | 길에서 빚쟁이와 딱 마주쳤다. |
道で債鬼にばったり出くわした。 | |
・ | 사장님은 항상 빚쟁이로부터 이리저리 피해 다니고 있습니다. |
社長はいつも借金取りから逃げ回っています。 | |
・ | 사장은 직접 사과문을 발표하고 머리를 숙였다. |
社長は直接謝罪文を発表し、頭を下げた。 | |
・ | 머리를 숙여 사과했습니다. |
頭を下げて謝りました。 | |
・ | 그 놀라운 제안에 대해 그는 묵묵부답으로 아무 말도 하지 않았다. |
その驚くべき提案に対して、彼は黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 그녀는 갑작스러운 질문에 묵묵부답으로 아무 말도 하지 않았다. |
彼女は突然の質問に対し、黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 사건의 진상이 밝혀졌고, 그들은 묵묵부답으로 아무 말도 하지 않았다. |
事件の真相が明らかにされ、彼らは黙黙として何も言わなかった。 | |
・ | 그는 입만 열면 불평을 한다. |
彼は二言目には愚痴を言う。 | |
・ | 입만 열면 항상 돈 이야기를 한다. |
二言目にはいつもお金の話をする。 | |
・ | 입만 열면 욕을 하는 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
二言目には悪口を言う人とは関わりたくない。 | |
・ | 큰돈을 가지고 모습을 감추다. |
大金を持って行方をくらます。 | |
・ | 자신의 진짜 모습을 감추고 있다. |
自身の本当の姿を隠している。 | |
・ | 군중 속으로 모습을 감추다. |
群衆の中に姿を消す。 | |
・ | 공을 차다. |
ボ―ルを蹴る。 | |
・ | 공이 내 쪽으로 날아왔다. |
ボ―ルがわたしの方へ飛んで来た。 | |
・ | 야구공을 던지다. |
野球ボ―ルを投げる。 | |
・ | 각 도시마다 지점을 내고 있다. |
各都市ごとに支店を出している。 | |
・ | 주요 도시에 지점을 갖고 있어요. |
主要都市に支店を持っています。 | |
・ | 동경에서 한국 기업의 일본 지점에서 일하고 있어요. |
東京で韓国企業の日本支店で働いています。 | |
・ | 부장님은 회사 시스템에 대한 생각을 거침없이 밝혔다. |
部長は、会社のシステムに対する見解を遠慮なく語った。 | |
・ | 거침없는 언행, 그렇지만 무례하지는 않다. |
よどみない言動、だが無礼ではない。 | |
・ | 거침없는 언변을 가졌다. |
憚ることが無い話術を持っている。 | |
・ | 층간소음 민원으로 경찰이 출동했다. |
階間騒音騒ぎで警察が出動した。 | |
・ | 사고 시, 운전자와 동승자의 안전이 최우선이다. |
事故の際、運転手と同乗者の安全が最優先される。 | |
・ | 동승자의 안전벨트 착용이 의무화되어 있다. |
同乗者のシートベルト着用が義務付けられている。 | |
・ | 장시간 드라이브에서는 동승자와 교대로 운전하는 것이 좋다. |
長時間のドライブでは、同乗者と交代しながら運転するのが良い。 | |
・ | 버스가 정차하자 사람들이 껑충 뛰어내렸다. |
バスが停車すると、人々がぴょんと飛び降りた。 | |
・ | 개구리가 웅덩이에 껑충 뛰어들었다. |
カエルが水たまりにぴょんと飛び込んだ。 | |
・ | 그 선수는 다음 시즌도 팀에 잔류할 의향을 시사했다. |
あの選手は来季もチームに残留する意向を示唆した。 | |
・ | 임대료를 올리다. |
テナント料を上げる。 | |
・ | 경기가 조금 나아져 임대료만 겨우 낼 정도가 되었다. |
景気が少し良くなり、テナント料を払える程度になった。 | |
・ | 경기 악화로 매출 감소는 불가피한데 임대료는 그대로다. |
景気悪化による売上減少は避けられないのに、テナント料はそのままだ。 | |
・ | 재력이 있다. |
財力がある。 | |
・ | 재력 덕분에 국회의원에 당선됐다. |
財力のお陰で国会議員に当選した。 | |
・ | 능력이면 능력 재력이면 재력, 모든 것을 겸비하고 있다. |
能力なら能力、財力なら財力、すべてを備えている。 | |
・ | 요령 피우지 말고 일 열심히 하세요. |
手を抜かないで、仕事頑張ってください。 | |
・ | 요령 피우지 말고 공부 열심히 해라. |
手を抜かないで勉強熱心にしなさい。 | |
・ | 어디든지 일 안 하고 요령 피우는 사람들이 반드시 있어요. |
どこでも仕事しないで手を抜く人達が必ずいます。 | |
・ | 꼼수 부릴 생각하지 말고 실력으로 인정 받을 생각해. |
小細工なんか考えないで実力で認められることを考えろ! | |
・ | 꼼수를 부리지 않고 정직한 방법으로 결과를 내는 것이 중요합니다. |
小細工をせずに、正直な方法で結果を出すことが大切です。 | |
・ | 꼼수를 부리지 않고 성실하게 일을 진행하는 것이 장기적으로 볼 때 좋은 결과를 낳습니다. |
小細工をせず、誠実に物事を進める方が、長期的に見て良い結果を生みます。 | |
・ | 찬성한다고 해 놓고선 왜 이제 와서 태클이야? |
賛成すると言っておきながら、どうして今さらけちつけるんだ? | |
・ | 미국과 중국의 무역 분쟁은 세계 경제에 있어 악재입니다. |
米中の貿易紛争は、世界経済にとっても悪材料です。 | |
・ | 악재가 겹치다. |
悪材が重なる。 | |
・ | 그는 자신의 목숨이 파리 목숨처럼 느껴진다. |
彼は自分の命が虫けらの命のように感じている。 | |
・ | 전쟁에서는 많은 사람들이 파리 목숨처럼 희생되고 있다. |
戦争では多くの人が虫けらの命のように犠牲になっている。 | |
・ | 당신의 목숨은 파리 목숨이 아니야. 더 소중히 여겨야 해. |
あなたの命は虫けらの命ではない。もっと大切にして。 | |
・ | 입이 열 개라도 할 말이 없습니다. |
これ以上、弁解の余地はございません。 | |
・ | 증거를 들이대자 그는 입이 열 개라도 할 말이 없었다. |
証拠を突きつけられ、彼は口が10個あっても言うことがなかった。 | |
・ | 그녀의 설명을 듣고 나는 입이 열 개라도 할 말이 없어졌다. |
彼女の説明を聞いて、私は口が10個あっても言うことがなくなった。 | |
・ | 바라건대 공부 좀 해라. |
お願いだからもっと勉強してくれ。 | |
・ | 해결책을 찾을 수 없어서 머리를 싸매고 있어요. |
解決策が見つからなくて、頭を抱えています。 | |
・ | 몇 번이나 시도했지만 잘 안 돼서 머리를 싸매고 있어요. |
何度も試してみたが、うまくいかず頭を抱えています。 | |
・ | 이 문제를 어떻게 해결해야 할지 머리를 싸매고 있어요. |
この問題をどう解決すればよいのか、頭を抱えています。 | |
・ | 한일 양국의 공조 방안을 모색하다. |
日韓両国の協力案を模索する。 | |
・ | 간장양념으로 밑간을 한다. |
醤油ダレで下味を付ける。 | |
・ | 고기의 밑간은 소금과 후추로 하세요. |
肉の下味は塩とコショウでしてください。 | |
・ | 밑간을 하고 나서 구워 주세요. |
下味をしてから焼いてください。 | |
・ | 좋은 친구와 같이 있으면 덩달아 기분이 좋아져요. |
よい友達と一緒にいるとつられて気分が良くなります。 | |
・ | 덩달아 웃었어요. |
つられて笑いました。 | |
・ | 친구가 우니까 나도 덩달아 울었어요. |
友達が泣くと私もつられて泣きました。 | |
・ | 고스란히 드러난다. |
そっくり現れる。 | |
・ | 난 당신의 기억을 고스란히 다 기억하고 있어. |
私は貴方の想い出を、一つ欠けること無くみんな覚えてるよ。 | |
・ | 그는 아버지의 탐욕적인 성격을 고스란히 물려받았다. |
彼は父のを貪欲な性格をそっくりそのまま受け継いだ。 | |
・ | 골똘히 생각하다. |
夢中に考える。 | |
・ | 골똘히 궁리하다. |
工夫を凝らす。 | |
・ | 무엇을 그렇게 골똘히 생각하고 있습니까? |
何をそんなに夢中に考えていますか。 | |
・ | 눈물이 하염없이 흘러내렸어요. |
涙がしきりに流れ落ちました。 | |
・ | 하염없이 슬펐지만 그래도 돌아보면 가장 행복한 순간이었다. |
とめどなく悲しかったが、それでも、振り返れば一番幸せな瞬間だった。 | |
・ | 나와 아빠는 하염없이 울기만 했다. |
私と父はとめどなく泣くばかりでした。 | |
・ | 내 말이! |
ほんとそれ。 | |
・ | 내 말이 그 말이야. |
まさにそういうことなのよ。 | |
・ | 내 말이 바로 그 말이야. |
私が言いたいのはまさにそれ。 | |
・ | 말도 안 돼요. |
とんでもないです。 | |
・ | 말도 안 돼! |
話にならない! | |
・ | 말도 안 되는 소리 하지 마! |
話にもならないことを言うな。 | |
・ | 전등불이 기분 좋다. |
電灯の明かりが心地よい。 | |
・ | 전등불로 책을 읽다. |
電灯の明かりで本を読む。 | |
・ | 전등불로 밤길을 비추다. |
電灯の光で夜道を照らす。 | |
・ | 잔머리 굴리네. |
悪知恵が働くね。 | |
・ | 그는 잔머리를 굴려서 일을 피하고 있다. |
彼は小利口に立ち回って、仕事をサボっている。 | |
・ | 잔머리를 굴리는 것보다 정직하게 일하는 것이 중요하다. |
小利口に立ち回るよりも、正直に働く方が大切だ。 | |
・ | 이 정도 성적 가지고 만족해서는 안 돼요. 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다잖아요. |
この程度の成績で満足してはいけません。上には上があるというでしょう。 | |
・ | 그는 운동을 잘한다고 생각했지만, 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다는 것을 깨달았다. |
彼はスポーツが得意だと思っていたが、上には上があることに気づいた。 | |
・ | 아무리 뛰어난 기술을 가지고 있어도, 뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다. |
どんなに優れた技術を持っていても、上には上がある。 | |
・ | 첫눈에 마음이 끌렸다. |
一目で心が引かれた。 | |
・ | 그녀의 말에 마음이 끌렸어요. |
彼女の言葉に心が引かれました。 | |
・ | 그 영화에 마음이 끌립니다. |
その映画に心が引かれます。 | |
・ | 그의 웃는 얼굴을 보면 마음이 들뜬 기분이 든다. |
彼の笑顔を見ると、心がうきうきとした気持ちになる。 | |
・ | 마음이 내키지 않지만 그녀를 위해 슈퍼에 기꺼이 따라갔다. |
気乗りはしないが、彼女のために喜んでスーパーに一緒に出掛けた。 | |
・ | 이번은 웬일인지 마음이 내키지 않는다. |
今回はなぜだか気が乗らない。 | |
・ | 마음이 내키지 않는 작업을 효율 좋게 진행하는 방법이 있습니다. |
気乗りしない作業を効率よくすすめる方法があります。 | |
・ | 술을 마시더라도 정신이 나갈 정도로 마시지는 말아라. |
酒を呑んでも、理性が保てなくなるほど飲んではいけない。 | |
・ | 정신 나간 거 아냐? |
気でも狂ったんじゃないのか? | |
・ | 예상 밖의 일이 일어나 놀라고 어이가 없어 정신이 나간 것처럼 되었다. |
予想外のことが起きて驚き呆れ、気が抜けた様になった。 | |
・ | 눈이 삐었어? 그런 남자랑 사귀다니.. |
目がおかしくなったの。あんな男と付き合うなんて! | |
・ | 너는 눈이 삐어서 사람 볼 줄 몰라. |
君は目がおかしいから人の見方がわからないんだよ。 | |
・ | 그런 사기꾼 같은 놈을 믿다니 니가 눈이 삐었구나. |
あんな詐欺師みたいな奴を信じるなんて、お前は目がおかしくなったな。 | |
・ | 아까는 너무 화가 나서 눈이 뒤집혔어. |
先ほどは 、あまりにもイライラして目がひっくり返されたのよ。 | |
・ | 그의 말에 눈이 뒤집힐 뻔했다. |
彼の言動に気が狂いそうになった。 | |
・ | 너무 화가 나서 눈이 뒤집힐 뻔했다. |
あまりの怒りに気が狂いそうだった。 | |
・ | 동생은 맛있는 음식만 보면 눈에 불을 켜고 달려든다. |
弟は美味しい食べ物を見ると目を光らせて飛びつく。 | |
・ | 나에게 당신의 존재는 눈에 거슬려요. |
私にとってあなたの存在は目障りです。 | |
・ | 저 포스터는 눈에 거슬린다. |
あのポスターは目障りだ。 | |
・ | 참 눈에 거슬리는군. |
実に目障りだな。 | |
・ | 정책을 재검토하다. |
政策を再検討する。 | |
・ | 인사 제도를 재검토하고 있습니다. |
人事制度を再検討している。 | |
・ | 석탄 화력발전소의 건설계획에 대해 시민단체가 재검토를 호소했다. |
石炭火力発電所の建設計画について、市民団体が再検討を訴えた。 | |
・ | 인간의 소행이라고는 생각할 수 없는 처참한 사건이 이어지고 있다. |
人間の所業とは思えぬむごたらしい事件が相次いでいる。 | |
・ | 누구 소행이냐? |
誰の仕業か? | |
・ | 이 기준치가 정상과 비정상의 분기점입니다. |
この基準値が正常と異常の分岐点です。 | |
・ | 고속도로의 나들목과 분기점의 차이는 뭔가요? |
高速道路のインターチェンジとジャンクションの違いは何ですか? |