ことわざ
韓国のことわざ(諺)リストです。
韓国語単語 例文・用例
心配事が絶えない
가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다
A: 자식 걱정에 바람 잘 날 없다.
子供を心配しない日はない。
成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞う
개구리 올챙이 적 생각 못한다
A: 개구리 올챙이 적 생각 못하고 까분다.
カエルがオタマジャクシのころをしらずふざける。
取るに足りないものが必要な際にない
개똥도 약에 쓰려면 없다
A: 개똥같은 놈이네… 약에 쓸려니까 안 보이네!
犬のフンみたいな奴だな…薬に使おうとすると見つからないわ!
トンビが鷹を生む
개천에서 용 나다
A: 개천에서 용 났네.
成功したね。
猫の首に鈴
고양이 목에 방울을 달다
A: 누가 고양이 목에 방울을 달까?
一体誰が猫の首に鈴をぶら下げるのか?
真心を込めてした事は無駄に終わらない
공든 탑이 무너지랴
A: 지금까지 쌓아온 공든 탑을 스스로 허물어버렸다.
これまで積み重ねてきた実績を自ら崩してしまった。
花より団子
금강산도 식후경
A: 금강산도 식후경이니까, 일단 먹고 나서 생각합시다.
花より団子だから、まず食べてから考えましょう。
期待が大きいと失望も大きい
기대가 크면 실망도 크다
A: 기대가 크면 실망이 크다는 말이 있다.
期待が大きいと失望が大きいという言葉がある。
やってみないと分からない
길고 짧은 것은 대봐야 안다
A: 상대팀 감독은 길고 짧은 것은 대봐야 안다면서 우승에 대한 자신감을 보였다.
相手チームの監督は、やってみないと分からないといいながらも、優勝に対する自信を見せた。
しっぽが長ければ踏まれる
꼬리가 길면 밟힌다
A: 꼬리가 길면 밟히기 마련이다.
悪事を続けると見つかるものだ。
B: 꼬리가 길면 밟히기 마련이니까 곧 들킬 거예요.
しっぽが長いと踏まれるものだからすぐばれると思いますよ。
しっぽが長ければつかまる
꼬리가 길면 잡힌다
A: 꼬리가 길면 잡히는 법이야.
しっぱが長ければつかまるものだよ。
何も言わない人
꿀 먹은 벙어리
A: 그는 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 대답도 하지 않았다.
彼は自分の考えを明かさずになんの答えもしなかった。
隣の芝生は青くみえる
남의 떡이 커 보인다
A: 남의 떡이 커 보이는 법이야.
隣の芝生は青く見えるんだよ。
自分のことで精一杯だ
내 코가 석자
A: 내 일도 바쁜데. 내 코가 석자라고.
私も忙しい。自分のことで精一杯なんだ。
B: 저도 도와 드리고 싶은데 제 코가 석자라 시간을 내기가 어려울 거 같아요.
私も助けてあげたいけど、自分のことで精一杯で、時間を作るのが難しそうです。
朝飯前
누워서 떡 먹기
A: 그런 일쯤이야 누워서 떡 먹기죠.
そのくらいは朝飯前ですよ。
B: 그는 그 문제를 해결하는 것은 누워서 떡 먹기라고 호언장담했다.
彼はその問題を解決するのは朝飯前だと豪語した。
双方にとって得になる
누이 좋고 매부 좋다
A: 양사의 합작사업은 시너지효과를 극대화할 수 있는 누이 좋고 매부 좋은 전략적 제휴다.
両社の合弁事業は、大きなシナジー効果が期待可能なウィンウィンとなる。
ほっぺたが落ちそう
둘이 먹다가 하나가 죽어도 모른다
A: 이 카레은 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다.
このカレーは顎が落ちるほどおいしい。
B: 정말 둘이 먹다 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있네요.
本当に顎が落ちるほど美味しいですね。
灯台下暗し
등잔 밑이 어둡다
A: 등잔 밑이 어두운 법이지.
灯台下暗しね。
上には上がある
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다
A: 이 정도 성적 가지고 만족해서는 안 돼요. 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다잖아요.
この程度の成績で満足してはいけません。上には上があるというでしょう。
言っている言葉が現実になる
말이 씨가 되다
A: 그런 말 하지 마세요. 말이 씨가 돼요.
そんなことを言わないでください。 縁起でもないこと言うなよ。
腹が減っては戦はできぬ
먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다 [좋다]
A: 먹고 죽은 귀신이 때깔도 곱다는데 바빠도 밥부터 먹자.
食べて死んだ幽霊が彩りもきれいだというので忙しくてもご飯から食べてみよう。
便りのないのはよい便り
무소식이 희소식
A: 무소식이 희소식이겠죠?
便りの無いのはいい便りだよね?
飼い犬に手を噛まれる
믿는 도끼에 발등 찍힌다
A: 신뢰하던 직원이 거금을 가지고 도망치다니, 믿는 도끼에 발등 찍힌 격이다.
信頼していた職員に大金を持ち逃げされるなんて、飼い犬に手を噛まれるとはこのことだ。
鬼に金棒
범에게 날개
A: '범에게 날개' 는 힘이나 능력이 있는 사람이 더욱 힘을 얻게 된 경우를 비유적으로 이르는 속담이다.
鬼に金棒は、力や能力がある人が、更に力を得るようになった場合を比喩的に言うことわざである。
貧乏をだまし取る
벼룩의 간을 빼먹다
A: 벼룩에 간을 빼먹다니.
貧乏人から取るなんて!
両親の言うことをよく聞いて従っていれば良いことが起こる
부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다
A: 자고로 부모 말 들으면 자다가 떡이 생긴다고 했어요.
古くから親の言うことを聞いたらいいことがあるって言われますよ。
雨降って地固まる
비 온 뒤 땅이 굳어진다 (굳는다)
A: '비 온 뒤에 땅이 굳는다'라는 속담은 역경이 있음으로 사람은 강해진다는 것을 나타냅니다.
「雨降って地固まる」ということわざは、逆境があることで人は強くなるということを表しています。
蒔かぬ種は生えぬ
뿌린 만큼 거두다
A: 뿌린 만큼 거둔다는 진리는 변하지 않는다.
蒔いた分だけ刈り取るという真理は変わらない。
油断大敵だ
설마가 사람 잡는다
A: 방심은 금물이다. 설마가 사람을 잡는다.
油断してはいけない。油断大敵だ。
時が解決する
세월이 약이다
A: 세월이 약이라고 서서히 잊히더라고요.
時が解決するというように、段々忘れていきました。
馬の耳に念仏
쇠귀에 경 읽기
A: 감독님은 너무 고집이 세서 설득해 봤자 쇠귀에 경 일기예요.
監督は、とても頑固なので、説得したところで馬の耳に念仏でしょう。
B: 학생들에게 잔소리해 봤댔자 쇠귀에 경 읽기에요.
生徒たちに小言を言ったところで馬の耳に念仏です。
時は金なり
시간은 금이다
A: '시간은 금이다'라는 속담은 시간은 귀하여 낭비해서는 안 된다는 뜻입니다.
「時は金なり」ということわざは、時間は貴重であり、無駄にしてはならないという意味です。
胸のつかえが下りる
십년 묵은 체증이 내리다
A: 선생님에게 사실대로 말씀드리고 나니 십년 묵은 체증이 내려간 것 같았다.
先生に正直に話してから、胸のつかえがとれた。
安いのがおから餅
싼 게 비지떡
A: 싼 핸드폰을 샀는데, 역시 싼 게 비지떡이야.
安い携帯電話を買ったけど、やっぱり質がよくないわ。
B: 값이 싸서 많이 샀는데 질이 안 좋네. 역시 싼 게 비지떡이야
値段が安かったからたくさん買ったんだけど、質がよくないな。やっぱり、安かろう悪かろうだよ。
十回切っても倒れない木はない
열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다
A: 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다고 하니 포기하지 않고 그녀에게 구애하겟습니다.
十回切っても倒れない木はないと言うから諦めずに彼女にアタックします。
井の中の蛙、大海を知らず
우물 안 개구리
A: 경쟁자가 일하는 것을 보았을 때 자신은 우물 안 개구리라는 생각이 들었다.
ライバルが仕事をするのをみたとき、自分は井の中の蛙であったという考えをもった。
B: 우물안 개구리에 머물러서는 안 됩니다.
井の中の蛙にとどまってはいけません。
1 2  (1/2)
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ