![]() |
・ | 그녀는 그 책을 사기에 충분한 돈을 가지고 있지 않았다. |
彼女は、その本を買うのに十分なお金は持っていなかった。 | |
・ | 내 한국어는 아직 충분하다고 말할 수 없어요. |
私の韓国語はまだ十分とは言えません。 | |
・ | 그는 낡은 건물을 허물 계획을 세웠다. |
彼は古い建物を取り崩す計画を立てた。 | |
・ | 새로운 개발을 위해 지역의 낡은 건물을 허물어야 한다. |
新しい開発のために、地域の古い建物を取り崩す必要がある。 | |
・ | 무너진 건물을 허물기 위해 전문가 팀이 파견됐다. |
崩壊した建物を取り崩すために、専門家のチームが派遣された。 | |
・ | 역까지 마중하러 와 주세요. |
駅まで迎えに来てください。 | |
・ | 공항에 도착하면 전화 주세요. 마중하러 갈게요. |
空港に到着したら電話をください。迎えに行きます。 | |
・ | 귀국길에 오르는 그를 배웅했습니다. |
帰国の途につく彼を見送りました。 | |
・ | 인천국제공항까지 배웅을 하겠습니다. |
仁川国際空港まで見送りいたします。 | |
・ | 저를 배웅하기 위해 멀리까지 오셔서 정말 감사합니다. |
私を見送るために遠くから来ていただき、本当にありがとうございます。 | |
・ | 지망하던 학교에 합격했다. |
志望校に合格した。 | |
・ | 합격했다는 것이 믿어지지 않았다. |
合格したのが信じられなかった。 | |
・ | 12월에 있는 시험에 합격하기 위해서 매일 조금씩 공부하고 있습니다. |
12月の試験に合格するために、毎日少しずつ勉強をしています。 | |
・ | 독한 감기에 걸렸어요. |
ひどい風邪にかかりました。 | |
・ | 저는 독한 여자는 별로 좋아하지 않아요. |
私はきつよ女はあまり好きじゃないです。 | |
・ | 독한 술은 못 마셔요. |
強いお酒は飲めないです。 | |
・ | 때로는 영수를 푸대접하기까지 했다. |
時とするとヨンスを冷遇することさえあった。 | |
・ | 손님을 극진히 대접하다. |
客を手厚くもてなす | |
・ | 정성껏 만든 요리로 손님을 대접했다. |
心を込めて作った料理でお客様をもてなした。 | |
・ | 손님을 초대하여 직접 만든 요리를 대접했다. |
お客様を招待して手作りの料理をもてなした。 | |
・ | 정중히 대우하다. |
丁重に遇する。 | |
・ | 귀하게 대우하다. |
手厚く遇する。 | |
・ | 예의를 갖추고 대우하다. |
礼をもって客を遇する。 | |
・ | "비온 뒤에 땅이 굳는다"라는 속담이 있다. |
「雨降って地固まる」という諺がある。 | |
・ | 긴장해서 굳어 버렸다. |
緊張して硬くなってしまった。 | |
・ | 시간이 지나 빵이 딱딱하게 굳었네요. |
時間が過ぎ、パンが固くなりましたね。 | |
・ | 얼었던 눈이 밤새 녹았습니다. |
凍っていた雪が一晩中とけました。 | |
・ | 설탕이 물에 녹는다. |
砂糖が水に溶ける。 | |
・ | 봄에는 눈이 녹아 따뜻해집니다. |
春は雪が解けて暖かくなってきます。 | |
・ | 방이 추워서 전기 장판을 깔았다. |
部屋が寒いのでホットカーペットを敷いた。 | |
・ | 이불을 깔다. |
布団を敷く。 | |
・ | 스마트폰에 카톡을 깔고 싶어요. |
スマホにカカオトークをインストールしたいです。 | |
・ | 좋아하는 사람을 독차지하고 싶다. |
好きな人を独り占めしたい。 | |
・ | 부모님의 유산을 장남이 독차지하려 한다. |
親の遺産を長男が独り占めにしようとする。 | |
・ | 눈앞의 절경을 독차지하다. |
目前の絶景を独り占めする。 | |
・ | 경쟁을 피해 작은 시장을 독점하는 전략을 취하다. |
競争を避け、小さい市場を独占する戦略を取る。 | |
・ | 정보를 공유하다. |
情報を共有する。 | |
・ | 파일이나 폴더를 공유하다. |
ファイルやフォルダーを共有する。 | |
・ | 소울메이트는 나와 삶을 공유하는 사람이다. |
ソウルメイトは私と人生を共有する人だ。 | |
・ | 시위 참가자들이 경찰차를 부수었다. |
デモ参加者が警察車両を壊した。 | |
・ | 언어의 장벽을 부수다. |
言葉の壁をぶち壊す。 | |
・ | 거친 바다가 바위를 부수고 작은 모래사장을 형성했다. |
荒れた海が岩をつぶし、小さな砂浜を形成した。 | |
・ | 실질적으로 수입이 줄고 있다. |
実質的には収入が減っている。 | |
・ | 실질적으로는 아무것도 바뀌지 않는다. |
実質的には何も変わらない。 | |
・ | 가능성은 제로는 아니지만 실질적으로 어렵다. |
可能性はゼロではないが、実質的に難しい。 | |
・ | 형식적인 답변이었다. |
形式的な答弁だった。 | |
・ | 회사의 인사 평가 제도는 형식적으로 존재할 뿐이다. |
会社の人事評価制度は形式的に存在するだけだ。 | |
・ | 형식적 해명으로는 국민을 납득시킬 수 없다. |
形式的な釈明では、国民たちを納得させることはできない。 | |
・ | 멀리서 그의 목소리가 희미하게 들렸다. |
遠くから彼の声がかあすかに聞こえた。 | |
・ | 희미하게 기억하고 있다. |
かすかに記憶している。 | |
・ | 희미한 추억이 떠올랐다. |
かすかな思い出が浮かんだ。 | |
・ | 결정은 빠를수록 유리합니다. |
決定は早いほど有利です。 | |
・ | 경기가 우리 팀에게 유리한 상황으로 바뀌었다. |
試合が我がチームに有利な状況に変わった。 | |
・ | 요즘에는 진학에도 취업에도 이공계가 유리하다는 인식이 퍼져있다. |
最近には、進学においても、就職においても、理工系が有利だという認識が広がっている。 | |
・ | 자세히 보니까 낯익은 얼굴이었다. |
よくよく見たら見覚えのある顔だった。 | |
・ | 이 얼굴은 낯익어. |
この顔には見覚えがあるわ。 | |
・ | 낯익은 건물을 찾았어요. |
見覚えのある建物を探しました。 · | |
・ | 금고를 잠그다. |
金庫に錠ををかける。 | |
・ | 수돗물을 잠그다. |
水道水を締める。 | |
・ | 현관의 열쇠를 잠그다. |
玄関のカギを締める。 | |
・ | 어제 맡긴 짐을 찾으러 왔어요. |
昨日預けた荷物を取りに来ました。 | |
・ | 바쁘신 것 같아서 제가 대신 짐을 찾아 왔어요. |
お忙しそうなので、 私が代わりに荷物を受け取ってきました。 | |
・ | 쓸데없이 국가 예산만 낭비한다 |
国家予算を無駄遣いするだけだ。 | |
・ | 자원을 낭비하다. |
資源を浪費する。 | |
・ | 시간을 낭비하다. |
時間を浪費する。 | |
・ | 마른 목을 축이기 위해서 컵의 물을 한 모금 마셨다. |
乾いた喉を潤すためにコップの水をひと口飲んだ。 | |
・ | 수통의 남은 물을 입에 머금고 목을 축였다. |
水筒に残った水を口に含んで喉を潤した。 | |
・ | 물 등의 음료로 마른 목을 축인다. |
水などの飲み物によって、渇いた喉を潤す。 | |
・ | 자신감을 드러냈다. |
自信を表した。 | |
・ | 본성을 드러내다. |
本性を曝け出す。 | |
・ | 약점을 드러내다. |
弱点をさらけだす。 | |
・ | 정보를 공개하다. |
情報を公開する。 | |
・ | 이메일 주소를 되도록 인터넷상에 공개하지 않도록 해 스팸메일을 피하도록 하세요. |
メールアドレスをなるベくインターネッ卜上に公開しないようにして迷惑メールを避けるようにしてください。 | |
・ | 전력이 노출되는 것을 우려해 자세한 내용은 공개하지 않았다. |
戦力が明らかになることを憂慮して詳しい内容は公開しなかった。 | |
・ | 기억이 흐릿하다. |
記憶がぼんやりしている。 | |
・ | 첫사랑의 기억이 이제는 흐릿하다. |
初恋の記憶が今ではぼんやりしている。 | |
・ | 글씨가 흐릿해서 안 보이네요. |
文字がぼやけていて見えないね。 | |
・ | 그 순간 자신이 작은 존재로 생각되고 초라한 느낌도 들었다. |
その瞬間、自分が小さな存在に思え、みすぼらしく感じた。 | |
・ | 초라한 모습을 하고 밖을 걸었다. |
みすぼらしい格好をして外を歩いた。 | |
・ | 그 사람은 초라하게 보인다. |
あの人はみすぼらしく見える。 | |
・ | 채소는 몸에 이롭다. |
野菜は体によい。 | |
・ | 음식 중에는 몸에 이로운 것이 있는 반면에 해로운 것도 있다. |
食べもの中には、体に有益なことがある反面、害になることもある。 | |
・ | 한국인에게는 다소 생소한 이름입니다. |
韓国人には多少、なじみのない名前です。 | |
・ | 그 일은 생소한 일이라 저로서는 감당할 수 없어요. |
その仕事は慣れない仕事なので私にはやり遂げることはできません。 | |
・ | 요즘 패션은 생소한 스타일이 많아서 놀라워요. |
最近のファッションは見慣れないスタイルが多く、驚きます。 | |
・ | 이 샴푸를 사용하니 머리가 보송보송해요. |
このシャンプーを使うと、髪がさらさらします。 | |
・ | 크림을 사용하면 피부가 보송보송하고 아주 좋아요. |
クリームを使うと、肌がさらさらしてとても良いです。 | |
・ | 털이 보송보송한 양말을 신었다. |
すべすべした毛糸の靴下を入った。 | |
・ | 비가 와서 빨래감이 축축하다. |
雨が降り、洗濯物がじめじめしている。 | |
・ | 비로 그라운드가 축축하다. |
雨でグラウンドがじめじめして湿っぽい。 | |
・ | 속옷이 땀으로 축축하다. |
下着が汗でじめじめする。 | |
・ | 그녀의 패션 센스가 점점 세련되었다. |
彼女のファッションセンスがますます洗練されてきた。 | |
・ | 촌스러워요. |
ださいです。 | |
・ | 촌스럽게 굴지 마. |
野暮ったく引っ張らないで。 | |
・ | 촌스러움이 몸에 배였다. |
田舎っぽさが体に染みついた。 | |
・ | 영 그르다. |
さっぱり良くない。 | |
・ | 옳은 것이 없으면 그른 것도 없다. |
正しいことがなければ、間違ってることもない。 | |
・ | 품행이 그르다. |
品行が正しくない。 | |
・ | 현명한 판단이라 생각해. |
賢明な判断だと思うよ。 | |
・ | 현명한 판단을 내리다. |
賢明な判断を下す。 | |
・ | 현명한 대응을 취하다. |
賢い対応を取る。 | |
・ | 알뜰하게 생활하다. |
上手にやりくりをして生活する。 | |
・ | 알뜰하게 생계를 꾸리고 있었다. |
つましく生計を立てていた。 | |
・ | 그는 알뜰한 생활을 하고 있다. |
彼は倹しい生活を送っている。 | |
・ | 그는 일은 잘 하지만 약간 경솔하다. |
彼は仕事はできるが、若干軽率だ。 | |
・ | 참으로 경솔한 발언이 아닐 수 없다. |
実に浅はかな発言と言わざるを得ない。 | |
・ | 경솔한 발언은 누군가에게 심하게 상처를 주는 경우가 많이 있습니다. |
軽率な発言は、誰かを深く傷つけたりすることが多々あります。 | |
・ | 그런 욕을 들으면 누구나 맥 빠지죠. |
そんな悪口を聞いたら、誰でも落ち込むでしょう。 | |
・ | 신나게 놀았어요. |
楽しく遊びました | |
・ | 노래가 정말 신나요. |
歌がとても盛り上がりますね。 | |
・ | 우리 한번 신나게 놀아 봅시다. |
私たち一度うきうきと楽しく遊んでみましょう。 | |
・ | 당장 뾰족한 방법은 없다. |
当面はこれといった方法もない。 | |
・ | 현안을 걱정하면서도 뾰족한 해법을 못 찾고 있다. |
懸案に心配しながら、対策を見いだせずにいる。 | |
・ | 그의 표정이 뾰족한데 무슨 걱정거리가 있는지도 모르겠다. |
彼の表情が尖っているので、何か心配事があるのかもしれない。 | |
・ | 산책이니까 간편한 옷차림으로 나오세요. |
散歩ですので、気軽な服装で出てきてください。 | |
・ | 점심은 샌드위치로 간편하게 먹어요. |
お昼はサンドウィッチで簡単に食べましょう。 | |
・ | 아침은 바빠서 간편하게 먹어요. |
朝ご飯は忙しくて簡単に食べます。 | |
・ | 홀쭉한 허벅지를 만들기 위한 세 가지 운동 방법을 소개합니다. |
ほっそりした太ももを手に入れるための3つのエクササイズ方法をご紹介します。 | |
・ | 그는 사람의 이야기를 가장 섬세하게 잘 다루는 감독이다. |
彼は人についての話を最も繊細に巧く扱う監督だ。 | |
・ | 그는 섬세한 성격의 소유자다. |
彼は繊細な性格の持ち主だ。 | |
・ | 그 가구의 디자인에는 섬세한 조각이 장식되어 있습니다. |
その家具のデザインには細々しい彫刻が施されています。 | |
・ | 좀스러운 말다툼을 벌이다. |
みみっちい口喧嘩を行う。 | |
・ | 천 원 가지고 이러쿵저러쿵 말하다니 정말 좀스럽네. |
千ウォンでとやかく言うなんて、みみっちいにもほどがあるよ。 | |
・ | 결혼식에 낼 돈조차 꺼리다니, 좀스러운 놈이다. |
結婚式に出すお金すら渋るとは、みみっちい奴だ。 | |
・ | 교활하고 옹졸한 사람하고 엮이고 싶지 않다. |
ずるくてせこい人に巻き込まれたくない。 | |
・ | 옹졸하다고 여겨지기 싫다. |
せこいって思われたくない。 | |
・ | 자기 생각만 하려는 옹졸한 사람이 되지 마라! |
自分のことばかり考えるような心の狭い人間になるな。 | |
・ | 팀이 손발을 잘 맞춰서 프로젝트가 성공했다. |
チームがうまく協力して、プロジェクトが成功した。 | |
・ | 모두 함께 일하기 위해서는 손발을 맞출 필요가 있다. |
みんなで一緒に働くために、手足を合わせる必要がある。 | |
・ | 일을 진행하기 위해 부서 간에 손발을 맞춰야 한다. |
仕事を進めるために、部署間で調整をしなければならない。 | |
・ | 시간이 없어서 마음이 조급해지기 시작했다. |
時間がなくて、気持ちが焦り始めた。 | |
・ | 시간이 더 걸릴까봐 조급하다. |
時間がさらにかかるかとあせる。 | |
・ | 조급해지면 실수를 하거나 사고나기 쉽습니다. |
急げば、ミスしたり、事故しやすいです。 | |
・ | 어깨가 뻐근하다. |
肩が凝る。肩が張る。 | |
・ | 목이 뻐근하다. |
首が凝っている。 | |
・ | 몸이 뻐근하다. |
気だるい。 |