韓国語単語 |
例文・用例 |
見ないでもわかる
안 봐도 비디오
|
A: |
안 봐도 비디오지. |
見なくても分かる。 |
B: |
오늘 경기는 안 봐도 비디오야. 질 게 뻔해. |
今日の試合は見なくても負けるに違いないよ。 |
|
ダメそうだ
안되겠다
|
|
知る人ぞ知る
알 만한 사람은 다 안다
|
A: |
그 뒤에 정치인이 있다는 사실을 알만한 사람들은 다 알고 있다. |
その陰には政治家がいる事実を知っている人は知っている。 |
|
知ったことじゃない
알 바(가) 아니다
|
A: |
내가 알 바 아니다 |
わたしの知ったことではない。 |
B: |
그딴 거 내 알 바 아냐 ! |
そんなの私の知ったことじゃない! |
|
調べてみたら
알고 보니(까)
|
A: |
알고 보니까 그는 의사였다. |
後から分かったけど、彼は医者だった。 |
|
自分で判断して
알아서
|
A: |
제가 알아서 해결할게요. |
自分で考えて解決します。 |
B: |
니 일은 니가 알아서 해라. |
自分のことは自分で判断してしろ。 |
|
知ってどうする気?
알아서 뭐 하게
|
A: |
그걸 니가 알아서 뭐 하게? |
知ってどうする気? |
|
ちゃんとする
알아서 하다
|
A: |
알아서 해. |
好きなようにして |
B: |
알아서 할게요 |
自分で何とかします。 |
|
遊びじゃない
애들 장난이냐
|
A: |
결혼이 애들 장난이냐! |
結婚はままごとじゃない。 |
|
どちらかというと
어느 쪽인가 하면
|
A: |
아들 성격은 어느 쪽인가 하면 외향적인 편인 것 같아요. |
息子の性格はどちらかというと、外向的なほうだと思います。 |
|
どれどれ
어디 보자
|
|
どちら様ですか
어디세요
|
|
どう?
어때
|
|
どうですか
어때요?
|
A: |
이 디자인은 어때요? |
このデザインはどうですか? |
B: |
최근 컨디션은 어때요? |
最近体調はいかがですか? |
|
どうだった
어땠어?
|
A: |
지난 달 개봉 된 영화 어땠어? |
先月、公開(開封)された映画どうだった? |
B: |
오늘 데이트 어땠어? |
きょうのデートどうだった? |
|
どうしよう
어떡하지
|
A: |
모두 늦는 것 같은데 어떡하죠? |
みんな遅れるようなのですが、どうしましょう。 |
B: |
만약 소풍 중에 비가 오면 어떡하지? |
もしピクニックの間に雨が降ったらどうしよう? |
|
どう思いますか?
어떻게 생각해요?
|
A: |
이게 좋을 것 같은데 어떻게 생각해요? |
これがいいと思うけど、どう思いますか? |
B: |
택시로 갈까 하는데 어떻게 생각해요? |
タクシーで行こうと思うんだけど、どう思いますか? |
|
どうしよう
어떻게 하지?
|
A: |
어떻게 하지, 어떻게 하지? |
どうしよう、どうしよう?! |
B: |
실패하면 어떻게 하지? |
失敗したらどうしよう。 |
|
どうしても
어떻게 해서든
|
A: |
어떻게 해서든 그를 만나고 싶다. |
どうしても彼に会いたい。 |
B: |
어떻게 해서든 이 일을 끝내고 싶다. |
どうしてもこの仕事を終わらせたい。 |
|
どうにかして
어떻게든
|
A: |
그는 결국에 그것을 어떻게든 해냈다. |
彼は最終的にそれを何とかやり遂げた。 |
B: |
조금 더 어떻게든 안 될까? |
もう少しどうにかならないのか。 |
|
どうであれ
어떻든 간에
|
A: |
사정이 어떻든 간에 당신은 이제 끝났어요. |
事情はどうあれ、きみはもう終わりです。 |
B: |
원인이 어떻든 간에 누군가 책임을 져야 한다. |
原因がどうであれ、誰か責任を取らなくてはならない。 |
|
いずれにしても
어떻든지
|
A: |
성공하든 실패하든 어떻든지 좋은 경험이 됩니다. |
成功しても失敗してもいずれにしても、良い経験になります。 |
B: |
어떻든지 우리는 현실을 직시해야 합니다. |
いずれにせよ、私たちは現実を直視しなければなりません。 |
|
あやして宥める
어르고 달래다
|
A: |
매니저는 어르고 달래는데 프로다. |
マネージャーあやして宥めるプロだ。 |
|
とにかく
어쨌든
|
A: |
어쨌든 해 봅시다. |
とにかくやってみましょう。 |
B: |
어쨌든 내일까지 기다려 보자. |
とにかく明日まで待ってみよう。 |
|
いずれにせよ
어쨌든 간에
|
A: |
어쨌든 간에 우리는 이 문제를 해결해야 합니다. |
いずれにせよ、私たちはこの問題を解決しなければなりません。 |
B: |
어쨌든 간에 그녀의 노력은 칭찬할 만합니다. |
いずれにせよ、彼女の努力は称賛に値します。 |
|
なりゆきで
어쩌다 보니(까)
|
A: |
취미로 시작한 게 어쩌다 보니까 직업이 됐어요. |
趣味として始めたことが偶然にも職業になりました。 |
|
どうしろって?
어쩌라고요
|
A: |
도대체 나보고 어쩌라고? |
一体俺にどうしろと? |
B: |
어쩌라고요? |
どうしろって? |
|
とても
어쩌면 그렇게
|
A: |
어쩌면 그렇게 한국말을 잘하세요? |
韓国語がとてもうまいですね。 |
B: |
어쩌면 그렇게 피부가 좋아요? |
肌がきれいですね。 |
|
やむを得ず
어쩔 수 없이
|
A: |
여행 중에 배가 아파서, 어쩔 수 없이 병원에 갔습니다. |
旅行中にお腹が痛くなり、やむを得ず病院に行きました。 |
B: |
계산기가 갑자기 망가져서 어쩔 수 없이 새로운 것을 샀어요. |
電卓が急きゅうに壊こわれてしまったので、やむを得えず新しいのを買いました。 |
|
とにかく
어찌 됐건
|
A: |
저와 같은 외과 의사에게는 어찌 됐건 수술 결과가 요구됩니다. |
私のような外科医には、とにかく手術の結果が求められます。 |
|
どちらにしても
어찌 됐든 간에
|
A: |
밥을 먹든 라면을 먹든 어찌 됐든 간에 먹을 시간이 없어요. |
ご飯を食べるにせよ、ラーメンを食べるにせよ、食べる時間がありません。 |
B: |
오늘 가든지 내일 가든지 어찌 됐든 간에 저녁에 갈게요. |
今日行くにせよ、明日行くにせよ、いずれにしても夜行きます。 |
|
ある意味
어찌 보면
|
A: |
어찌 보면 그도 피해자다. |
見方によっては、彼も被害者だ。 |
B: |
그녀가 나를 싫어하는 것도 어찌 보면 당연해요. |
彼女が私を嫌うのもある意味当然です。 |
|
ともあれ
어찌되었든
|
A: |
어찌되었든 우리는 해결책을 찾기 위해 노력해야 합니다. |
ともあれ、私たちは解決策を見つけるために努力しなければなりません。 |
B: |
어찌되었든 우리는 희망을 가지고 미래를 맞이해야 합니다. |
ともあれ、私たちは希望を持って未来を迎えるべきです。 |
|
どうしようもない
어찌할 도리가 없다
|
A: |
어찌할 도리가 없었다. |
どうにもできなかった。 |
B: |
거대한 뱀이 조여오니 어린 새는 어찌할 도리가 없다. |
巨大な蛇が締めつければ幼鳥はどうすることもできない。 |
|
どこに向かって
얻다 대고
|
A: |
얻다 대고 반말이야? |
誰に向かってため口か? |
|
久々に会おうよ
얼굴 좀 보자
|
|
どのくらいぶりに
얼마 만에
|
A: |
얼마 만에 맞이한 개운한 아침인가. |
どのくらいで迎えた晴れやかな朝だろうか。 |
|
久しぶりだね
얼마 만이냐
|
A: |
이게 얼마 만이야! |
本当に久しぶりだね。 |
B: |
이게 얼마 만이에요! |
本当に久しぶりですね。 |
|
いくらも経っていない
얼마 안 되다
|
A: |
한국에 온 지 얼마나 안 됐어요. |
韓国に来て間もないです。 |
B: |
한국어를 배운 지 얼마 안 됐어요. |
韓国語を習って間もないです。 |
|
もうすぐ
얼마 안 있으면
|
A: |
얼마 안 있으면 수능시험이네요. |
もうすぐセンター試験ですね。 |
B: |
얼마 안 있으면 남편 생일이에요. |
もうすぐ夫の誕生日です。 |
|
この前
얼마 전에
|
A: |
얼마 전에 아버지가 돌아가셨습니다. |
少し前に父が亡くなりました。 |
B: |
얼마 전에 도서관에서 우연히 만난 여자랑 오늘 만나기로 했어요. |
少し前に図書館で偶然出会った女性と、今日会うことにしました。 |
|
無かったことにする
없던 일로 하다
|
A: |
없던 일로 해요. |
なかったことにしましょう。 |
B: |
없던 일로 하자. |
なかったことにしよう。 |
|
感じがある
-없지 않아 있다
|
A: |
좀 늦은 감이 없지 않아 있다. |
やや遅い感じがある。 |
B: |
그는 가끔 잘못 판단하는 경향이 없지 않아 있지 않습니까? |
彼はしばしば間違って判断する傾向があるんじゃないですか? |
|
あのう!
여봐요
|
A: |
이봐요~ 안에 누구 없어요? |
すいません、中に誰かいませんか? |
|
昔も今も
예나 지금이나
|
A: |
그건 예나 지금이나 바뀌지 않는다. |
それは今も昔も変わらない。 |
B: |
그는 예나 지금이나 반성을 모른다. |
彼は昔も今も反省を知らない。 |
|
例えば
예를 들면
|
A: |
사이버 범죄는, 예를 들면 금전이나 아이디, 패스워드 등의 정보를 훔치내려는 것입니다. |
サイバー犯罪は、例を挙げると金銭やID、パスワードなどの情報を盗み出そうとするものです。 |
B: |
구체적인 예를 들면 보다 좋은 답안을 작성할 수 있습니다. |
具体的な例を挙げるとより良い答案が作成できます。 |
|
最高だ
예술이다
|
A: |
너의 기술은 정말 예술이었어. |
君の技は本当に素晴らしかったよ。 |
B: |
그녀의 각선미는 정말 예술이야! |
彼女の脚線美は本当素敵だね。 |
|
例えば
예컨대
|
A: |
예컨대 감자나 양파 등 야채를 좋아합니다. |
例えばジャガイモや玉ねぎなど野菜が好きです。 |
B: |
저는 일본요리를 좋아합니다.예컨대 초밥이나 라면 등입니다. |
私は日本料理が好きです。たとえば、すしやラーメンなどです。 |
|
昔々
옛날 옛적에
|
A: |
옛날 옛적에 어느 마을에 한 할아버지가 살고 있었어. |
昔々、ある町にあるおじいさんが住んでいたんだ。 |
B: |
옛날 옛적에 어떤 작은 마을에서 아기가 태어났습니다. |
昔々、ある小さな村に赤ん坊が生まれました。 |
|
今日中に
오늘 중으로
|
A: |
일은 오늘 중으로 끝날 것 같다. |
仕事は今日中に済みそうだ。 |
B: |
오늘 중에 일을 마무리해야 한다. |
今日の中に仕事を仕上げなくてはならない。 |
|
今日に限って
오늘따라
|
A: |
오늘따라 시간이 유난히 더디게 흐른다. |
今日に限って時間が特に遅く流れる。 |
|
どうしたの
왜 그래
|
A: |
왜 그래! |
どうしたんだよ! |
B: |
너 왜 그래? |
あんた、どうしたの? |
|
なぜそうなの
왜 그래?
|
A: |
얼굴이 왜 그래? |
その顔,どうした? |
B: |
너 지금 우냐? 왜 그래? |
お前今泣いてるのか?どうした? |
|
どうかなさいましたか
왜 그러세요?
|
A: |
왜 그러세요 ? |
どうかなさいましたか? |
B: |
왜 그러지 ? |
なんでかな? |
|
どうしたの
왜 이래
|
A: |
갑자기 왜 이래? |
突然、どうしたの? |
B: |
오늘 날씨 왜 이래? |
今日の天気、どうしたんだろう? |
|
なんなんですか
왜 이러세요
|
A: |
왜 이래요? |
どうしましたか? |
B: |
왜 이러세요 진짜? |
止めてくださいよ。 |
|
なんでこんなに
왜 이렇게
|
A: |
요리, 왜 이렇게 잘해? |
料理、なんでこんなに上手いの? |
B: |
골프, 왜 이렇게 잘해? |
ゴルフ、なんでこんなに上手いの? |
|
どうしたの
왜 저래
|
|
なぜなら
왜냐면
|
A: |
그 회의는 원활하게 진행되었다, 왜냐면 참석자들이 미리 준비를 하고 있었기 때문이다. |
その会議は円滑に進行した、なぜなら参加者が予め準備をしていたからだ。 |
B: |
그녀는 그의 논문을 칭찬했습니다, 왜냐면 그 논문이 독창적이고 통찰력이 있었기 때문입니다. |
彼女は彼の論文を褒めた、なぜならその論文が独創的で洞察力があったからです。 |
|
何となく
왠지 모르게
|
A: |
혼자 있으면 왠지 모르게 슬퍼진다. |
一人にいると何と無しに悲しくなる。 |
B: |
왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 |
|
ここだけの話なんだけど
우리끼리 얘긴데
|
A: |
있잖아, 우리끼리 얘긴데... |
ねぇねぇ、ここだけの話なんだけどね・・・ |
|
偶然の一致
우연의 일치
|
A: |
우연의 일치네요. |
偶然の一致ですね。 |
B: |
우연의 일치였을까? |
偶然の一致だろうか? |
|
冗談いい加減にして
웃기고 있네
|
A: |
그녀랑 결혼할거라고? 웃기고 있네. |
彼女と結婚するって?笑わせるな。 |
B: |
니가 술을 끊는다고? 웃기고 있네. |
お前がお酒をやめるって?ばかばかしい。 |
|
変な人だね
웃기는 사람이네
|
A: |
이 사람 진짜 웃기는 사람이네. |
この人、本当に変な人だね。 |
B: |
그 사람 웃기는 사람이네! |
変なやつ! |
|
うそつけ
웃기지 마!
|
A: |
니가 나를 이긴다고? 웃기지 마. |
お前が私に勝つだと? 笑わせるな。 |
B: |
웃기지 마! 그럴 리 없어. |
何言ってんの! そんなわけないでしょ。 |
|
笑っている場合ですか?
웃음이 나와요?
|
A: |
지금 상황에 웃음이 나와요? |
こんな状況でよく笑えますね。 |
B: |
지금 웃음이 나와요? |
今、笑っている場合ですか? |
|
思い切り
원 없이
|
A: |
오늘은 원 없이 놀고 싶다. |
今日は、思い切り遊びたい。 |
B: |
고기를 원 없이 먹었다. |
お肉を思い切り食べた。 |
|
そんなもんだよ
원래 그런 거야
|
A: |
인생이란 원래 그런 거야! |
人生って、そんなもんだよ! |
B: |
원래 그런 거지 뭐. |
そんなもんだよ。 |
|
どういうことだ
웬일이야
|
A: |
니가 웬일이냐? |
おまえ、どうかしたのか? |
B: |
웬일이야? |
どうしたの? |
|
なぜか
웬일인지
|
A: |
웬일인지 오늘은 청바지를 입고 싶다. |
なぜか今日はブルージーンズをはきたい。 |
B: |
웬일인지 가슴이 설렌다. |
何故か心が騒ぐ。 |
|
~って何
-은 무슨
|
A: |
휴가는 무슨.. 바빠 죽겠는데. |
休暇って何..忙しくて死にそう。 |
B: |
연예는 무슨 애인도 없어. |
恋愛って何、恋人もいないよ。 |
|
この機会に
이 참에
|
A: |
이 참에 그만두는 것이 상책이다. |
この際やめるのが上策だ。 |
B: |
이 참에 이혼하자! |
この際、離婚しよう! |
|
こう見えても
이래 보여도
|
A: |
저는 이래 보여도 부자예요. |
私はこう見えて金持ちなんですよ。 |
B: |
저는 이래 보여도 요리를 잘해요. |
私はこう見えても料理が得意です。 |
|
こう見えても
이래 봐도
|
A: |
이래 봐도 여자에게 인기가 많아요. |
こう見えても、もてますよ。 |
|
こう見えても
이래 봬도
|
A: |
이래 봬도 고등학교 때 축구부였다. |
こう見えても、高校のとき、サッカー部だった。 |
B: |
이래 봬도 고등학교 때는 배구 선수였거든요. |
こう見えても高校時代はバレー選手だったんですよ。 |
|
こんな事すんの
이러기야?
|
A: |
나한테 이러기야? |
俺にこうやってするんだ? |
B: |
나한테 정말 이러기야? |
俺にほんとにこんなんでいいの? |
|
こうしていると
이러다가
|
A: |
이러다가 지겠어. |
こうしていると負けるよ。 |
B: |
이러다가 늦겠어. |
こうしていると遅れるよ。 |
|
こうした中
이런 가운데
|
A: |
이런 가운데 주목받고 있는 것이 '클라우드형 스토리지 서비스'입니다. |
こうした中で注目を集めているのが、「クラウド型ストレージサービス」です。 |
|
こんなことを言うのもなんですが
이런 말 하기 뭐하지만
|
A: |
내가 이런 말 하기 뭐하지만 이거 귀였지! |
自分で言うのもあれだけど、これ可愛いでしょ。 |
B: |
내가 이런 말 하기 뭐하지만 나는 강해. |
自分で言うのもあれだけど私は強いよ。 |
|
こうしてる場合じゃない
이럴 때가 아니다
|
A: |
이럴 때가 아니야. |
こうしている場合じゃない。 |
B: |
이럴 때가 아니야. 빨리 출발하자. |
こうしている場合じゃない、早く出発しよう! |
|
こうなると思った
이럴 줄 알았어
|
A: |
내가 이럴 줄 알았어. |
こうなると思ったよ。 |
B: |
내 이럴 줄 알았어요. |
こうなると思いました。 |
|
これといった
이렇다 할
|
A: |
그다지 이렇다 할 성과는 없었다. |
あまりこれといった成果はなかった。 |
B: |
저는 이렇다 할 취미가 없어요. |
私はこれといった趣味はないんです。 |
|
言い尽くせない
이루 말할 수 없다
|
A: |
그의 재능은 이루 말할 수 없을 정도로 훌륭합니다. |
彼の才能は、言い尽くせないほど素晴らしいです。 |
B: |
그 경험은 이루 말할 수 없을 정도로 귀중한 것이었습니다. |
あの経験は、言い尽くせないほど貴重なものでした。 |
|
今度こそ
이번에야말로
|
A: |
이번에야말로 1위를 차지하겠다. |
今度こそ1位を取りたい! |
B: |
이번에야말로 손에 넣고 싶다. |
今度こそ手に入れたい。 |
|
ちょいと!
이봐요
|
A: |
저 이봐요. |
ねえ、ちょいと。 |
B: |
이봐요, 위험해요. |
ほら、あぶないよ。 |
|
どうせこうなったから
이왕 이렇게 된 거
|
A: |
이왕 이렇게 된 거 최선을 다하겠습니다. ! |
どうせこうなったから最善を尽くします ! |
|
理由がどうであれ
이유야 어쨌든
|
A: |
이유야 어쨌든 남을 욕하면 안 돼요. |
理由がどうであれ、他人の悪口を言っちゃダメですよ。 |
|
今さら
이제 와서
|
A: |
이제 와서 무슨 말 하는 거야! |
今更何を言っているんだ。 |
B: |
이제 와서 그것이 거짓말였다고는 말 못해... |
今更あれは嘘だったなんて言えないな…。 |
|
人生ってこんなもんでしょ
인생 뭐있어
|
A: |
인생 뭐있어, 밥 먹고 자는 거지. |
人生ってこんなもんでしょ、ご飯食べて、寝るんでしょ。 |
|
ありのままに
있는 그대로
|
A: |
있는 그대로의 나를 받아들이다. |
あるがままの私を受け入れる。 |
B: |
자신과 남을 있는 그대로 받아들여라. |
自分と他人をあるがまま受け入れなさい。 |
|
あのね
있잖아
|
A: |
있잖아. 내일 시간 있어? |
あのさ、明日空いてる? |
B: |
있잖아, 돈 좀 빌려줄래? |
あのさ、ちょっとお金貸してくれる? |
|
あのですね
있잖아요
|
A: |
저... 있잖아요. |
あのですね。 |
B: |
저기 있잖아요. |
えっと..あのですね |
|
ねぇねぇ
있지
|
A: |
있지, 이 원피스 귀엽지 않아? |
ねぇねぇ、このワンピース、可愛くない? |
|
席を設ける
자리를 마련하다
|
A: |
제가 자리 한번 마련할게요. |
私が一席設けます。 |
|
下手をすると
자칫 잘못하면
|
A: |
자칫 잘못하면 모든 것을 잃는다. |
まかり間違ったらすべてを失う。 |
B: |
자칫 잘못하면 목숨을 잃을 수도 있다. |
まかり間違えば一命を落としかねない。 |
|
つべこべ言わずに
잔말 말고
|
A: |
잔말 말고 빨리 일이나 해! |
つべこべ言わずにさっさと仕事しろ! |
B: |
잔말 말고 빨리 해! |
つべこべ言わずにさっさとやれ! |
|
つべこべ言わずに
잔소리 말고
|
A: |
잔소리 말고 잠자코 따라와요. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 |
B: |
잔소리 말고 얼른 해! |
つべこべ言わずにさっさとやれ! |
|
惚れやすい
잘 반한다
|
※ |
그는 아무 여자에게나 잘 반한다. |
彼はどの女性にもよく惚れる。 |
|
良い判断だ
잘 생각하다
|
A: |
그래, 잘 생각했어. |
そうか、良い決断だ。 |
B: |
잘 생각했네요. |
良い判断だと思いますよ。 |
|
よく知りもしないくせに
잘 알지도 못하면서
|
A: |
그런 거 아니란 말이야. 잘 알지도 못하면서. |
そうじゃないよ。 よく知りもしないくせに。 |
|
うまくいく
잘돼 가다
|
A: |
일은 잘돼 가요? |
仕事はうまくいってますか。 |
B: |
일은 잘되어 가나요? |
仕事は順調ですか? |
|
間違って
잘못해서
|
A: |
아까 잘못해서 컴퓨너 전원을 꺼 버렸다. |
さっき、間違ってコンピューター電源を切ってしまった。 |
|
よくしてくれる
잘해 주다
|
A: |
남들처럼 잘해 주지도 못하고 고생만 시켜서 미안해요. |
他の人達のように良くしてあげることもできず、苦労ばかりさせてごめんなさい。 |
B: |
갑자기 왜 이렇게 잘해 줘요? |
なんで突然こんなによくしてくれるんですか。 |
|
頑張りましょう
잘해봅시다
|
A: |
우리 앞으로 잘해봅시다. |
私たちこれから頑張りましょう。 |
B: |
옛일은 모두 잊고 앞으로 잘해보죠. |
昔の事は全て忘れてこれからうまくやりましょうよ。 |
|
よくやった!
잘했어!
|
A: |
잘하시네요. |
お上手ですね。 |
B: |
잘하네. |
上手ね。うまいね。 |
|
あのさぁ
저기 말이야
|
A: |
저기 말이야. 내가 선배란 거 잊은 거 아냐? |
あのさぁ、俺が先輩ってこと忘れてない? |
|
私がご馳走します
제가 살게요
|
A: |
커피는 제가 살게요. |
珈琲は私がご馳走しますよ。 |
B: |
오늘은 제가 살게요. |
今日は私がご馳走します。 |
|
ちょっとアレで
좀 그래
|
A: |
미안해요. 오늘은 좀 그래요. |
ごめんなさい、今日はちょとアレなんです。 |
|
好き嫌いがはっきりしている
좋고 싫음이 분명하다
|
A: |
좋고 싫음이 분명한 성격이다. |
好き嫌いがはっきりしている性格だ。 |
|
今にも
지금이라도
|
A: |
지금이라도 당장 눈이 올 것 같습니다. |
今にも雪が降りそうです。 |
|
心から
진심 어린
|
A: |
진심 어린 사과를 하다. |
心から謝る。 |
B: |
진심 어린 충고를 해주었다. |
心からの忠告をしてくれた。 |
|
お察しの通り
짐작하신 대로
|
A: |
회의 일정에 대해 짐작하신 대로 변경 사항이 있습니다. |
会議の日程について、お察しの通り変更があります。 |
B: |
짐작하신 대로, 이 건에 대해서는 사장님이 직접 대응하고 있습니다. |
お察しの通り、この件については社長直々に対応されています。 |
|
つべこべ言わずに
찍소리 말고
|
A: |
찍소리 말고 잠자코 따라와. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 |
B: |
찍소리 말고 얼른 해! |
つべこべ言わずにさっさとやれ! |
|
大変だ
큰일 났다
|
A: |
오늘 아침에 큰일 났어요. |
今朝、大変なことになりました。 |
B: |
예상 밖으로 큰일 났어요. |
予想外で大変なことになりました。 |
|
さぞかし~だろう
퍽도 (퍽이나) ~겠다
|
A: |
아버지가 퍽도 자랑스러워 하시겠다. |
お父さんが誇らしがるわけがない。 |
B: |
퍽이나 잘 하겠다. |
うまくやれると思う? |
|
感じる
필이 오다
|
A: |
필이 딱 왔다. |
ピンときた。 |
B: |
필이 왔어! |
ピンときた! |
|
それもそうだ
하긴 그렇다
|
A: |
하기는 그러네요. |
それもそうですね。 |
B: |
하긴 그러네. |
それもそうね。 |
|
やっていれば
하다 보면
|
A: |
열심히 성실하게 하다 보면 좋은 일이 생긴다. |
一生懸命真面目にやっていれば良いことがある。 |
|
すればするほど
하면 할수록
|
A: |
수학은 하면 할수록 어려워져요. |
数学はやればやるほど難しくなります。 |
B: |
공부하면 할수록 재미있어요. |
勉強すればするほど面白いです。 |
|
やめて
하지 마
|
A: |
하지 마! |
やめて。ダメ! |
B: |
그래서 내가 하지 말랬잖아. |
だからやめろって言ったじゃん。 |
|
よりによって
하필이면
|
A: |
하필이면 저런 여자와 결혼하다니. |
よりによってあんな女と結婚するなんて。 |
B: |
하필이면 면접일에 지각을 하다니. |
よりによって面接日に遅刻するなんて。 |
|
韓国語で何と言いますか?
한국말로 뭐라고 해요?
|
A: |
이거 한국말로 뭐라고 하지요? |
これ韓国語で何と言いますか? |
|
一時ではあるが
한때나마
|
A: |
한때나마 시장을 지지했던 시민들조차 분노하게 만들고 있다. |
一時的であれ市長を支持した市民すら怒らせている。 |
|