韓国語単語 |
例文・用例 |
誰ですか
누구예요
|
|
能ではない
능사는 아니다
|
A: |
공부만이 능사는 아니다. |
勉強ばかりが能ではない。 |
B: |
빠르기만 하는 것이 능사는 아니다. |
早いばかりが能ではない。 |
|
あなたなんか
니까짓게
|
A: |
니까짓께 내 마음을 알겠냐! |
お前なんかに俺の気持ちがわかるか! |
|
話は変わるけど
다른 얘긴데
|
A: |
다른 얘긴데, 영수 씨 어제 회사에 왔어요? |
話は変わるけど、ヨンスさん昨日会社に来ましたか? |
B: |
다른 얘긴데, 어떻게 하면 한국어를 잘할 수 있을까요? |
話は変わるけど、どうしたら韓国語がうまくなりますか? |
|
早速ですが
다름이 아니고
|
A: |
다름이 아니고 부탁이 있습니다. |
早速ですが、お願いがあります。 |
|
他でもないんですが
다름이 아니라
|
A: |
다름이 아니라 암에 대해서 여러 가지 궁금한 점이 있어서 상담을 받고 싶은데요. |
実は、癌についていろいろ気になる点があるので相談をしたいのですが。 |
|
言い換えれば
다시 말하면
|
A: |
다시 말해 그의 대답은 노였다. |
言い換えると、彼女の答えは「ノー」だった。 |
B: |
그는 나타나지 않았다. 다시 말해 그는 우리를 배신한 것이다. |
彼は現れなかった。 言い換えれば彼は私達を裏切ったのだ。 |
|
すなわち
다시 말해(서)
|
A: |
그 사람은 정말 위험해. 다시 말해 절대로 가까이 하지 말라는 것이지. |
あの人は危険だよ。要するに絶対近づかないって事だ。 |
B: |
그는 정말 웃겨. 다시 말해 진짜 개그맨 같아. |
彼は本当に面白い。もう一度言うとまじお笑い芸人みたい。 |
|
らしくない
답지 않다
|
A: |
내 후배는 신입 사원답지 않게 일을 잘합니다. |
僕の後輩は新入社員らしくなく仕事がよくできます。 |
|
今にも
당장이라도
|
A: |
당장이라도 달려가고 싶어요. |
今にも駆けつけたいです。 |
B: |
당장이라도 비가 올 것 같네요. |
今にも雨が降りそうですね。 |
|
とんでもない
당치도 않다
|
A: |
당치도 않아요. |
とんでもないです。 |
B: |
당치도 않습니다. |
とんでもないです。 |
|
これ以上言葉のいらない
더 이상 말이 필요 없는
|
A: |
그는 더 이상 말이 필요 없는 대한민국 축구계를 대표하는 선수다. |
彼は、これ以上言葉のいらない大韓民国のサッカー界を代表する選手だ。 |
|
たまには
더러는
|
A: |
더러는 여자친구와 연극을 보러 가기도 합니다. |
たまには彼女と演劇を見に行くこともあります。 |
|
おまけに
덤으로
|
A: |
덤으로 한 개를 더 얻다. |
おまけにもう一個をもらう。 |
B: |
이 과자를 두 개 사면 덤으로 또 하나를 드립니다. |
このお菓子を2つ買うと、おまけにもう1つもらえます。 |
|
結構です
됐거든요
|
|
いいわ
됐다
|
A: |
이제 됐다. 더 이상 얘기하지 마. |
もういいよ。これ以上話すな。 |
|
できれば
될 수 있으면
|
A: |
될 수 있으면 다음에는 꼭 참가해 주세요. |
できれば、 今度はぜひ参加してください。 |
|
二度と
두 번 다시
|
A: |
두 번 다시 이러지 않겠습니다. |
二度とこのようなことはしません。 |
B: |
두 번 다시 오지 마라. |
二度と来るな。 |
|
覚えて置け
두고 보자
|
A: |
어디 두고 보자. |
よし、今に見ていろ。 |
B: |
젠장.. 두고 보자! |
ちくしょう。見てろよ! |
|
手遅れの感があるが
뒤늦은 감이 있지만
|
A: |
뒤늦은 감이 있지만 최근에 불현듯 이런 사실을 깨달았다. |
手遅れの感があるが最近、突然こんな事実を悟った。 |
|
言われてみれば
듣고 보니
|
A: |
들고 보니 그러네. |
言われてみれば、そうだよね。 |
B: |
듣고 보니 틀림없이 그러네. |
言われてみれば確かにそうだね。 |
|
聞いた話では
듣자 하니
|
A: |
듣자 하니 결혼하셨다면서요? |
聞いたところによると、結婚されたんですってね。 |
B: |
듣자 하니 곤경에 빠지신 것 같군요. |
聞いたところによると、困っているようですね。 |
|
聞いたところによると
들리는 바에 의하면
|
A: |
들리는 바에 의하면, 그는 사업으로 큰돈을 벌었다고 한다. |
聞いたところによると、彼はビジネスで大成功して大金を稼いだと言われる。 |
B: |
들리는 바에 의하면 하자가 없는 한 사용한 물건은 환불이 안 된다고 합니다. |
聞いたところによると、欠陥がない限り使用した商品は払い戻しができないそうです。 |
|
捕まえた
딱 걸리다
|
|
きっぱり
딱 잘라(서)
|
A: |
딱 잘라 거절하다. |
きっぱりと断る。 |
B: |
딱 잘라 말하다 |
きっぱりと言い切る。 |
|
ぴったりだ
딱이다
|
A: |
딱이네. |
ぴったりだ。 |
B: |
딱이네요. |
ピッタリですね。 |
|
寄り道する
딴 데로 세다
|
A: |
딴 데로 새지 말고 곧바로 집에 간다. |
他の所に寄り道しないでまっすぐ家に帰る。 |
|
~だからといって
-라고 해서
|
A: |
학교 방학이라고 해서 놀기만 해서야 되겠니? |
学校の休みだからといって、遊んでばかりいちゃだめだよ。 |
|
気の向くまま
마음 내키는 대로
|
A: |
마음 내키는 대로 인생을 즐기고 싶다. |
気の向くままに人生を楽しみたい。 |
B: |
기분 내키는 대로 살다. |
気の向くまま生きる。 |
|
ちょうどよかった
마침 잘됐다
|
A: |
마침 잘됐다. 두부 좀 사다 줄래? |
ちょうどよかった!豆腐買ってきてくれない? |
B: |
마침 잘됐다. 선반 위에 있는 저 물건을 집어줄래. |
ちょうど良かった、棚の上にあるあのものを取って欲しい。 |
|
念の為
만약을 위해
|
A: |
만약을 위해 여분을 준비했습니다. |
念の為、余分を用意しました。 |
B: |
오늘은 비가 올지도 모르기 때문에 만약을 위해 우산을 가지고 가겠습니다. |
今日は雨が降るかもしれないので、念の為傘を持っていきます。 |
|
とんでもない
말 같지 않은
|
A: |
정치인의 말 같지 않은 입장문에 화가 납니다. |
政治家の話にもならない立場表明文に腹が立ちます。 |
B: |
말 같지 않은 소리 그만하세요! |
とんでもない話、やめてください。 |
|
言葉通り
말 그대로
|
A: |
말 그대로 믿으면 안 된다. |
言葉どおりに信じてはいけない。 |
B: |
그 사람 말 그대로 믿으면 안 된다. |
あの人の言葉とおりをそのまま信じてはいけない。 |
|
話をかける
말(을) 시키다
|
A: |
나한테 말 시키지 말아주세요. |
私に話しかけないでください。 |
B: |
말 시키지 마. |
話しかけないで。 |
|
大変ですよ
말도 마요
|
A: |
말도 마세요. |
もちろん大変ですよ。 |
B: |
말도 마요. 그 놈은 또라이예요! |
大変ってもんじゃないよ。あいつはイカれてますよ! |
|
うそでしょ
말도 안 되다
|
A: |
말도 안 돼요. |
とんでもないです。 |
B: |
말도 안 돼! |
話にならない! |
|
ウワサの
말로만 듣던
|
A: |
친구가 말로만 듣던 애인을 데려왔다. |
友達がウワサの彼女を連れてきました。 |
|
言ってみただけでしょう
말이 그렇다는 거지
|
A: |
말이 그렇다는 거지. 유머를 모르는 사람이네. |
言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だね。 |
|
理屈に合う
말이 돼요?
|
A: |
말이 되냐? |
話にならない。(話が道理に合うと思う?) |
B: |
말이 된다고 생각해? |
ありえると思う? |
|
言葉は簡単だが
말이 쉽지
|
A: |
말이 쉽죠. |
言うのは簡単でしょ。 |
B: |
그게 말이 쉽지 어부가 되기란 감히 꿈에도 넘볼 일이 아니다. |
そういうのは簡単だが、漁師になるということは決して見くびっているということではない。 |
|
あまりにもひどい
말이 아니다
|
A: |
일을 하기 시작한 후부터 건강이 말이 아니다. |
仕事を始めてから体の具合がとても悪い。 |
B: |
그녀의 사는 꼴이 말이 아니었다. |
彼女の暮らしぶりはとてもみじめだ。 |
|
話にならない
말이 안 되다
|
A: |
그 조건으로는 말이 안 돼요. |
その条件では話になりませんよ。 |
B: |
당신으로는 말이 안 되니 점장을 불러주세요. |
あなたでは話になりませんから店長を呼んで下さい。 |
|
言っちゃ悪いけど
말하기 뭐하지만
|
A: |
言っちゃ悪いけど、その帽子似合わないわ。 |
말하기 뭐하지만, 그 모자 안 어울려. |
|
言うまでもない
말할 것도 없다
|
A: |
말할 것도 없이 그가 거짓말 하고 있어요. |
言うまでもなく、彼が嘘をついてますよ。 |
B: |
이 건은 말할 것도 없이 중요합니다. |
この件は、言うまでもなく重要です。 |
|
その通りだよ
맞는 말이야
|
A: |
정말 맞는 말이야. |
全くその通りだよ。 |
B: |
맞는 말이군요! |
その通りですね! |
|
そうです
맞아요
|
A: |
네, 맞아요. |
ええ、そうです。 |
B: |
맞아요! 어떻게 알았어요? |
そうです!どうやって知ったんですか? |
|
お先に失礼します
먼저 실례하겠습니다
|
A: |
중요한 약속이 있어서 먼저 실례하겠습니다. |
大事な約束があるのでお先に失礼します。 |
|
先に失礼します
먼저 일어날게요
|
A: |
저 먼저 일어날게요. |
僕は先に失礼します。 |
|
ここで挨拶します
멀리 안 나가요
|
A: |
저 멀리 안 나가요. 조심히 가세요. |
ここで挨拶しますね。お気をつけて。 |
B: |
멀리 안 나가. |
じゃあね。 |
|
何度も
몇 번이나
|
A: |
아들을 몇 번이나 깨웠는데 안 일어나요. |
息子を何度も起きしたのに、起きません。 |
B: |
전화를 몇 번이나 걸어봤는데 안 되네요. |
電話を何回もかけましたけど、ダメでした。 |
|
数少ない
몇 안 되다
|
A: |
이 정도까지 맛있는 김치는 한국에서도 몇 안 된다. |
ここまで美味しいキムチは韓国でも数少ない。 |
B: |
그는 세계 무대에서 널리 인정받은 몇 안 되는 리더 중의 한 사람이었다. |
彼は世界の舞台で広く認められた数少ないリーダーの1人だった |
|
何もかも
모든 게
|
A: |
모든 게 순조롭게 보이지만 무척 외롭다. |
何もかも順調のように見えるが、とても寂しい。 |
|
恐らく
모르면 몰라도
|
A: |
모르면 몰라도 그렇지 않을 거야. |
恐らくそうではないだろう。 |
|
知らないよ
몰라
|
|
とぼけるな
몰라서 물어?
|
A: |
몰라서 물어요? |
当たり前でしょう。 |
B: |
몰라서 물어? |
当然じゃん。 |
|
どうしようもない
못 말리다
|
A: |
못 말려 ! |
呆れるわ。 |
B: |
아무도 못 말리는 광팬이네요. |
誰にも止めることができない、熱狂的なファンですね。 |
|
やってられない
못 해 먹겠다
|
A: |
저렇게 고리타분한 사람과는 못 해 먹겠습니다. |
あんなに頭が古い人とは、一緒にやってられないです。 |
B: |
진짜 못 해 먹겠다. |
ほんとにやってられない! |
|
何言ってるんの
무슨 말을 하는 거야?
|
A: |
무슨 말 하는 거예요? |
何言ってるんですか? |
B: |
무슨 말을 하는 겁니까? |
何言ってるんですか? |
|
どういう関係ですか
무슨 사이예요?
|
A: |
무슨 사이야? |
どういう関係なの? |
B: |
둘은 무슨 사이예요? |
二人はどういう関係ですか? |
|
何だっていいでしょ
무슨 상관이야?
|
A: |
내가 뭘 하든 니가 무슨 상관이야? |
私が何をしようがあなたに何の関係があるの? |
|
どういうこと?
무슨 소리야?
|
A: |
그게 갑자기 무슨 소리야? |
そりゃ突然なんのことだい? |
B: |
그게 무슨 소리야? |
何を言っているの? |
|
何の仕事
무슨 일
|
A: |
무슨 일이 있었어요? |
何かあったんですか。 |
B: |
무슨 일이세요? |
何事ですか。 |
|
どうかしたんですか
무슨 일 있어요?
|
A: |
무슨 일이 있었어? |
何かあったの? |
B: |
안색이 안 좋은데, 무슨 일이 있어? |
顔色が悪いけど、どうしたの? |
|
なにがあっても
무슨 일이 있어도
|
A: |
무슨 일이 있어도 회사는 가야지. |
何があっても会社には行かなくちゃ。 |
B: |
무슨 일이 있어도 널 도와줄게. |
何があっても君を手伝ってあげるよ。 |
|
心配いらないでしょう
뭐가 걱정이야
|
A: |
내가 있는데 뭐가 걱정이야. |
私がついてるんだし、心配することないよ。 |
|
何が何だか分からない
뭐가 뭔지 모르다
|
A: |
뭐가 뭔지 모르겠다. |
訳が分からない。 |
B: |
너무 바빠서 뭐가 뭔지 하나도 모르겠어요. |
忙しすぎて、何が何だかちっとも分からないですよ。 |
|
すげぇ
뭐가 이렇게
|
A: |
뭐가 이렇게 매워. |
すげぇ辛い。 |
B: |
뭐가 이렇게 어려워. |
めっちゃ難しいな。 |
|
何と言っても
뭐니 뭐니 해도
|
A: |
가을에는 뭐니 뭐니 해도 송이버섯이 최고다. |
秋には何といっても松茸が最高だ。 |
B: |
뭐니 뭐니 해도 제일 관심이 있는 건 요리예요. |
なんといっても一番の関心ごとは料理です。 |
|
あれこれ言う
뭐라(고) 하다
|
A: |
엄마가 매일 뭐라 해서 공부하기 싫어. |
お母さんが毎日あれこれ小言を言うので勉強するのが嫌だ。 |
B: |
늦게 집에 들어가면 아버지가 뭐라 해요. |
遅く帰ったらお父さんがあれこれ言います。 |
|
何というか
뭐라고 할까
|
A: |
뭐라고 할까...좀처럼 적절한 단어가 떠오르지 않네요. |
なんて言うか…なかなか言葉が見つからないんです。 |
|
何て言えばいいんだろう?
뭐라고 해야 되나
|
A: |
그 뭐라고 해야 되나? |
何て言ったらいいのかな? |
|
なんですって
뭐라고요?
|
A: |
뭐라고요? 과장님이 회사를 그만둔다는 게 정말인가요? |
何ですって?課長が会社を辞めるって本当ですか? |
B: |
뭐라고요? 왜 그렇게 차갑게 말하세요? |
何ですって?なぜそんなに冷たいことを言うのですか? |
|
何と言いましょうか
뭐랄까요
|
A: |
뭐랄까요..잘 어울린다고나 할까요... |
何と言いましょうか。似合うとでも言いましょうか。 |
|
何かしさえすれば
뭐만 하면
|
A: |
엄마는 내가 뭐만 하면 잔소리를 하신다. |
母は僕が何かしさえすれば小言を言います。 |
B: |
형은 내가 뭐만 하면 놀려요. |
兄は私が何かすればいつもからかいます。 |
|
何だろう
뭐지
|
|
なに言ってんだ?
뭔 말 하는 거야?
|
A: |
뭔 말 하는 거야? 전혀 무슨 말인지 모르겠어. |
なに言ってんだ?さっぱり意味が分からないわ。 |
|
何か
뭔 일
|
A: |
안색이 안좋네. 뭔일 있냐? |
顔色が悪いね。何かあった? |
|
何も知らない
뭘 모르다
|
A: |
뭘 몰라도 한참 모르네. |
何もわからないにも程があるね。 |
B: |
제가 컴퓨터가 처음이라 뭘 몰라요. |
私パソコンが初めてで何もわかりません。 |
|
お気遣いありがとうございます
뭘 이런 걸 (다)
|
A: |
뭘 이런 걸 사 오셨어요? |
何をこんな物を買っていらしたんですか? |
B: |
뭘 이런 비싼 걸 사 오셨어요? |
何をこんな高いものを買っていらしたんですか。 |
|
何に
뭘로
|
A: |
뭘로 하시겠습니까? |
何になさいますか? |
B: |
뭘로 갈래요? |
何で行きますか? |
|
何も知らないまま
뭣도 모르고
|
A: |
정말 뭣도 모르고 도전했다. |
本当に右も左もわからない状態で挑戦した。 |
|
何も知らないくせに
뭣도 모르면서
|
A: |
뭣도 모르면서 까불지 마! |
何も知らないくせにふざけるな! |
|
悪いけど
미안하지만
|
A: |
미안하지만, 오늘은 형편이 안 돼요. |
悪いけど、今日は都合がつかないんです。 |
B: |
미안하지만 더 이상은 대응할 수 없어요. |
悪いけど、これ以上は対応できません。 |
|
信じるか信じないか
믿거나 말거나
|
A: |
믿거나 말거나지만 80세의 여성과 25세의 남성이 결혼했대요. |
信じる信じないは別として、80 歳の女性と25 歳の 男性が結婚したんですって。 |
|
言い換えれば
바꾸어 말하면
|
A: |
바꾸어 말하면 다음과 같은 의미입니다. |
言い換えれば、次のような意味です。 |
|
まさにその通りだよ!
바로 그거야
|
|
その通りです!
바로 그거예요!
|
A: |
바로 그거예요! 정말 잘 하셨어요. |
その通りです!本当によくやりました。 |
|
素早く
발 빠르게
|
A: |
의혹에 대해 검찰청이 진상조사에 나서며 발 빠르게 대응하고 있다. |
疑惑に対し、検察庁が真相調査に乗り出し素早く対応している。 |
|
ひどい事まで言われる
별 소리를 다 듣다
|
A: |
별 소리를 다 들었다. |
ひどい事まで言われた。 |
|
なんというぶざまだ
별꼴 다 보다
|
|
とんでもないです
별말씀을요
|
A: |
별말씀을요. |
どういたしまして。 |
B: |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시다니요. |
とんでもないです、そのように言っていただけるなんて。 |
|
何気なく
별생각 없이
|
A: |
내가 별생각 없이 한 말에 아내가 상처를 받았다. |
私が思わず発した言葉に妻が傷ついた。 |
B: |
별생각 없이 창밖을 보니까 눈이 내리고 있었다. |
何気なく窓の外を見たら、雪が降っていた。 |
|
耐えかねて
보다 못해
|
A: |
보다 못해 도와 주었다. |
見るに見かねて助けてやった。 |
B: |
나의 통증을 보다 못해 아버지는 대학 병원으로 나를 옮겼다. |
私の症状を見るに見かねて、父は大学病院に私を移した。 |
|
ご覧のとおり
보시다시피
|
A: |
보시다시피 제가 좀 바쁘거든요. |
ご覧の通りちょっと忙しいんです。 |
|
黙っていれば
보자 보자 하니까
|
A: |
이 아저씨, 보자 보자 하니까 못하는 말이 없네! |
このおやじ、大人しくしてたら好き勝手に言うね。 |
B: |
보자 보자 하니까 사람을 뭐로 보는 거야! |
黙っていれば、人をなんだと思ってるのよ。 |
|
見たところによると
보자 하니
|
A: |
보자 하니 길을 잃은 거 같군요. |
見たところによると、道に迷ったようですね。 |
|
不本意ながら
본의 아니게
|
A: |
본의 아니게 미안하게 됐네요. |
不本意ながら悪いことをしてしまいましたね。 |
B: |
본의 아니게 쓸데없는 말을 했다. |
本意ではない意味もないことまで言った。 |
|
目に見える
뻔히 보이는
|
A: |
뻔히 보이는 거짓말을 하다. |
見え透いた嘘をつく。 |
|
人を馬鹿にして!
사람 놀리는 것도 아니고
|
A: |
번번히 사람 놀리는 것도 아니고! |
これで何回目? 冗談じゃないわ。 |
|
話を無視する
사람 말이 말 같지 않다
|
A: |
사람 말이 말 같이 않냐? |
人の言葉を無視するのか。 |
B: |
이 애비 말이 말 같이 않아? |
父親の言葉を無視するのか。 |
|
実のところ
사실인즉
|
A: |
사실인즉 그녀는 내 여자친구다. |
実を言うと彼女は僕の彼女だ。 |
|
生きていれば
살다 보면
|
A: |
살다 보면 반드시 좋은 일이 있어요. |
生きていれば必ず良い事があります。 |
B: |
살다 보면 좋은 일도 나쁜 일도 생겨요. |
生きていれば良いことも悪いこともあります。 |
|
助けてください
살려 주세요
|
A: |
제발 살려 주세요. |
何とぞ助けて下さい。 |
B: |
'살려 주세요' 라고 마구 소리를 질렀다. |
「助けてくれ」ってやたらに大声で叫んだ。 |
|
思ったより
생각보다
|
A: |
오늘은 생각보다 춥다. |
今日は案外寒い。 |
B: |
생각보다 높은 점수가 나와서 안심했습니다. |
思ったより高い点数が出たくて安心しました。 |
|
失礼ですが
실례지만
|
A: |
실례지만 한국 분이세요? |
失礼ですが、韓国の方ですか。 |
|
すごく苦労して
쌔가 빠지게
|
A: |
쌔가 빠지게 돈을 모았다. |
すごく苦労してお金を貯めた。 |
|
顔見知り
아는 사이
|
A: |
아는 사이야? |
顔見知りなの? |
B: |
아는 사이의 사람과 지나치면 웃음으로 인사한다. |
知り合いの人とすれ違ったときに、笑顔で挨拶します。 |
|
案の定
아니나 다를까
|
A: |
아니나 다를까 실패했다. |
案の定失敗した。 |
B: |
봐, 아니라 다를까 이렇게 됐잖아! |
ほら、案の定こうなっちゃったじゃない! |
|
案の定
아니라 다를까
|
A: |
아니나 다를까 비가 내리기 시작했다. |
案の定、雨が降り始めた。 |
B: |
시험은 아니나 다를까 어려웠다. |
試験は案の定、難しかった。 |
|
まさしく
아닌 게 아니라
|
A: |
아닌 게 아니라 그는 대단한 미남이더군. |
さすがに彼はずばぬけて美人だったな。 |
|
いつでも
아무 때나
|
A: |
아무 때나 놀로 오세요. |
いつでも遊びにきてください。 |
B: |
아무 때나 괜찮아요. |
いつでも大丈夫です。 |
|
何気なく
아무 생각 없이
|
A: |
아무 생각 없이 행동하다. |
何も考えずに行動する。 |
B: |
아무 생각 없이 어딘가 멀리 가고 싶다. |
何も考えずにどこか遠いところに行きたい。 |
|
なんでもない
아무것도 아니에요
|
A: |
아무것도 아니에요. |
何でもありません。 |
B: |
그에게 그런 돈은 정말 아무것도 아니다. |
彼にとってそんなお金は屁でもない。 |
|
どうやら
아무래도
|
A: |
아무래도 여자친구가 있는 거 같아요. |
どうやら彼女がいるみたいです。 |
B: |
아무래도 중고차는 고장이 잦지 않을까요? |
いずれにしても中古車は故障がよく起きませんか? |
|
平気だ
아무렇지(도) 않다
|
A: |
전 아무렇지도 않아요. |
私は平気です。 |
B: |
응, 아무렇지 않아. |
うん、全然平気。 |
|
平気で
아무렇지도 않게
|
A: |
저 놈은 아무렇지도 않게 거짓말을 해. |
あいつは、平気で嘘をつく。 |
B: |
슬픈 일이 있었는데 아무렇지도 않게 웃고 있다. |
悲しいことがあったのに、何事もなかったかのように笑っている。 |
|
いくらなんでも
아무리 그래도
|
A: |
아무리 그래도 이건 너무해요. |
いくらなんでもこれはひどいです。 |
B: |
아무리 그래도 그건 좀 아닌 거 같아요. |
いくらなんでも、それはちょっと違うと思います。 |
|
いくらなんでもそれはないだろう!
아무리 그래도 그렇지
|
A: |
아무리 그래도 그렇지! 너무하는 거 아냐? |
いくらなんでもそれはないだろう!ひど過ぎだと思わないの? |
|
いくらそうでも
아무리 그렇지만
|
A: |
아무리 그렇지만 말은 조심해야지. |
いくらそうでも言葉は気をつけないとでしょ。 |
B: |
아무리 그렇지만 이건 너무하네. |
なんぼなんでもこれはひどいよ。 |
|
とにかく
아무튼
|
A: |
아무튼 그녀에게 실망했다. |
とにかく彼女にがっかりした。 |
B: |
아무튼 그 남자 참 대단하다. |
いずれにせよ、その男、本当にすごいです。 |
|
ご存知のように
아시다시피
|
A: |
아시다시피 후지산은 일본에서 가장 높은 산이에요. |
ご存知のように、富士山は日本で最も高い山ですよ。 |
B: |
아시다시피 지금 저희 회사 사정이 심각하거든요. |
ご存じのとおり、今のわが社の事情が深刻なものですからね。 |
|
まだまだです
아직 멀었어요
|
A: |
제 한국어는 아직 멀었어요. |
私の韓国語はまだまだですよ。 |
B: |
아직 멀었어요. 더 공부해야 해요. |
まだまだですね。もっと勉強しないといけません。 |
|
まだまだです
아직 멀었어요
|
A: |
억양도 발음도 엉멍이고, 제 영어 실력은 아직도 멀었어요. |
抑揚も発音もめちゃくちゃだし、私の英語実力はまだまだですよ。 |
B: |
잘하기는요. 아직 멀었어요. |
上手だなんて。 まだまだですよ。 |
|
ちょうど
안 그래도
|
A: |
안 그래도 지금 가려구요. |
そうでなくても今行こうとしてました。 |
B: |
안 그래도 지금 전화하려고 했는데. |
そうでなくても今電話しようとしたんだけど。 |
|